João 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ né madɨ tugə-si jigɨ-tɨ al.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dꞌa tubə-si kɔgɨ mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je; ə ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ dow-je dꞌa tɔl-si rəmə, dꞌa gɨr kɨ́ to pole ɓá dꞌisɨ ꞌpole Lubə tin.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Dꞌa ra né-je kinlé bè, kdɔtalə dḛ ꞌgə Bɔbɨ-m al rəm, ɓá ꞌgə-m al rəm tɔ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ngà mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ, lokɨ ndɔ-é ree rəmə jè mḛḛ-si ole-né dɔ-tɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-si kete ngá. Ta kinlé, mꞌidə-si lo kulə gin-é-tɨ al, kdɔtalə mꞌisɨ sə-si natɨ nè ɓəy.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ rɔ Njèkulə-m-tɨ ə dow káre dan-si-tɨ kɨ́ kadɨ dəjɨ-m panè: ꞌIsɨ ꞌɔw kɨ rá wa ya kàrè goto.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ngà sə̰i adi rɔ-si atɨ-si kana̰na̰ kdɔtalə ta-je kɨ́ mꞌidə-si kinlé.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bè ya kàrè, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə́ mꞌɔw kɨ̀ kidə-si tin: Mꞌɔw ɓá à majɨ sə-si, kdɔtalə kinə mꞌɔw al lé, Njèsɔlmḛḛ à ree kdɔ ta lə-si al; ngà kinə mꞌɔw rəmə mꞌa kulə siə kadɨ-si.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ə lokɨ ḛ à ree lé, à kuwə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ majal rəm, sɔbɨ dɔ né ra kɨ́ njururu rəm, à tɔjɨ-dé kadɨ ꞌgə ta kɨ́ gangɨ lə Lubə rəm tɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 À kuwə-dé kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ majal, kdɔtalə dḛ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé al rəm;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 sɔbɨ dɔ né ra kɨ́ njururu, kdɔtalə mꞌa kɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ adɨ sə̰i a kooi-mi gogɨ al rəm;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 sɔbɨ dɔ ta kɨ́ gangɨ, kdɔtalə njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ ngá.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mꞌɔw kɨ̀ ta-je n̰a̰ kadɨ mꞌidə-si ya ngà, to ta-je kɨ́ asɨ dɔ tɔ́gɨ-si-tɨ kɨ́ nè-tɨ kin al ɓəy.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Lokɨ Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ à ree lé, à kɔr nɔ̰̀-si kadɨ ꞌgəi ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lay; kdɔtalə ḛ à kun ta madɨ kɨ̀ dɔ-é kdɔ pa al, ngà ta-je kɨ́ ḛ à koo ya ɓá à pa ə né-je kɨ́ à ra né lé, ḛ à kidə-si kete tɔ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ḛ à tɔjɨ riɓa lə-m, kdɔtalə ta kɨ́ ḛ oo ta-m-tɨ ɓá à kidə-si.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Né-je lə Bɔbɨ-m lay to kɨ́ lə-m tɔ. Gin-é kinlé ɓá mꞌpa-né mꞌpanè: Ta kɨ́ ḛ oo ta-m-tɨ ɓá à kidə-si.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jeju panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ.» [Kdɔtalə mꞌisɨ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.]
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Beɓa njéndó né-je liə kɨ́ dan-tɨ-je ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: Ta ri ɓá ḛ ndigɨ kidə-ji wa? Ḛ panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ.» Rəm panè: Mꞌisɨ mꞌɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Dḛ ꞌpanè: Ta kɨ́ Jeju panè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy» kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa? Ta kɨ́ ḛ pa lé, jꞌgəi mḛḛ-é al.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Lokɨ Jeju gə kɨ́ njéndó né-je ꞌndigɨ dəjɨ-é ta lé, idə-dé panè: Ta kɨ́ mꞌpanè: «Dɔkaglo sḛ ɓəy ə a kooi-mi al, rəmə dɔkaglo kɨ́ rangɨ sḛ ɓəy ə a təli kooi-mi gogɨ» lé ɓá isi ꞌdəji-na̰ kɔr mḛḛ-é wa?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; a nɔ̰i rəm, a ndingəi rɔ-si rəm, ngà dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ra rɔnəl; a kisi kɨ̀ rɔkatɨ kana̰na̰ ya, ngà rɔkatɨ lə-si ɓá à təl rɔnəl.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lokɨ dené ɔw kɨ̀ kojɨ ngon lé, rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ to kaglo rɔkatɨ liə ya ɓá ree; ngà lokɨ ojɨ ngon rəmə, mḛḛ-é oy dɔ rɔkatɨ-tɨ; rɔ-é nəl-é n̰a̰, kdɔtalə ngon kɨ́ ojɨ-é dɔnangɨ-tɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Sə̰i kàrè, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, rɔ-si atɨ-si kana̰na̰; ngà lokɨ mꞌa təl ree koo-si gogɨ lé, rɔ-si à nəl-si ə dow kɨ́ à kɔgɨ rɔnəl-é kin à goto.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ə mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, né kɨ́ a dəji-mi ta dɔ-tɨ à goto ngá. Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; né kɨ́ ꞌdəji Bɔbɨ-m kɨ̀ ri-m lé, à ra kadɨ-si.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Sar ɓone kàrè, sə̰i ꞌdəji né kɨ̀ ri-m al ya ɓəy. ꞌDəji ə a kingəi kdɔ kadɨ rɔnəl lə-si ɔr-né njutɨ.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Beɓa ma̰ mꞌun gosta ɓá mꞌidə-si-né ta ta. Ndɔ-je ɔw ree nɔ̰ɔ̰ kɨ́ mꞌa pa sə-si ta kɨ̀ gosta al, ngà né kɨ́ sɔbɨ dɔ Bɔbɨ-m lé, mꞌa kidə-si rəsɨ-rəsɨ ya.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mḛḛ ndɔ-é-tɨ kinlé, sə̰i a dəji né kɨ̀ ri-m ə mꞌa kidə-si panè ma̰ ɓá mꞌa pa ta kɨ̀ Bɔbɨ-m kdɔ ta lə-si al.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kdɔ Bɔbɨ-m ya kɨ̀ dɔ-é ndigɨ-si, kdɔ sə̰i ꞌndigi-mi rəm, ɓá sə̰i adi mḛḛ-si kɨ́ ma̰ mꞌḭ rɔ Lubə-tɨ rəm tɔ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ma̰ lé, mꞌḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ɓá mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè; ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌa kin̰ə lo kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ə mꞌa kɔw rɔ Bɔbɨ-m-tɨ gogɨ.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Beɓa njéndó né-je lə Jeju lé ꞌpanè: ꞌOo, kɨ́ nè kinlé i idə-ji ta rəsɨ-rəsɨ ɓɨ i ꞌpa ta kɨ̀ gosta al ngá.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, jḛ jꞌgə kɨ́ i ꞌgə né-je lay, adɨ i ꞌɔw ndoo kadɨ dow ɓá dəjɨ-i ta al. Gin-é kin ɓá jḛ jꞌadɨ-né mḛḛ-ji kɨ́ i lé ḭ rɔ Lubə-tɨ ya.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Beɓa Jeju dəjɨ-dé panè: Adɨ sə̰i adi mḛḛ-si ngá ɓan…?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ooi, ndɔ ɔw ree nɔ̰ɔ̰ ə ndɔ-é lé ree rəm ngá; ndɔ-é-tɨ kinlé, a ka̰yi-na̰ lay dɔ-m-tɨ, ná̰-ná̰ ya à kɔw lo liə ə a kin̰əi-mi kɨ̀ kár-m; ngà mꞌa ka̰ kɨ̀ kár-m al, kdɔtalə Bɔbɨ-m a̰ sə-m natɨ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mꞌidə-si ta-je kin bè, kdɔ kadɨ isi-né kɨ̀ lapiya kɨ̀ takul-m. A kingəi kɔ̰̀ dɔnangɨ-tɨ nè, ngà uwəi mḛḛ-si nga̰; ma̰ lé, mꞌtətɨ rɔ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.