João 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma̰ mꞌto kagɨ nduu kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə Bɔbɨ-m ɓá to ꞌɓa njènduu tɔ.Nduu|alt="La vigne" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Balkəm nduu kɨ́ rá-rá kɨ́ ubə dɔ-m-tɨ ə andɨ al lé, Bɔbɨ-m à tugə-é kilə-é kɔgɨ ə balkəm-é kɨ́ andɨ ɓá ḛ à tɔr ngan balkəm-é-je kɔgɨ kdɔ kadɨ andɨ n̰a̰ ɓəy.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ta-je kɨ́ mꞌilə mbi-si-tɨ kin ya ra adɨ ngan balkəm-si-je tokɨ tɔr ngá.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ꞌTin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ titɨ kɨ́ mꞌtin̰ə-né kàdɨ̀-si-tɨ tɔ. Balkəm nduu lé, à kandɨ kɨ̀ dɔ rɔ-é al. À ka̰ dɔ kagɨ-é-tɨ ɓá à kandɨ. Bè ya tɔ, sə̰i kàrè kinə ꞌtin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ al lé, a kandi al tɔ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ma̰ mꞌto kagɨ nduu ə sə̰i ꞌtoi balkəm-é-je. Dow kɨ́ tin̰ə kàdɨ̀-m-tɨ ə mꞌtin̰ə kàdɨ̀-é-tɨ tɔ lé, à kandɨ n̰a̰. Kdɔ kɨ̀ takul-m al lé, a kasi rai né madɨ al.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kinə dow tin̰ə kàdɨ̀-m-tɨ al lé, dꞌa kilə-é kɔgɨ titɨ balkəm nduu bè ə à tutɨ. Balkəm nduu-je kɨ́ tutɨ lé, dꞌa saa kungɨ pərəə kadɨ pər ɔ̰̀.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ngà kinə ꞌtin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ ə ta lə-m tò mḛḛ-si-tɨ rəmə, ꞌdəji né lay kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ ya ə a kingəi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Né kɨ́ ri Bɔbɨ-m à ɓa-né ə́n: Kadɨ andi n̰a̰, beɓa a ꞌtɔji kɨ́ ꞌtoi njéndó né-je lə-m.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m ndigɨ-m-né lé, ma̰ ya kàrè mꞌndigɨ-si tɔ. A̰i mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ mꞌndigɨ-si kin ya.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Kinə ꞌtəli rɔ-si go ndukun-je-tɨ lə-m rəmə, a ka̰i mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ mꞌndigɨ-si, titɨ kɨ́ mꞌtəl-né rɔ-m go ndukun-je-tɨ lə Bɔbɨ-m ə́ mꞌa̰-né mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ ḛ ndigɨ-m kin tɔ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Mꞌpa ta-je kin bè kdɔ kadɨ ga̰ rɔnəl lə-m kin ya tò mḛḛ-si-tɨ ə kadɨ rɔnəl lə-si ɔr njutɨ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ndukun lə-m ə́n: ꞌNdigi-na̰ titɨ kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ-si-né kin bè tɔ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Dow ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ nam-é-je lé, ndigna̰ kɨ́ rangɨ kɨ́ à kitə-é ya goto ngá.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Kinə ꞌrai né-je kɨ́ mꞌun ndu kadɨ ꞌrai kinlé rəmə, sə̰i ꞌtoi nam-m-je.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Mꞌɓa-si ngannjékullə-je al, kdɔ ngonnjèkullə lé ꞌgə né kɨ́ ꞌɓa-é isɨ ra al. Mꞌɓa-si nam-m-je, kdɔ né-je kɨ́ mꞌndó rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ya mꞌadɨ-si ꞌgəi.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Sə̰i ɓá ꞌmbəti-mi al, ngà to ma̰ ɓá mꞌmbətɨ-si ə mꞌində-si kdɔ kadɨ ɔwi ə kadɨ andi, rəmə kadɨ kandɨ-si tò sartagangɨ, kdɔ kadɨ né-je lay kɨ́ a dəji Bɔbɨ-m kɨ̀ ri-m ə adɨ-si.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Né kɨ́ mꞌndəjɨ-si dɔ-tɨ ə́n: ꞌNdigi-na̰.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Kinə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ dꞌɔsɨ-si kɨ̀ ta rəmə, kadɨ ꞌgəi majɨ kɨ́ ma̰ ya dꞌɔsɨ-m kɨ̀ ta kete nɔ̰̀-si-tɨ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kinə ꞌtoi kɨ́ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, lé dꞌa ndigɨ-si kdɔ dḛ lé dow-je lə-dé ɓá ndigɨ-dé. Ngà ma̰ mꞌmbətɨ-si dan dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè adɨ sə̰i ꞌtoi kɨ́ lə-dé al, gin-é kin ɓá dꞌɔsɨ-si-né kɨ̀ ta tin.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Adi mḛḛ-si ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-si ꞌpanè: «Ngonnjèkullə à to kɨ́ ꞌboy kitə ꞌɓa-é al.» Ma̰ ya dꞌulə kəm-m ndoo kinlé, dꞌa kulə kəm-si ndoo ya tɔ. Ma̰ ya ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ lə-m rəmə, dꞌa təl rɔ-dé go ta-tɨ lə-si ya tɔ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ngà dꞌa ra sə-si né-je kin lay bè kdɔ ta lə-m, kdɔ dḛ ꞌgə dow kɨ́ njèkulə-m al.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Kinə lé mꞌree al əse mꞌpa ta mꞌadɨ-dé al rəmə lé dꞌa to njéramajal-je al. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ta lə majal ɔr dɔ-dé-tɨ al.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Dow kɨ́ ɔsɨ-m kɨ̀ ta lé, ɔsɨ Bɔbɨ-m kɨ̀ ta ya tɔ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Né-je kɨ́ dow kɨ́ rangɨ ra al ya mꞌra dan-dé-tɨ kinlé, lé mꞌra al rəmə majal lə-dé à goto. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, dḛ dꞌoo né-é-je lé ya, ngà dꞌɔsɨ-m kɨ̀ ta rəm, dꞌɔsɨ Bɔbɨ-m kɨ̀ ta rəm tɔ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ngà tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lə-dé lé né-é ra né. Kdɔ ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Dḛ dꞌɔsɨ-m ta kɨ̀ ndángɨ kare.»
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «Lokɨ mꞌa kullə Njèsɔlmḛḛ, Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ à kḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ree lé, ḛ ɓá à pa ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kadɨ dow-je.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ə sə̰i kàrè a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kadɨ dow-je tɔ. Kdɔ sə̰i a̰i sə-m natɨ lo kulə gin-é-tɨ nṵ.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.