João 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma̰ mꞌto kagɨ nduu kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə Bɔbɨ-m ɓá to ꞌɓa njènduu tɔ.Nduu|alt="La vigne" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Balkəm nduu kɨ́ rá-rá kɨ́ ubə dɔ-m-tɨ ə andɨ al lé, Bɔbɨ-m à tugə-é kilə-é kɔgɨ ə balkəm-é kɨ́ andɨ ɓá ḛ à tɔr ngan balkəm-é-je kɔgɨ kdɔ kadɨ andɨ n̰a̰ ɓəy.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ta-je kɨ́ mꞌilə mbi-si-tɨ kin ya ra adɨ ngan balkəm-si-je tokɨ tɔr ngá.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 ꞌTin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ titɨ kɨ́ mꞌtin̰ə-né kàdɨ̀-si-tɨ tɔ. Balkəm nduu lé, à kandɨ kɨ̀ dɔ rɔ-é al. À ka̰ dɔ kagɨ-é-tɨ ɓá à kandɨ. Bè ya tɔ, sə̰i kàrè kinə ꞌtin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ al lé, a kandi al tɔ.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ma̰ mꞌto kagɨ nduu ə sə̰i ꞌtoi balkəm-é-je. Dow kɨ́ tin̰ə kàdɨ̀-m-tɨ ə mꞌtin̰ə kàdɨ̀-é-tɨ tɔ lé, à kandɨ n̰a̰. Kdɔ kɨ̀ takul-m al lé, a kasi rai né madɨ al.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kinə dow tin̰ə kàdɨ̀-m-tɨ al lé, dꞌa kilə-é kɔgɨ titɨ balkəm nduu bè ə à tutɨ. Balkəm nduu-je kɨ́ tutɨ lé, dꞌa saa kungɨ pərəə kadɨ pər ɔ̰̀.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ngà kinə ꞌtin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ ə ta lə-m tò mḛḛ-si-tɨ rəmə, ꞌdəji né lay kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ ya ə a kingəi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Né kɨ́ ri Bɔbɨ-m à ɓa-né ə́n: Kadɨ andi n̰a̰, beɓa a ꞌtɔji kɨ́ ꞌtoi njéndó né-je lə-m.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m ndigɨ-m-né lé, ma̰ ya kàrè mꞌndigɨ-si tɔ. A̰i mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ mꞌndigɨ-si kin ya.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kinə ꞌtəli rɔ-si go ndukun-je-tɨ lə-m rəmə, a ka̰i mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ mꞌndigɨ-si, titɨ kɨ́ mꞌtəl-né rɔ-m go ndukun-je-tɨ lə Bɔbɨ-m ə́ mꞌa̰-né mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ ḛ ndigɨ-m kin tɔ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mꞌpa ta-je kin bè kdɔ kadɨ ga̰ rɔnəl lə-m kin ya tò mḛḛ-si-tɨ ə kadɨ rɔnəl lə-si ɔr njutɨ.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ndukun lə-m ə́n: ꞌNdigi-na̰ titɨ kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ-si-né kin bè tɔ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Dow ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ nam-é-je lé, ndigna̰ kɨ́ rangɨ kɨ́ à kitə-é ya goto ngá.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kinə ꞌrai né-je kɨ́ mꞌun ndu kadɨ ꞌrai kinlé rəmə, sə̰i ꞌtoi nam-m-je.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mꞌɓa-si ngannjékullə-je al, kdɔ ngonnjèkullə lé ꞌgə né kɨ́ ꞌɓa-é isɨ ra al. Mꞌɓa-si nam-m-je, kdɔ né-je kɨ́ mꞌndó rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ya mꞌadɨ-si ꞌgəi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Sə̰i ɓá ꞌmbəti-mi al, ngà to ma̰ ɓá mꞌmbətɨ-si ə mꞌində-si kdɔ kadɨ ɔwi ə kadɨ andi, rəmə kadɨ kandɨ-si tò sartagangɨ, kdɔ kadɨ né-je lay kɨ́ a dəji Bɔbɨ-m kɨ̀ ri-m ə adɨ-si.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Né kɨ́ mꞌndəjɨ-si dɔ-tɨ ə́n: ꞌNdigi-na̰.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Kinə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ dꞌɔsɨ-si kɨ̀ ta rəmə, kadɨ ꞌgəi majɨ kɨ́ ma̰ ya dꞌɔsɨ-m kɨ̀ ta kete nɔ̰̀-si-tɨ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kinə ꞌtoi kɨ́ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, lé dꞌa ndigɨ-si kdɔ dḛ lé dow-je lə-dé ɓá ndigɨ-dé. Ngà ma̰ mꞌmbətɨ-si dan dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè adɨ sə̰i ꞌtoi kɨ́ lə-dé al, gin-é kin ɓá dꞌɔsɨ-si-né kɨ̀ ta tin.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Adi mḛḛ-si ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-si ꞌpanè: «Ngonnjèkullə à to kɨ́ ꞌboy kitə ꞌɓa-é al.» Ma̰ ya dꞌulə kəm-m ndoo kinlé, dꞌa kulə kəm-si ndoo ya tɔ. Ma̰ ya ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ lə-m rəmə, dꞌa təl rɔ-dé go ta-tɨ lə-si ya tɔ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ngà dꞌa ra sə-si né-je kin lay bè kdɔ ta lə-m, kdɔ dḛ ꞌgə dow kɨ́ njèkulə-m al.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kinə lé mꞌree al əse mꞌpa ta mꞌadɨ-dé al rəmə lé dꞌa to njéramajal-je al. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ta lə majal ɔr dɔ-dé-tɨ al.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Dow kɨ́ ɔsɨ-m kɨ̀ ta lé, ɔsɨ Bɔbɨ-m kɨ̀ ta ya tɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Né-je kɨ́ dow kɨ́ rangɨ ra al ya mꞌra dan-dé-tɨ kinlé, lé mꞌra al rəmə majal lə-dé à goto. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, dḛ dꞌoo né-é-je lé ya, ngà dꞌɔsɨ-m kɨ̀ ta rəm, dꞌɔsɨ Bɔbɨ-m kɨ̀ ta rəm tɔ.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ngà tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lə-dé lé né-é ra né. Kdɔ ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Dḛ dꞌɔsɨ-m ta kɨ̀ ndángɨ kare.»
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «Lokɨ mꞌa kullə Njèsɔlmḛḛ, Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ à kḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ree lé, ḛ ɓá à pa ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kadɨ dow-je.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ə sə̰i kàrè a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kadɨ dow-je tɔ. Kdɔ sə̰i a̰i sə-m natɨ lo kulə gin-é-tɨ nṵ.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.