João 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ nà̰y ndɔ mɛkḛ ɓəy ɓá ndɔ ra na̰y Pakɨ à kasɨ lé, Jeju ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani kɨ́ to ɓe lə Lajar kɨ́ ndɔkɨ oy adɨ ꞌdubɨ-é ɓá Jeju adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, ꞌra nékuso dꞌadɨ-é ꞌra-é-né mba. Martɨ ɓá to njèkoo go-dé ə Lajar isɨ kɨ̀ mba-je natɨ ta nékuso-tɨ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Beɓa Mari un ubɨ wale kɨ́ ꞌɓa-é nár kɨ́ yə́rə́rə́ adɨ ətɨ majɨ rəm, là-é n̰a̰ rəm ya ree ur nja Jeju-tɨ ɓá bɔr kɨ̀ bəl dɔ-é; ə ba̰y ubɨ lé taa mḛḛ kəy pəl-pəl.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ngà Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju kɨ́ ḛ ɓá à to njèkun dɔ-é lé panè:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Ubɨ kinlé kdɔ ri ɓá tokɨ taa-né là kɨ́ à kasɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ ɓumutə ə ree ləbɨ njéndoo-je al wa?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ḛ pa bè lé, to ta ɓá ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ njéndoo-je al, ngà kdɔtalə ḛ lé to njèɓogɨ; adɨ mbu là kɨ́ tò ji-é-tɨ lé, taá-taá isɨ ɓogɨ là mḛḛ-é-tɨ uso.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Beɓa Jeju panè: ꞌIn̰ə dené lé jeke; ḛ ra né kin bè ngəbɨ-né ndɔ dubɨ-m.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Njéndoo-je lé dꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay, ngà ma̰ lé, mꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay al.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Lokɨ kosɨ jipɨ-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌoo poy Jeju kɨ́ isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani nɔ̰ɔ̰ lé, dḛ ꞌree kdɔ kadɨ dꞌoo Jeju rəm, kdɔ kadɨ dꞌoo-né Lajar kɨ́ ndɔkɨ oy ɓá ḛ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé rəm tɔ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Beɓa njékun dɔ njégugné-je dꞌun ndu-dé kadɨ ꞌtɔl Lajar tɔ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Kdɔ ta liə ɓá jipɨ-je n̰a̰ ya dꞌin̰ə-dé-né ə dꞌadɨ-né mḛḛ-dé Jeju.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Lo aa go-tɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ ꞌree lo ra na̰y Pakɨ-tɨ, dꞌoo poy Jeju kɨ́ isɨ ɔw kɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Beɓa ꞌtə́tɨ balkəm tan-je ji-dé-tɨ ꞌtilə-né kəm-é ə ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy-boy ꞌpanè:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jeju ingə ngon koro, ə al isɨ dɔ-é-tɨ titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ngonmandɨ kɨ́ ɓebo Siyɔ̰-tɨ, ꞌɓəl al.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, njéndó né-je liə ꞌgə mḛḛ né-je kɨ́ ra né kinlé al ɓəy; ngà lokɨ Lubə ulə riɓa dɔ-é-tɨ ɓəy ɓá mḛḛ-dé ole dɔ-tɨ titɨ kɨ́ né-je kinlé, ꞌndàngɨ ta-é mḛḛ mbete-tɨ ꞌsɔbɨ-né dɔ-é adɨ né-je kinlé, ꞌra kdɔ ta liə.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Kosɨ dow-je kɨ́ ndɔkɨ dꞌa̰ kɨ̀ Jeju natɨ ɓá ɓa-né Lajar ɓe nin-tɨ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé, dꞌɔr poy-é dꞌadɨ dow-je.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Gin-é kin ɓá kosɨ dow-je ꞌtilə-né kəm Jeju; kdɔtalə koo kɨ́ dꞌoo poy nékɔjɨ kɨ́ ndɔkɨ ḛ ra lé.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Beɓa Parisi-je dꞌidə-na̰ ꞌpanè: Ooi, sə̰i a̰i kare ngá ɓan al! Dow-je lay ya dꞌun go-é.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Grɛkɨ-je madɨ dꞌɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌɔw Jorijalḛm ndɔ ra na̰y Pakɨ-tɨ kdɔ kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Beɓa dꞌɔw rɔ Pilipɨ-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ Betsayda, dɔnangɨ Galile-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌƁa-ji, jꞌndigɨ koo Jeju.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Beɓa Pilipɨ ɔw idə Andre, adɨ dḛ joo lay dꞌɔw dꞌidə Jeju.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jeju idə-dé panè: Dɔkaglo asɨ kadɨ Lubə ulə riɓa dɔ Ngon lə dow-tɨ ngá.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow un ka̰a̰ ko dubɨ nangɨ adɨ oy al lé, à ra káre-rè; ngà kinə ꞌdubɨ nangɨ dꞌadɨ oy rəmə, à kubə kdɔ kandɨ n̰a̰.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Dow kɨ́ ta rɔ-é to-é n̰a̰ rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ta rɔ-é to-é al dɔnangɨ-tɨ nè lé, à kajɨ rɔ-é kajɨ kɨ́ sartagangɨ tɔ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kinə dow ndigɨ ra kullə kadɨ-m rəmə, kadɨ dowbé un go-m ə lokɨ ma̰ mꞌisɨ-tɨ lé, lo-é ya ngonnjèkullə lə-m à kisɨ-tɨ tɔ. Kinə dow ra kullə adɨ-m lé, Bɔbɨ-m à kulə riɓa dɔ-é-tɨ tɔ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kɨ́ nè kinlé, dɔ-m təl wəksə. Əjè mꞌpanè ri ngá wa? Kadɨ mꞌpanè Bɔbɨ-m, ꞌajɨ-m dɔkaglo-tɨ kin wa? Ngà kɔ̰̀ kin ya ɓá ma̰ mꞌree kdɔ ɓá mꞌtḛḛ-né sar dɔkaglo-tɨ kin tin.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Bɔbɨ-m, ꞌadɨ ri-i ɓa!
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ kɨ́ dꞌoo ndi dow lé, ꞌpanè to ndi ɓá ndàngɨ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: To malayka ɓá pa siə ta.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Beɓa Jeju təl un ta panè: Ndi dow kinlé ɓa kdɔ ta lə-m al ngà ɓa kdɔ ta lə-si.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, to dɔkaglo gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ngá; kɨ́ nè kinlé to dɔkaglo tubə njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɔgɨ ngá.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ngà ma̰ rəmə, lokɨ dꞌa kun-m dɔnangɨ-tɨ nè kɨ taá lé, mꞌa kɔr dow-je lay go-m-tɨ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jeju pa bè kdɔ tɔjɨ-né kəm rəbɨ koy kɨ́ ḛ à koy.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Beɓa kosɨ dow-je ꞌpanè: Ndukun lə-ji ndó-ji kɨ́ Kristɨ lé à kisɨ kəm sartagangɨ; ngà ban ɓá i ꞌpanè: Tò kadɨ dꞌa kun Ngon lə dow kɨ taá ɓəy wa? Ná̰ ɓá to Ngon lə dow lé wa?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jeju idə-dé panè: Lo kɨ́ ndógɨ tò dan-si-tɨ nè kɨ mbɔr sḛ ɓəy. Lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ ingəi kinlé, ꞌnjiyəi-tɨ kdɔ kadɨ londul ubə-si nangɨ busɨ al. Kdɔtalə dow kɨ́ njiyə londul-tɨ lé, ḛ gə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Lokɨ lo kɨ́ ndógɨ tò dan-si-tɨ nè ɓəy lé, adi-é mḛḛ-si kdɔ kadɨ ꞌtəli-né ngan-je lə lo kɨ́ ndógɨ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jeju ra nékɔjɨ-je n̰a̰ takəm-dé-tɨ ya ngà, dḛ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé, né-é ra né; ndɔkɨ Ejay panè: ꞌƁaɓe, ta-je kɨ́ jꞌidə-dé kinlé, ná̰ ɓá oo adɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa? Ə ná̰ ɓá ꞌƁaɓe tɔjɨ-é tɔ́gɨ liə adɨ-é oo wa?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Lo kadɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé goto, titɨ kɨ́ ndɔkɨ Ejay pa-né ɓəy panè:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Lubə utɨ kəm-dé kdɔ kadɨ dꞌoo lo al rəm, ɓá Lubə adɨ mḛḛ-dé nga̰ kdɔ kadɨ lé dꞌoo ta kàrè ꞌgə mḛḛ-é al rəm; nè dꞌa kḭ kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ kdɔ kadɨ nꞌḭ nꞌajɨ-dé.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ejay lé oo né riɓa lə Jeju kete ɓá ḛ pa ta kin bè sɔbɨ-né dɔ-é.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Bè ya kàrè, dan ꞌboy-je-tɨ lə jipɨ-je lé, dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju tɔ; ngà ɓəl ɓá ꞌɓəl kidə dow-je, kdɔtalə Parisi-je kɨ́ dꞌa tubə-dé kɔgɨ kəykəwna̰-tɨ lə-dé.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kdɔtalə Parisi-je lé, nəl-dé n̰a̰ kadɨ dow-je ꞌpitɨ-dé tɔy kadɨ Lubə ɓá pitɨ-dé.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, to ma̰ ɓá dowbé adɨ-m mḛḛ-é al, ngà to njèkulə-m ɓá ḛ adɨ-é mḛḛ-é tin.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ə dow kɨ́ oo-m rəmə, oo njèkulə-m tɔ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ma̰ lé, mꞌto lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè, kdɔ kadɨ dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é ə isɨ londul-tɨ al ngá.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kinə dow kɨ́ oo ta lə-m ɓá təl rɔ-é go-tɨ al lé, ma̰ ɓá mꞌa gangta dɔ-é-tɨ al; kdɔtalə ma̰ mꞌree kdɔ gangta dɔ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ al, ngà mꞌree kdɔ kajɨ-dé.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Dow kɨ́ mbatɨ-m rəm, təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m al rəm lé, njègangta dɔ-é-tɨ ya isɨ nɔ̰ɔ̰. Ta-je kɨ́ mꞌpa kin ya à gangta dɔ-é-tɨ dɔbəy ndɔ-tɨ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kdɔtalə ta-je kɨ́ mꞌpa lé, mꞌun kɨ̀ dɔ-m ɓá mꞌpa al, ngà to ta-je kɨ́ Bɔbɨ-m kɨ́ njèkulə-m ɓá un ndu adɨ-m mꞌidə dow-je rəm, mꞌpa rəm.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ma̰ mꞌgə kɨ́ ndukun lə Bɔbɨ-m lé, adɨ dow-je kiskəm kɨ́ sartagangɨ. Beɓa ta kɨ́ ma̰ mꞌpa lé, mꞌpa titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m idə-m-né ya.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.