João 16
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ né madɨ tugə-si jigɨ-tɨ al.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Dꞌa tubə-si kɔgɨ mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je; ə ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ dow-je dꞌa tɔl-si rəmə, dꞌa gɨr kɨ́ to pole ɓá dꞌisɨ ꞌpole Lubə tin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Dꞌa ra né-je kinlé bè, kdɔtalə dḛ ꞌgə Bɔbɨ-m al rəm, ɓá ꞌgə-m al rəm tɔ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ngà mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ, lokɨ ndɔ-é ree rəmə jè mḛḛ-si ole-né dɔ-tɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-si kete ngá. Ta kinlé, mꞌidə-si lo kulə gin-é-tɨ al, kdɔtalə mꞌisɨ sə-si natɨ nè ɓəy.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Njèkulə-m-tɨ ə dow káre dan-si-tɨ kɨ́ kadɨ dəjɨ-m panè: ꞌIsɨ ꞌɔw kɨ rá wa ya kàrè goto.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ngà sə̰i adi rɔ-si atɨ-si kana̰na̰ kdɔtalə ta-je kɨ́ mꞌidə-si kinlé.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bè ya kàrè, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə́ mꞌɔw kɨ̀ kidə-si tin: Mꞌɔw ɓá à majɨ sə-si, kdɔtalə kinə mꞌɔw al lé, Njèsɔlmḛḛ à ree kdɔ ta lə-si al; ngà kinə mꞌɔw rəmə mꞌa kulə siə kadɨ-si.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ə lokɨ ḛ à ree lé, à kuwə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ majal rəm, sɔbɨ dɔ né ra kɨ́ njururu rəm, à tɔjɨ-dé kadɨ ꞌgə ta kɨ́ gangɨ lə Lubə rəm tɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 À kuwə-dé kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ majal, kdɔtalə dḛ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé al rəm;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 sɔbɨ dɔ né ra kɨ́ njururu, kdɔtalə mꞌa kɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ adɨ sə̰i a kooi-mi gogɨ al rəm;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 sɔbɨ dɔ ta kɨ́ gangɨ, kdɔtalə njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ ngá.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mꞌɔw kɨ̀ ta-je n̰a̰ kadɨ mꞌidə-si ya ngà, to ta-je kɨ́ asɨ dɔ tɔ́gɨ-si-tɨ kɨ́ nè-tɨ kin al ɓəy.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Lokɨ Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à ree lé, à kɔr nɔ̰̀-si kadɨ ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lay; kdɔtalə ḛ à kun ta madɨ kɨ̀ dɔ-é kdɔ pa al, ngà ta-je kɨ́ ḛ à koo ya ɓá à pa ə né-je kɨ́ à ra né lé, ḛ à kidə-si kete tɔ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ḛ à tɔjɨ riɓa lə-m, kdɔtalə ta kɨ́ ḛ oo ta-m-tɨ ɓá à kidə-si.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Né-je lə Bɔbɨ-m lay to kɨ́ lə-m tɔ. Gin-é kinlé ɓá mꞌpa-né mꞌpanè: Ta kɨ́ ḛ oo ta-m-tɨ ɓá à kidə-si.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jeju panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ.» [Kdɔtalə mꞌisɨ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.]
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Beɓa njéndó né-je liə kɨ́ dan-tɨ-je ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: Ta ri ɓá ḛ ndigɨ kidə-ji wa? Ḛ panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ.» Rəm panè: Mꞌisɨ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Dḛ ꞌpanè: Ta kɨ́ Jeju panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy» kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa? Ta kɨ́ ḛ pa lé, jꞌgəi mḛḛ-é al.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Lokɨ Jeju gə kɨ́ njéndó né-je ꞌndigɨ dəjɨ-é ta lé, idə-dé panè: Ta kɨ́ mꞌpanè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ» lé ɓá isi ꞌdəji-na̰ kɔr mḛḛ-é wa?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; a nɔ̰i rəm, a ndingəi rɔ-si rəm, ngà dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ra rɔnəl; a kisi kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰ ya, ngà rɔkatɨ lə-si ɓá à təl rɔnəl.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Lokɨ dené ɔw kɨ̀ kojɨ ngon lé, rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ to kaglo rɔkatɨ liə ya ɓá ree; ngà lokɨ ojɨ ngon rəmə, mḛḛ-é oy dɔ rɔkatɨ-tɨ; rɔ-é nəl-é n̰a̰, kdɔtalə ngon kɨ́ ojɨ-é dɔnangɨ-tɨ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Sə̰i kàrè, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, rɔ-si atɨ-si kana̰na̰; ngà lokɨ mꞌa təl ree koo-si gogɨ lé, rɔ-si à nəl-si ə dow kɨ́ à kɔgɨ rɔnəl-é kin à goto.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ə mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, né kɨ́ a dəji-mi ta dɔ-tɨ à goto ngá. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; né kɨ́ ꞌdəji Bɔbɨ-m kɨ̀ ri-m lé, à ra kadɨ-si.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Sar ɓone kàrè, sə̰i ꞌdəji né kɨ̀ ri-m al ya ɓəy. ꞌDəji ə a kingəi kdɔ kadɨ rɔnəl lə-si ɔr-né njutɨ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Beɓa ma̰ mꞌun gosta ɓá mꞌidə-si-né ta ta. Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ mꞌa pa sə-si ta kɨ̀ gosta al, ngà né kɨ́ sɔbɨ dɔ Bɔbɨ-m lé, mꞌa kidə-si rəsɨ-rəsɨ ya.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, sə̰i a dəji né kɨ̀ ri-m ə mꞌa kidə-si panè ma̰ ɓá mꞌa pa ta kɨ̀ Bɔbɨ-m kdɔ ta lə-si al.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kdɔ Bɔbɨ-m ya kɨ̀ dɔ-é ndigɨ-si, kdɔ sə̰i ꞌndigi-mi rəm, ɓá sə̰i adi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ mꞌḭ rɔ Lubə-tɨ rəm tɔ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ma̰ lé, mꞌḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ɓá mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè; ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌa kin̰ə lo kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ə mꞌa kɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ gogɨ.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Beɓa njéndó né-je lə Jeju lé ꞌpanè: ꞌOo, kɨ́ nè kinlé i idə-ji ta rəsɨ-rəsɨ ɓɨ i ꞌpa ta kɨ̀ gosta al ngá.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, jḛ jꞌgə kɨ́ i ꞌgə né-je lay, adɨ i ꞌɔw ndoo kadɨ dow ɓá dəjɨ-i ta al. Gin-é kin ɓá jḛ jꞌadɨ-né mḛḛ-ji kɨ́ i lé ḭ rɔ Lubə-tɨ ya.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Beɓa Jeju dəjɨ-dé panè: Adɨ sə̰i adi mḛḛ-si ngá ɓan…?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ooi, ndɔ ɔw ree nɔ̰ɔ̰ ə ndɔ-é lé ree rəm ngá; ndɔ-é-tɨ kinlé, a ka̰yi-na̰ lay dɔ-m-tɨ, ná̰-ná̰ ya à kɔw lo liə ə a kin̰əi-mi kɨ̀ kár-m; ngà mꞌa ka̰ kɨ̀ kár-m al, kdɔtalə Bɔbɨ-m a̰ sə-m natɨ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mꞌidə-si ta-je kin bè, kdɔ kadɨ isi-né kɨ̀ lapiya kɨ̀ takul-m. A kingəi kɔ̰̀ dɔnangɨ-tɨ nè, ngà uwəi mḛḛ-si nga̰; ma̰ lé, mꞌtətɨ rɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.