João 13
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Ndɔ ra na̰y Pakɨ nà̰y ngɔsi ə Jeju gə kɨ́ dɔkàdɨ̀ asɨ kadɨ nꞌa kin̰ə dɔnangɨ kdɔ təl kɔw rɔ Bɔbɨ-nè-tɨ gogɨ. Jeju kɨ́ to njèndigɨ dow-je liə kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ndigɨ-dé ndigɨ kɨ́ ɔr njutɨ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kete ɓá kadɨ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ ya rəmə Sú ulə ta mḛḛ Judasɨ-tɨ kɨ́ to ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ kadɨ un dɔ Jeju.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jeju gə kɨ́ Bɔbɨ-nꞌḛ̀ in̰ə né-je lay ji-nꞌḛ̀-tɨ ə nꞌḛ̀ nꞌḭ rɔ Bɔbɨ-nꞌḛ̀ Lubə-tɨ adɨ nꞌa təl kɔw rɔ-é-tɨ gogɨ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jeju ḭ ta nékuso-tɨ, tɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-é-tɨ ə un takubɨ dɔ-né ɓədɨ-é.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Go-tɨ, ungɨ man mḛḛ ba̰y-tɨ ə togɨ-né nja njéndó né-je liə, rəmə bɔr kɨ̀ takubɨ kɨ́ dɔ-né ɓədɨ-é lé.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Lokɨ ree tḛḛ dɔ Simɔ̰ Piyər-tɨ rəmə Simɔ̰ idə-é panè: «Dé! ꞌƁaɓe, kadɨ i ɓá ꞌtogɨ nja-m?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Né kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kinlé, i a gə gin-é kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al, ngà ꞌa ree gə ɓəy.»
7 Jesus respondeu:
8 Piyər ilə-é-tɨ panè: «Bè al, ꞌa togɨ nja-m nda̰ al.» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kinə mꞌtogɨ nja-i al lé, i a to ꞌlə-m al.»
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simɔ̰ Piyər idə-é panè: «ꞌƁaɓe, kinə tò bè rəmə, ꞌtogɨ nja-m par al, ngà ꞌtogɨ ji-m rəm, ɓá dɔ-m rəm tɔ!»
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ ndogɨ man lé, rɔ-é lay ya aa njay ngá, adɨ [ɔw ndoo kadɨ togɨ nja-é ya par.] Sə̰i kàrè rɔ-si aa njay tɔ; ngà to sə̰i lay al.»Jeju togɨ nja njéndó né-je liə|alt="Jésus lave les pieds des disciples" src="cn01799C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:6-10"
10 Jesus respondeu:
11 Kdɔtalə Jeju gə dow kɨ́ à kun dɔ-é ɓətɨ. Gin-é kin ɓá ḛ pa-né panè: «To sə̰i lay ɓá aai njay al.»
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ngà lokɨ Jeju togɨ nja njéndó né-je liə lay ə təl tulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ lé, ḛ təl isɨ ta tablə-tɨ ə idə-dé panè: «Né kɨ́ mꞌra sə-si kinlé ꞌgəi mḛḛ-é ɓan wa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ɓa kɨ́ sə̰i ꞌɓai-mi “Njèndó dow-je né” rəm, “ꞌƁaɓe” rəm lé, to tó-é ya kdɔ mꞌto njèndó dow-je né rəm, ɓá mꞌto ꞌƁaɓe rəm.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Beɓa kinə ma̰ kɨ́ mꞌto ꞌƁaɓe rəm, mꞌto Njèndó dow-je né rəm ya mꞌtogɨ nja-si lé, sə̰i ya kàrè tò kadɨ a togi nja-na̰ tɔ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kdɔtalə mꞌra néndajɨ kin bè kdɔ kadɨ sə̰i kàrè ꞌrai titɨ kɨ́ mꞌra-né sə-i kin bè tɔ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ngonnjèkullə à to ꞌboy kitə ꞌɓa-é al rəm, ɓá njèkɔwkulə à kitə njèkulə-é al rəm tɔ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kinə ꞌgəi mḛḛ né kin ə ꞌtəli rɔ-si go-tɨ rəmə, ꞌtoi njénékumə̰-je.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Mꞌpa ta kin kdɔ ta lə-si lay al; dḛ kɨ́ mꞌmbətɨ-dé lé, mꞌgə-dé. Ngà ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, tò kadɨ né-é à ra né ya. Mbete kɨ́ aa njay panè: “Njèkuso sə-m né ya à təl gidɨ-é kadɨ-m.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ngà kɨ́ nè-tɨ kin ya mꞌidə-si kete ɓá kadɨ né-é ra né ɓəy. Beɓa lokɨ né-é à ra né rəmə, sə̰i a kadi-mi mḛḛ-si kɨ́ Mꞌto njèkisɨ ya.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ uwə dow kɨ́ mꞌulə-é kɨ rɔ-é-tɨ lé, ḛ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tɔ.»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Go ta-je-tɨ kɨ́ Jeju pa kinlé, mḛḛ-é ḭ puu adɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow káre dan-si-tɨ à kun dɔ-m.»
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Rəmə njéndó né-je ꞌgɔ̰-na̰ ə ꞌdəjɨ-na̰ ta, se to ná̰ ɓá Jeju pa ta kin sɔbɨ-né dɔ-é wa?
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ Jeju ndigɨ-é, isɨ mbɔ́ Jeju-tɨ ngɔsi ta nékuso-tɨ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simɔ̰ Piyər pa siə kɨ̀ dɔ kəm-é panè: «ꞌDəjɨ Jeju adɨ jꞌoo sé ḛ pa ta kinlé sɔbɨ-né dɔ ná̰ wa?»
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Beɓa njèndó né kinlé tò kàdɨ̀ Jeju-tɨ ə dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, dowbé lé to ná̰ wa?»
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ mꞌa gangɨ mbə̀ dana̰ kulə dan ná̰y-tɨ kadɨ-é kin ɓá à to njèkun dɔ-m.» Rəmə Jeju ulə mbə̀ kɨ́ gangɨ dana̰ lé dan ná̰y-tɨ ə adɨ Judasɨ kɨ́ to ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lokɨ Judasɨ taa mbə̀ lé rəmə, tajinatɨ nè ya Sata̰ ur mḛḛ-é-tɨ. Ngá ɓá Jeju idə Judasɨ lé panè: «Né kɨ́ ɔw kɨ̀ ra lé ꞌra kalangɨ.»
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ngà njéndó né-je kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ kɨ̀ Jeju lé ꞌgə né kɨ́ Jeju pa ta-é lé al.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ə Judasɨ lé ɓá to njèngəm là, adɨ dḛ kɨ́ madɨ-je dan-dé-tɨ ꞌgɨr kɨ́ Jeju à kidə-é panè: «ꞌƆw ꞌndogɨ né kɨ́ jꞌa rai-né na̰y», al rəmə à kidə-é panè: «ꞌƆw adɨ né njéndoo-je.»
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasɨ taa mbə̀ kɨ́ gangɨ dana̰ lé rəmə, tajinatɨ nè ya ḛ tḛḛ ndaa-tɨ. Ə to ta kɨ́ ndɔɔ ngá.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Lokɨ Judasɨ tḛḛ ndaa-tɨ rəmə Jeju panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya Ngon lə dow ingə riɓa ə Lubə tɔjɨ riɓa liə kɨ̀ takul Ngon lə dow tɔ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kinə ri Lubə ɓa kɨ̀ takul Ngon lə dow rəmə, Lubə à kadɨ ri Ngon lə dow ɓa kɨ̀ takul-é tɔ ə à kadɨ ɓa kɨ́ tajinatɨ nè ya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ngan-m-je, mꞌa kisɨ sə-si dɔkaglo sḛ bè par ə go-tɨ rəmə a sangi-mi. Ngà titɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-né jipɨ-je mꞌpanè: Lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ lé dḛ dꞌa kasɨ kɔw-tɨ al kinlé, sə̰i kàrè, mꞌidə-si bè ya tɔ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mꞌadɨ-si ndukun kɨ́ sigɨ: ꞌNdigi-na̰. Titɨ kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ-si-né lé, ꞌndigi-na̰ bè tɔ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kinə ꞌndigi-na̰ rəmə, dow-je lay ya dꞌa gə kɨ́ sə̰i ꞌtoi njéndó né-je lə-m ya.»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simɔ̰ Piyər dəjɨ Jeju panè: «ꞌƁaɓe, i a kɔw rá wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Lokɨ mꞌa kɔw-tɨ lé, i a kasɨ kun go-m kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al, ngà ndɔ madɨ ɓá ꞌa kun go-m ɓəy.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Rəmə Piyər idə-é panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa kun go-i kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al kdɔ ri wa? Mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-i!»
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «Adɨ ꞌa kilə rɔ-i kɔgɨ kdɔ ta lə-m wa! ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ꞌa najɨ panè ꞌgə-m al, ꞌgə-m al nja mutə ɓá kunjə à nɔ̰ ɓəy.»
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.