João 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Ma̰ mꞌto kagɨ nduu kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ə Bɔbɨ-m ɓá to ꞌɓa njènduu tɔ.Nduu|alt="La vigne" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15:1"
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Balkəm nduu kɨ́ rá-rá kɨ́ ubə dɔ-m-tɨ ə andɨ al lé, Bɔbɨ-m à tugə-é kilə-é kɔgɨ ə balkəm-é kɨ́ andɨ ɓá ḛ à tɔr ngan balkəm-é-je kɔgɨ kdɔ kadɨ andɨ n̰a̰ ɓəy.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ta-je kɨ́ mꞌilə mbi-si-tɨ kin ya ra adɨ ngan balkəm-si-je tokɨ tɔr ngá.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 ꞌTin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ titɨ kɨ́ mꞌtin̰ə-né kàdɨ̀-si-tɨ tɔ. Balkəm nduu lé, à kandɨ kɨ̀ dɔ rɔ-é al. À ka̰ dɔ kagɨ-é-tɨ ɓá à kandɨ. Bè ya tɔ, sə̰i kàrè kinə ꞌtin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ al lé, a kandi al tɔ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ma̰ mꞌto kagɨ nduu ə sə̰i ꞌtoi balkəm-é-je. Dow kɨ́ tin̰ə kàdɨ̀-m-tɨ ə mꞌtin̰ə kàdɨ̀-é-tɨ tɔ lé, à kandɨ n̰a̰. Kdɔ kɨ̀ takul-m al lé, a kasi rai né madɨ al.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kinə dow tin̰ə kàdɨ̀-m-tɨ al lé, dꞌa kilə-é kɔgɨ titɨ balkəm nduu bè ə à tutɨ. Balkəm nduu-je kɨ́ tutɨ lé, dꞌa saa kungɨ pərəə kadɨ pər ɔ̰̀.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ngà kinə ꞌtin̰əi kàdɨ̀-m-tɨ ə ta lə-m tò mḛḛ-si-tɨ rəmə, ꞌdəji né lay kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ ya ə a kingəi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Né kɨ́ ri Bɔbɨ-m à ɓa-né ə́n: Kadɨ andi n̰a̰, beɓa a ꞌtɔji kɨ́ ꞌtoi njéndó né-je lə-m.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m ndigɨ-m-né lé, ma̰ ya kàrè mꞌndigɨ-si tɔ. A̰i mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ mꞌndigɨ-si kin ya.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Kinə ꞌtəli rɔ-si go ndukun-je-tɨ lə-m rəmə, a ka̰i mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ mꞌndigɨ-si, titɨ kɨ́ mꞌtəl-né rɔ-m go ndukun-je-tɨ lə Bɔbɨ-m ə́ mꞌa̰-né mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ ḛ ndigɨ-m kin tɔ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mꞌpa ta-je kin bè kdɔ kadɨ ga̰ rɔnəl lə-m kin ya tò mḛḛ-si-tɨ ə kadɨ rɔnəl lə-si ɔr njutɨ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ndukun lə-m ə́n: ꞌNdigi-na̰ titɨ kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ-si-né kin bè tɔ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Dow ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ nam-é-je lé, ndigna̰ kɨ́ rangɨ kɨ́ à kitə-é ya goto ngá.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kinə ꞌrai né-je kɨ́ mꞌun ndu kadɨ ꞌrai kinlé rəmə, sə̰i ꞌtoi nam-m-je.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mꞌɓa-si ngannjékullə-je al, kdɔ ngonnjèkullə lé ꞌgə né kɨ́ ꞌɓa-é isɨ ra al. Mꞌɓa-si nam-m-je, kdɔ né-je kɨ́ mꞌndó rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ya mꞌadɨ-si ꞌgəi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Sə̰i ɓá ꞌmbəti-mi al, ngà to ma̰ ɓá mꞌmbətɨ-si ə mꞌində-si kdɔ kadɨ ɔwi ə kadɨ andi, rəmə kadɨ kandɨ-si tò sartagangɨ, kdɔ kadɨ né-je lay kɨ́ a dəji Bɔbɨ-m kɨ̀ ri-m ə adɨ-si.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Né kɨ́ mꞌndəjɨ-si dɔ-tɨ ə́n: ꞌNdigi-na̰.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Kinə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ dꞌɔsɨ-si kɨ̀ ta rəmə, kadɨ ꞌgəi majɨ kɨ́ ma̰ ya dꞌɔsɨ-m kɨ̀ ta kete nɔ̰̀-si-tɨ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kinə ꞌtoi kɨ́ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, lé dꞌa ndigɨ-si kdɔ dḛ lé dow-je lə-dé ɓá ndigɨ-dé. Ngà ma̰ mꞌmbətɨ-si dan dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè adɨ sə̰i ꞌtoi kɨ́ lə-dé al, gin-é kin ɓá dꞌɔsɨ-si-né kɨ̀ ta tin.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Adi mḛḛ-si ole dɔ ta-tɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-si ꞌpanè: «Ngonnjèkullə à to kɨ́ ꞌboy kitə ꞌɓa-é al.» Ma̰ ya dꞌulə kəm-m ndoo kinlé, dꞌa kulə kəm-si ndoo ya tɔ. Ma̰ ya ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ lə-m rəmə, dꞌa təl rɔ-dé go ta-tɨ lə-si ya tɔ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ngà dꞌa ra sə-si né-je kin lay bè kdɔ ta lə-m, kdɔ dḛ ꞌgə dow kɨ́ njèkulə-m al.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kinə lé mꞌree al əse mꞌpa ta mꞌadɨ-dé al rəmə lé dꞌa to njéramajal-je al. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ta lə majal ɔr dɔ-dé-tɨ al.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Dow kɨ́ ɔsɨ-m kɨ̀ ta lé, ɔsɨ Bɔbɨ-m kɨ̀ ta ya tɔ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Né-je kɨ́ dow kɨ́ rangɨ ra al ya mꞌra dan-dé-tɨ kinlé, lé mꞌra al rəmə majal lə-dé à goto. Ngà kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, dḛ dꞌoo né-é-je lé ya, ngà dꞌɔsɨ-m kɨ̀ ta rəm, dꞌɔsɨ Bɔbɨ-m kɨ̀ ta rəm tɔ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ngà tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lə-dé lé né-é ra né. Kdɔ ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Dḛ dꞌɔsɨ-m ta kɨ̀ ndángɨ kare.»
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «Lokɨ mꞌa kullə Njèsɔlmḛḛ, Ndil kɨ́ njèkadɨ dow-je ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ à kḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ ree lé, ḛ ɓá à pa ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kadɨ dow-je.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ə sə̰i kàrè a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kadɨ dow-je tɔ. Kdɔ sə̰i a̰i sə-m natɨ lo kulə gin-é-tɨ nṵ.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.