João 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ né madɨ tugə-si jigɨ-tɨ al.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dꞌa tubə-si kɔgɨ mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je; ə ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ dow-je dꞌa tɔl-si rəmə, dꞌa gɨr kɨ́ to pole ɓá dꞌisɨ ꞌpole Lubə tin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Dꞌa ra né-je kinlé bè, kdɔtalə dḛ ꞌgə Bɔbɨ-m al rəm, ɓá ꞌgə-m al rəm tɔ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngà mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ, lokɨ ndɔ-é ree rəmə jè mḛḛ-si ole-né dɔ-tɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-si kete ngá. Ta kinlé, mꞌidə-si lo kulə gin-é-tɨ al, kdɔtalə mꞌisɨ sə-si natɨ nè ɓəy.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Njèkulə-m-tɨ ə dow káre dan-si-tɨ kɨ́ kadɨ dəjɨ-m panè: ꞌIsɨ ꞌɔw kɨ rá wa ya kàrè goto.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ngà sə̰i adi rɔ-si atɨ-si kana̰na̰ kdɔtalə ta-je kɨ́ mꞌidə-si kinlé.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bè ya kàrè, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə́ mꞌɔw kɨ̀ kidə-si tin: Mꞌɔw ɓá à majɨ sə-si, kdɔtalə kinə mꞌɔw al lé, Njèsɔlmḛḛ à ree kdɔ ta lə-si al; ngà kinə mꞌɔw rəmə mꞌa kulə siə kadɨ-si.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ə lokɨ ḛ à ree lé, à kuwə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ majal rəm, sɔbɨ dɔ né ra kɨ́ njururu rəm, à tɔjɨ-dé kadɨ ꞌgə ta kɨ́ gangɨ lə Lubə rəm tɔ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 À kuwə-dé kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ majal, kdɔtalə dḛ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé al rəm;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 sɔbɨ dɔ né ra kɨ́ njururu, kdɔtalə mꞌa kɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ adɨ sə̰i a kooi-mi gogɨ al rəm;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 sɔbɨ dɔ ta kɨ́ gangɨ, kdɔtalə njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ ngá.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mꞌɔw kɨ̀ ta-je n̰a̰ kadɨ mꞌidə-si ya ngà, to ta-je kɨ́ asɨ dɔ tɔ́gɨ-si-tɨ kɨ́ nè-tɨ kin al ɓəy.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lokɨ Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à ree lé, à kɔr nɔ̰̀-si kadɨ ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lay; kdɔtalə ḛ à kun ta madɨ kɨ̀ dɔ-é kdɔ pa al, ngà ta-je kɨ́ ḛ à koo ya ɓá à pa ə né-je kɨ́ à ra né lé, ḛ à kidə-si kete tɔ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ḛ à tɔjɨ riɓa lə-m, kdɔtalə ta kɨ́ ḛ oo ta-m-tɨ ɓá à kidə-si.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Né-je lə Bɔbɨ-m lay to kɨ́ lə-m tɔ. Gin-é kinlé ɓá mꞌpa-né mꞌpanè: Ta kɨ́ ḛ oo ta-m-tɨ ɓá à kidə-si.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Jeju panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ.» [Kdɔtalə mꞌisɨ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.]
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Beɓa njéndó né-je liə kɨ́ dan-tɨ-je ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: Ta ri ɓá ḛ ndigɨ kidə-ji wa? Ḛ panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ.» Rəm panè: Mꞌisɨ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Dḛ ꞌpanè: Ta kɨ́ Jeju panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy» kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa? Ta kɨ́ ḛ pa lé, jꞌgəi mḛḛ-é al.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Lokɨ Jeju gə kɨ́ njéndó né-je ꞌndigɨ dəjɨ-é ta lé, idə-dé panè: Ta kɨ́ mꞌpanè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ» lé ɓá isi ꞌdəji-na̰ kɔr mḛḛ-é wa?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; a nɔ̰i rəm, a ndingəi rɔ-si rəm, ngà dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ra rɔnəl; a kisi kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰ ya, ngà rɔkatɨ lə-si ɓá à təl rɔnəl.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lokɨ dené ɔw kɨ̀ kojɨ ngon lé, rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ to kaglo rɔkatɨ liə ya ɓá ree; ngà lokɨ ojɨ ngon rəmə, mḛḛ-é oy dɔ rɔkatɨ-tɨ; rɔ-é nəl-é n̰a̰, kdɔtalə ngon kɨ́ ojɨ-é dɔnangɨ-tɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Sə̰i kàrè, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, rɔ-si atɨ-si kana̰na̰; ngà lokɨ mꞌa təl ree koo-si gogɨ lé, rɔ-si à nəl-si ə dow kɨ́ à kɔgɨ rɔnəl-é kin à goto.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ə mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, né kɨ́ a dəji-mi ta dɔ-tɨ à goto ngá. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; né kɨ́ ꞌdəji Bɔbɨ-m kɨ̀ ri-m lé, à ra kadɨ-si.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Sar ɓone kàrè, sə̰i ꞌdəji né kɨ̀ ri-m al ya ɓəy. ꞌDəji ə a kingəi kdɔ kadɨ rɔnəl lə-si ɔr-né njutɨ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Beɓa ma̰ mꞌun gosta ɓá mꞌidə-si-né ta ta. Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ mꞌa pa sə-si ta kɨ̀ gosta al, ngà né kɨ́ sɔbɨ dɔ Bɔbɨ-m lé, mꞌa kidə-si rəsɨ-rəsɨ ya.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, sə̰i a dəji né kɨ̀ ri-m ə mꞌa kidə-si panè ma̰ ɓá mꞌa pa ta kɨ̀ Bɔbɨ-m kdɔ ta lə-si al.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kdɔ Bɔbɨ-m ya kɨ̀ dɔ-é ndigɨ-si, kdɔ sə̰i ꞌndigi-mi rəm, ɓá sə̰i adi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ mꞌḭ rɔ Lubə-tɨ rəm tɔ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ma̰ lé, mꞌḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ɓá mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè; ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌa kin̰ə lo kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ə mꞌa kɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ gogɨ.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Beɓa njéndó né-je lə Jeju lé ꞌpanè: ꞌOo, kɨ́ nè kinlé i idə-ji ta rəsɨ-rəsɨ ɓɨ i ꞌpa ta kɨ̀ gosta al ngá.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, jḛ jꞌgə kɨ́ i ꞌgə né-je lay, adɨ i ꞌɔw ndoo kadɨ dow ɓá dəjɨ-i ta al. Gin-é kin ɓá jḛ jꞌadɨ-né mḛḛ-ji kɨ́ i lé ḭ rɔ Lubə-tɨ ya.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Beɓa Jeju dəjɨ-dé panè: Adɨ sə̰i adi mḛḛ-si ngá ɓan…?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ooi, ndɔ ɔw ree nɔ̰ɔ̰ ə ndɔ-é lé ree rəm ngá; ndɔ-é-tɨ kinlé, a ka̰yi-na̰ lay dɔ-m-tɨ, ná̰-ná̰ ya à kɔw lo liə ə a kin̰əi-mi kɨ̀ kár-m; ngà mꞌa ka̰ kɨ̀ kár-m al, kdɔtalə Bɔbɨ-m a̰ sə-m natɨ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mꞌidə-si ta-je kin bè, kdɔ kadɨ isi-né kɨ̀ lapiya kɨ̀ takul-m. A kingəi kɔ̰̀ dɔnangɨ-tɨ nè, ngà uwəi mḛḛ-si nga̰; ma̰ lé, mꞌtətɨ rɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.