João 13

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndɔ ra na̰y Pakɨ nà̰y ngɔsi ə Jeju gə kɨ́ dɔkàdɨ̀ asɨ kadɨ nꞌa kin̰ə dɔnangɨ kdɔ təl kɔw rɔ Bɔbɨ-nè-tɨ gogɨ. Jeju kɨ́ to njèndigɨ dow-je liə kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lé, ndigɨ-dé ndigɨ kɨ́ ɔr njutɨ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kete ɓá kadɨ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ ya rəmə Sú ulə ta mḛḛ Judasɨ-tɨ kɨ́ to ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ kadɨ un dɔ Jeju.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jeju gə kɨ́ Bɔbɨ-nꞌḛ̀ in̰ə né-je lay ji-nꞌḛ̀-tɨ ə nꞌḛ̀ nꞌḭ rɔ Bɔbɨ-nꞌḛ̀ Lubə-tɨ adɨ nꞌa təl kɔw rɔ-é-tɨ gogɨ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jeju ḭ ta nékuso-tɨ, tɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-é-tɨ ə un takubɨ dɔ-né ɓədɨ-é.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Go-tɨ, ungɨ man mḛḛ ba̰y-tɨ ə togɨ-né nja njéndó né-je liə, rəmə bɔr kɨ̀ takubɨ kɨ́ dɔ-né ɓədɨ-é lé.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Lokɨ ree tḛḛ dɔ Simɔ̰ Piyər-tɨ rəmə Simɔ̰ idə-é panè: «Dé! ꞌƁaɓe, kadɨ i ɓá ꞌtogɨ nja-m?»
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Né kɨ́ mꞌisɨ mꞌra kinlé, i a gə gin-é kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al, ngà ꞌa ree gə ɓəy.»
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Piyər ilə-é-tɨ panè: «Bè al, ꞌa togɨ nja-m nda̰ al.» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Kinə mꞌtogɨ nja-i al lé, i a to ꞌlə-m al.»
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simɔ̰ Piyər idə-é panè: «ꞌƁaɓe, kinə tò bè rəmə, ꞌtogɨ nja-m par al, ngà ꞌtogɨ ji-m rəm, ɓá dɔ-m rəm tɔ!»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ ndogɨ man lé, rɔ-é lay ya aa njay ngá, adɨ [ɔw ndoo kadɨ togɨ nja-é ya par.] Sə̰i kàrè rɔ-si aa njay tɔ; ngà to sə̰i lay al.»Jeju togɨ nja njéndó né-je liə|alt="Jésus lave les pieds des disciples" src="cn01799C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="13:6-10"
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kdɔtalə Jeju gə dow kɨ́ à kun dɔ-é ɓətɨ. Gin-é kin ɓá ḛ pa-né panè: «To sə̰i lay ɓá aai njay al.»
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ngà lokɨ Jeju togɨ nja njéndó né-je liə lay ə təl tulə kubɨ-je liə rɔ-é-tɨ gogɨ lé, ḛ təl isɨ ta tablə-tɨ ə idə-dé panè: «Né kɨ́ mꞌra sə-si kinlé ꞌgəi mḛḛ-é ɓan wa?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ɓa kɨ́ sə̰i ꞌɓai-mi “Njèndó dow-je né” rəm, “ꞌƁaɓe” rəm lé, to tó-é ya kdɔ mꞌto njèndó dow-je né rəm, ɓá mꞌto ꞌƁaɓe rəm.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Beɓa kinə ma̰ kɨ́ mꞌto ꞌƁaɓe rəm, mꞌto Njèndó dow-je né rəm ya mꞌtogɨ nja-si lé, sə̰i ya kàrè tò kadɨ a togi nja-na̰ tɔ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kdɔtalə mꞌra néndajɨ kin bè kdɔ kadɨ sə̰i kàrè ꞌrai titɨ kɨ́ mꞌra-né sə-i kin bè tɔ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ngonnjèkullə à to ꞌboy kitə ꞌɓa-é al rəm, ɓá njèkɔwkulə à kitə njèkulə-é al rəm tɔ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kinə ꞌgəi mḛḛ né kin ə ꞌtəli rɔ-si go-tɨ rəmə, ꞌtoi njénékumə̰-je.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mꞌpa ta kin kdɔ ta lə-si lay al; dḛ kɨ́ mꞌmbətɨ-dé lé, mꞌgə-dé. Ngà ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, tò kadɨ né-é à ra né ya. Mbete kɨ́ aa njay panè: “Njèkuso sə-m né ya à təl gidɨ-é kadɨ-m.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ngà kɨ́ nè-tɨ kin ya mꞌidə-si kete ɓá kadɨ né-é ra né ɓəy. Beɓa lokɨ né-é à ra né rəmə, sə̰i a kadi-mi mḛḛ-si kɨ́ Mꞌto njèkisɨ ya.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow kɨ́ uwə dow kɨ́ mꞌulə-é kɨ rɔ-é-tɨ lé, ḛ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ tɔ ə dow kɨ́ uwə-m kɨ rɔ-é-tɨ kin rəmə, to njèkulə-m ɓá dowbé uwə-é kɨ rɔ-é-tɨ tɔ.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Go ta-je-tɨ kɨ́ Jeju pa kinlé, mḛḛ-é ḭ puu adɨ panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; dow káre dan-si-tɨ à kun dɔ-m.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Rəmə njéndó né-je ꞌgɔ̰-na̰ ə ꞌdəjɨ-na̰ ta, se to ná̰ ɓá Jeju pa ta kin sɔbɨ-né dɔ-é wa?
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Káre dan njéndó né-je-tɨ kɨ́ Jeju ndigɨ-é, isɨ mbɔ́ Jeju-tɨ ngɔsi ta nékuso-tɨ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simɔ̰ Piyər pa siə kɨ̀ dɔ kəm-é panè: «ꞌDəjɨ Jeju adɨ jꞌoo sé ḛ pa ta kinlé sɔbɨ-né dɔ ná̰ wa?»
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Beɓa njèndó né kinlé tò kàdɨ̀ Jeju-tɨ ə dəjɨ-é panè: «ꞌƁaɓe, dowbé lé to ná̰ wa?»
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jeju ilə-é-tɨ panè: «Dow kɨ́ mꞌa gangɨ mbə̀ dana̰ kulə dan ná̰y-tɨ kadɨ-é kin ɓá à to njèkun dɔ-m.» Rəmə Jeju ulə mbə̀ kɨ́ gangɨ dana̰ lé dan ná̰y-tɨ ə adɨ Judasɨ kɨ́ to ngon lə Simɔ̰ Iskariyotɨ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lokɨ Judasɨ taa mbə̀ lé rəmə, tajinatɨ nè ya Sata̰ ur mḛḛ-é-tɨ. Ngá ɓá Jeju idə Judasɨ lé panè: «Né kɨ́ ɔw kɨ̀ ra lé ꞌra kalangɨ.»
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ngà njéndó né-je kɨ́ dꞌisɨ ta nékuso-tɨ kɨ̀ Jeju lé ꞌgə né kɨ́ Jeju pa ta-é lé al.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ə Judasɨ lé ɓá to njèngəm là, adɨ dḛ kɨ́ madɨ-je dan-dé-tɨ ꞌgɨr kɨ́ Jeju à kidə-é panè: «ꞌƆw ꞌndogɨ né kɨ́ jꞌa rai-né na̰y», al rəmə à kidə-é panè: «ꞌƆw adɨ né njéndoo-je.»
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasɨ taa mbə̀ kɨ́ gangɨ dana̰ lé rəmə, tajinatɨ nè ya ḛ tḛḛ ndaa-tɨ. Ə to ta kɨ́ ndɔɔ ngá.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Lokɨ Judasɨ tḛḛ ndaa-tɨ rəmə Jeju panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya Ngon lə dow ingə riɓa ə Lubə tɔjɨ riɓa liə kɨ̀ takul Ngon lə dow tɔ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kinə ri Lubə ɓa kɨ̀ takul Ngon lə dow rəmə, Lubə à kadɨ ri Ngon lə dow ɓa kɨ̀ takul-é tɔ ə à kadɨ ɓa kɨ́ tajinatɨ nè ya.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ngan-m-je, mꞌa kisɨ sə-si dɔkaglo sḛ bè par ə go-tɨ rəmə a sangi-mi. Ngà titɨ kɨ́ ndɔkɨ mꞌidə-né jipɨ-je mꞌpanè: Lo kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-tɨ lé dḛ dꞌa kasɨ kɔw-tɨ al kinlé, sə̰i kàrè, mꞌidə-si bè ya tɔ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Mꞌadɨ-si ndukun kɨ́ sigɨ: ꞌNdigi-na̰. Titɨ kɨ́ ma̰ mꞌndigɨ-si-né lé, ꞌndigi-na̰ bè tɔ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kinə ꞌndigi-na̰ rəmə, dow-je lay ya dꞌa gə kɨ́ sə̰i ꞌtoi njéndó né-je lə-m ya.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simɔ̰ Piyər dəjɨ Jeju panè: «ꞌƁaɓe, i a kɔw rá wa?» Jeju ilə-é-tɨ panè: «Lokɨ mꞌa kɔw-tɨ lé, i a kasɨ kun go-m kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al, ngà ndɔ madɨ ɓá ꞌa kun go-m ɓəy.»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Rəmə Piyər idə-é panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa kun go-i kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin al kdɔ ri wa? Mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-i!»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Beɓa Jeju ilə-é-tɨ panè: «Adɨ ꞌa kilə rɔ-i kɔgɨ kdɔ ta lə-m wa! ꞌOo majɨ, mꞌa kidə-i rəsɨ; ꞌa najɨ panè ꞌgə-m al, ꞌgə-m al nja mutə ɓá kunjə à nɔ̰ ɓəy.»
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.