João 13

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndɔ ra na̰y Pakɨ nà̰y ngɔsi ə Jeju gə kɨ́ dɔkàdɨ̀ asɨ kadɨ nꞌa kin̰ə dɔnangɨ kdɔ təl kɔw rɔ Bɔbɨ-nè-tɨ gogɨ. Jeju kɨ́ to njèndigɨ dow-je liə kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ndigɨ-dé ndigɨ kɨ́ ɔr njutɨ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Kete ɓá kadɨ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ ya rəmə Sú ulə ta mḛḛ Judasɨ-tɨ kɨ́ to ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ kadɨ un dɔ Jeju.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jeju gə kɨ́ Bɔbɨ-nꞌḛ̀ in̰ə né-je lay ji-nꞌḛ̀-tɨ ə nꞌḛ̀ nꞌḭ rɔ Bɔbɨ-nꞌḛ̀ Lubə-tɨ adɨ nꞌa təl kɔw rɔ-é-tɨ gogɨ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Jeju ḭ ta nékuso-tɨ, tɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-é-tɨ ə un takubɨ dɔ-né ɓədɨ-é.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Go-tɨ, ungɨ man mḛḛ ba̰y-tɨ ə togɨ-né nja njéndó né-je liə, rəmə bɔr kɨ̀ takubɨ kɨ́ dɔ-né ɓədɨ-é lé.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Lokɨ ree tḛḛ dɔ Simɔ̰ Piyər-tɨ rəmə Simɔ̰ idə-é panè: «Dé! ꞌƁaɓe, kadɨ i ɓá ꞌtogɨ nja-m?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Né kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kinlé, i a gə gin-é kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al, ngà ꞌa ree gə ɓəy.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Piyər ilə-é-tɨ panè: «Bè al, ꞌa togɨ nja-m nda̰ al.» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kinə mꞌtogɨ nja-i al lé, i a to ꞌlə-m al.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simɔ̰ Piyər idə-é panè: «ꞌƁaɓe, kinə tò bè rəmə, ꞌtogɨ nja-m par al, ngà ꞌtogɨ ji-m rəm, ɓá dɔ-m rəm tɔ!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ ndogɨ man lé, rɔ-é lay ya aa njay ngá, adɨ [ɔw ndoo kadɨ togɨ nja-é ya par.] Sə̰i kàrè rɔ-si aa njay tɔ; ngà to sə̰i lay al.»Jeju togɨ nja njéndó né-je liə|alt="Jésus lave les pieds des disciples" src="cn01799C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:6-10"
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kdɔtalə Jeju gə dow kɨ́ à kun dɔ-é ɓətɨ. Gin-é kin ɓá ḛ pa-né panè: «To sə̰i lay ɓá aai njay al.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ngà lokɨ Jeju togɨ nja njéndó né-je liə lay ə təl tulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ lé, ḛ təl isɨ ta tablə-tɨ ə idə-dé panè: «Né kɨ́ mꞌra sə-si kinlé ꞌgəi mḛḛ-é ɓan wa?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ɓa kɨ́ sə̰i ꞌɓai-mi “Njèndó dow-je né” rəm, “ꞌƁaɓe” rəm lé, to tó-é ya kdɔ mꞌto njèndó dow-je né rəm, ɓá mꞌto ꞌƁaɓe rəm.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Beɓa kinə ma̰ kɨ́ mꞌto ꞌƁaɓe rəm, mꞌto Njèndó dow-je né rəm ya mꞌtogɨ nja-si lé, sə̰i ya kàrè tò kadɨ a togi nja-na̰ tɔ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Kdɔtalə mꞌra néndajɨ kin bè kdɔ kadɨ sə̰i kàrè ꞌrai titɨ kɨ́ mꞌra-né sə-i kin bè tɔ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ngonnjèkullə à to ꞌboy kitə ꞌɓa-é al rəm, ɓá njèkɔwkulə à kitə njèkulə-é al rəm tɔ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kinə ꞌgəi mḛḛ né kin ə ꞌtəli rɔ-si go-tɨ rəmə, ꞌtoi njénékumə̰-je.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Mꞌpa ta kin kdɔ ta lə-si lay al; dḛ kɨ́ mꞌmbətɨ-dé lé, mꞌgə-dé. Ngà ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, tò kadɨ né-é à ra né ya. Mbete kɨ́ aa njay panè: “Njèkuso sə-m né ya à təl gidɨ-é kadɨ-m.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ngà kɨ́ nè-tɨ kin ya mꞌidə-si kete ɓá kadɨ né-é ra né ɓəy. Beɓa lokɨ né-é à ra né rəmə, sə̰i a kadi-mi mḛḛ-si kɨ́ Mꞌto njèkisɨ ya.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ uwə dow kɨ́ mꞌulə-é kɨ rɔ-é-tɨ lé, ḛ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tɔ.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Go ta-je-tɨ kɨ́ Jeju pa kinlé, mḛḛ-é ḭ puu adɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow káre dan-si-tɨ à kun dɔ-m.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Rəmə njéndó né-je ꞌgɔ̰-na̰ ə ꞌdəjɨ-na̰ ta, se to ná̰ ɓá Jeju pa ta kin sɔbɨ-né dɔ-é wa?
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ Jeju ndigɨ-é, isɨ mbɔ́ Jeju-tɨ ngɔsi ta nékuso-tɨ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simɔ̰ Piyər pa siə kɨ̀ dɔ kəm-é panè: «ꞌDəjɨ Jeju adɨ jꞌoo sé ḛ pa ta kinlé sɔbɨ-né dɔ ná̰ wa?»
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Beɓa njèndó né kinlé tò kàdɨ̀ Jeju-tɨ ə dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, dowbé lé to ná̰ wa?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ mꞌa gangɨ mbə̀ dana̰ kulə dan ná̰y-tɨ kadɨ-é kin ɓá à to njèkun dɔ-m.» Rəmə Jeju ulə mbə̀ kɨ́ gangɨ dana̰ lé dan ná̰y-tɨ ə adɨ Judasɨ kɨ́ to ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Lokɨ Judasɨ taa mbə̀ lé rəmə, tajinatɨ nè ya Sata̰ ur mḛḛ-é-tɨ. Ngá ɓá Jeju idə Judasɨ lé panè: «Né kɨ́ ɔw kɨ̀ ra lé ꞌra kalangɨ.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ngà njéndó né-je kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ kɨ̀ Jeju lé ꞌgə né kɨ́ Jeju pa ta-é lé al.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ə Judasɨ lé ɓá to njèngəm là, adɨ dḛ kɨ́ madɨ-je dan-dé-tɨ ꞌgɨr kɨ́ Jeju à kidə-é panè: «ꞌƆw ꞌndogɨ né kɨ́ jꞌa rai-né na̰y», al rəmə à kidə-é panè: «ꞌƆw adɨ né njéndoo-je.»
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judasɨ taa mbə̀ kɨ́ gangɨ dana̰ lé rəmə, tajinatɨ nè ya ḛ tḛḛ ndaa-tɨ. Ə to ta kɨ́ ndɔɔ ngá.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Lokɨ Judasɨ tḛḛ ndaa-tɨ rəmə Jeju panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya Ngon lə dow ingə riɓa ə Lubə tɔjɨ riɓa liə kɨ̀ takul Ngon lə dow tɔ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kinə ri Lubə ɓa kɨ̀ takul Ngon lə dow rəmə, Lubə à kadɨ ri Ngon lə dow ɓa kɨ̀ takul-é tɔ ə à kadɨ ɓa kɨ́ tajinatɨ nè ya.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ngan-m-je, mꞌa kisɨ sə-si dɔkaglo sḛ bè par ə go-tɨ rəmə a sangi-mi. Ngà titɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-né jipɨ-je mꞌpanè: Lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ lé dḛ dꞌa kasɨ kɔw-tɨ al kinlé, sə̰i kàrè, mꞌidə-si bè ya tɔ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mꞌadɨ-si ndukun kɨ́ sigɨ: ꞌNdigi-na̰. Titɨ kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ-si-né lé, ꞌndigi-na̰ bè tɔ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kinə ꞌndigi-na̰ rəmə, dow-je lay ya dꞌa gə kɨ́ sə̰i ꞌtoi njéndó né-je lə-m ya.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔ̰ Piyər dəjɨ Jeju panè: «ꞌƁaɓe, i a kɔw rá wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Lokɨ mꞌa kɔw-tɨ lé, i a kasɨ kun go-m kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al, ngà ndɔ madɨ ɓá ꞌa kun go-m ɓəy.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Rəmə Piyər idə-é panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa kun go-i kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al kdɔ ri wa? Mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-i!»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «Adɨ ꞌa kilə rɔ-i kɔgɨ kdɔ ta lə-m wa! ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ꞌa najɨ panè ꞌgə-m al, ꞌgə-m al nja mutə ɓá kunjə à nɔ̰ ɓəy.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.