João 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lokɨ nà̰y ndɔ mɛkḛ ɓəy ɓá ndɔ ra na̰y Pakɨ à kasɨ lé, Jeju ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani kɨ́ to ɓe lə Lajar kɨ́ ndɔkɨ oy adɨ ꞌdubɨ-é ɓá Jeju adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, ꞌra nékuso dꞌadɨ-é ꞌra-é-né mba. Martɨ ɓá to njèkoo go-dé ə Lajar isɨ kɨ̀ mba-je natɨ ta nékuso-tɨ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Beɓa Mari un ubɨ wale kɨ́ ꞌɓa-é nár kɨ́ yə́rə́rə́ adɨ ətɨ majɨ rəm, là-é n̰a̰ rəm ya ree ur nja Jeju-tɨ ɓá bɔr kɨ̀ bəl dɔ-é; ə ba̰y ubɨ lé taa mḛḛ kəy pəl-pəl.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ngà Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju kɨ́ ḛ ɓá à to njèkun dɔ-é lé panè:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Ubɨ kinlé kdɔ ri ɓá tokɨ taa-né là kɨ́ à kasɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ ɓumutə ə ree ləbɨ njéndoo-je al wa?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ḛ pa bè lé, to ta ɓá ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ njéndoo-je al, ngà kdɔtalə ḛ lé to njèɓogɨ; adɨ mbu là kɨ́ tò ji-é-tɨ lé, taá-taá isɨ ɓogɨ là mḛḛ-é-tɨ uso.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Beɓa Jeju panè: ꞌIn̰ə dené lé jeke; ḛ ra né kin bè ngəbɨ-né ndɔ dubɨ-m.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Njéndoo-je lé dꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay, ngà ma̰ lé, mꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay al.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Lokɨ kosɨ jipɨ-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌoo poy Jeju kɨ́ isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani nɔ̰ɔ̰ lé, dḛ ꞌree kdɔ kadɨ dꞌoo Jeju rəm, kdɔ kadɨ dꞌoo-né Lajar kɨ́ ndɔkɨ oy ɓá ḛ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé rəm tɔ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Beɓa njékun dɔ njégugné-je dꞌun ndu-dé kadɨ ꞌtɔl Lajar tɔ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Kdɔ ta liə ɓá jipɨ-je n̰a̰ ya dꞌin̰ə-dé-né ə dꞌadɨ-né mḛḛ-dé Jeju.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Lo aa go-tɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ ꞌree lo ra na̰y Pakɨ-tɨ, dꞌoo poy Jeju kɨ́ isɨ ɔw kɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Beɓa ꞌtə́tɨ balkəm tan-je ji-dé-tɨ ꞌtilə-né kəm-é ə ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy-boy ꞌpanè:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jeju ingə ngon koro, ə al isɨ dɔ-é-tɨ titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ngonmandɨ kɨ́ ɓebo Siyɔ̰-tɨ, ꞌɓəl al.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, njéndó né-je liə ꞌgə mḛḛ né-je kɨ́ ra né kinlé al ɓəy; ngà lokɨ Lubə ulə riɓa dɔ-é-tɨ ɓəy ɓá mḛḛ-dé ole dɔ-tɨ titɨ kɨ́ né-je kinlé, ꞌndàngɨ ta-é mḛḛ mbete-tɨ ꞌsɔbɨ-né dɔ-é adɨ né-je kinlé, ꞌra kdɔ ta liə.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Kosɨ dow-je kɨ́ ndɔkɨ dꞌa̰ kɨ̀ Jeju natɨ ɓá ɓa-né Lajar ɓe nin-tɨ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé, dꞌɔr poy-é dꞌadɨ dow-je.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Gin-é kin ɓá kosɨ dow-je ꞌtilə-né kəm Jeju; kdɔtalə koo kɨ́ dꞌoo poy nékɔjɨ kɨ́ ndɔkɨ ḛ ra lé.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Beɓa Parisi-je dꞌidə-na̰ ꞌpanè: Ooi, sə̰i a̰i kare ngá ɓan al! Dow-je lay ya dꞌun go-é.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Grɛkɨ-je madɨ dꞌɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌɔw Jorijalḛm ndɔ ra na̰y Pakɨ-tɨ kdɔ kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Beɓa dꞌɔw rɔ Pilipɨ-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ Betsayda, dɔnangɨ Galile-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌƁa-ji, jꞌndigɨ koo Jeju.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Beɓa Pilipɨ ɔw idə Andre, adɨ dḛ joo lay dꞌɔw dꞌidə Jeju.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jeju idə-dé panè: Dɔkaglo asɨ kadɨ Lubə ulə riɓa dɔ Ngon lə dow-tɨ ngá.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow un ka̰a̰ ko dubɨ nangɨ adɨ oy al lé, à ra káre-rè; ngà kinə ꞌdubɨ nangɨ dꞌadɨ oy rəmə, à kubə kdɔ kandɨ n̰a̰.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dow kɨ́ ta rɔ-é to-é n̰a̰ rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ta rɔ-é to-é al dɔnangɨ-tɨ nè lé, à kajɨ rɔ-é kajɨ kɨ́ sartagangɨ tɔ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kinə dow ndigɨ ra kullə kadɨ-m rəmə, kadɨ dowbé un go-m ə lokɨ ma̰ mꞌisɨ-tɨ lé, lo-é ya ngonnjèkullə lə-m à kisɨ-tɨ tɔ. Kinə dow ra kullə adɨ-m lé, Bɔbɨ-m à kulə riɓa dɔ-é-tɨ tɔ.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Kɨ́ nè kinlé, dɔ-m təl wəksə. Əjè mꞌpanè ri ngá wa? Kadɨ mꞌpanè Bɔbɨ-m, ꞌajɨ-m dɔkaglo-tɨ kin wa? Ngà kɔ̰̀ kin ya ɓá ma̰ mꞌree kdɔ ɓá mꞌtḛḛ-né sar dɔkaglo-tɨ kin tin.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Bɔbɨ-m, ꞌadɨ ri-i ɓa!
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ kɨ́ dꞌoo ndi dow lé, ꞌpanè to ndi ɓá ndàngɨ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: To malayka ɓá pa siə ta.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Beɓa Jeju təl un ta panè: Ndi dow kinlé ɓa kdɔ ta lə-m al ngà ɓa kdɔ ta lə-si.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, to dɔkaglo gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ngá; kɨ́ nè kinlé to dɔkaglo tubə njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɔgɨ ngá.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ngà ma̰ rəmə, lokɨ dꞌa kun-m dɔnangɨ-tɨ nè kɨ taá lé, mꞌa kɔr dow-je lay go-m-tɨ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jeju pa bè kdɔ tɔjɨ-né kəm rəbɨ koy kɨ́ ḛ à koy.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Beɓa kosɨ dow-je ꞌpanè: Ndukun lə-ji ndó-ji kɨ́ Kristɨ lé à kisɨ kəm sartagangɨ; ngà ban ɓá i ꞌpanè: Tò kadɨ dꞌa kun Ngon lə dow kɨ taá ɓəy wa? Ná̰ ɓá to Ngon lə dow lé wa?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jeju idə-dé panè: Lo kɨ́ ndógɨ tò dan-si-tɨ nè kɨ mbɔr sḛ ɓəy. Lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ ingəi kinlé, ꞌnjiyəi-tɨ kdɔ kadɨ londul ubə-si nangɨ busɨ al. Kdɔtalə dow kɨ́ njiyə londul-tɨ lé, ḛ gə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Lokɨ lo kɨ́ ndógɨ tò dan-si-tɨ nè ɓəy lé, adi-é mḛḛ-si kdɔ kadɨ ꞌtəli-né ngan-je lə lo kɨ́ ndógɨ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jeju ra nékɔjɨ-je n̰a̰ takəm-dé-tɨ ya ngà, dḛ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé, né-é ra né; ndɔkɨ Ejay panè: ꞌƁaɓe, ta-je kɨ́ jꞌidə-dé kinlé, ná̰ ɓá oo adɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa? Ə ná̰ ɓá ꞌƁaɓe tɔjɨ-é tɔ́gɨ liə adɨ-é oo wa?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lo kadɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé goto, titɨ kɨ́ ndɔkɨ Ejay pa-né ɓəy panè:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Lubə utɨ kəm-dé kdɔ kadɨ dꞌoo lo al rəm, ɓá Lubə adɨ mḛḛ-dé nga̰ kdɔ kadɨ lé dꞌoo ta kàrè ꞌgə mḛḛ-é al rəm; nè dꞌa kḭ kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ kdɔ kadɨ nꞌḭ nꞌajɨ-dé.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ejay lé oo né riɓa lə Jeju kete ɓá ḛ pa ta kin bè sɔbɨ-né dɔ-é.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Bè ya kàrè, dan ꞌboy-je-tɨ lə jipɨ-je lé, dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju tɔ; ngà ɓəl ɓá ꞌɓəl kidə dow-je, kdɔtalə Parisi-je kɨ́ dꞌa tubə-dé kɔgɨ kəykəwna̰-tɨ lə-dé.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kdɔtalə Parisi-je lé, nəl-dé n̰a̰ kadɨ dow-je ꞌpitɨ-dé tɔy kadɨ Lubə ɓá pitɨ-dé.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, to ma̰ ɓá dowbé adɨ-m mḛḛ-é al, ngà to njèkulə-m ɓá ḛ adɨ-é mḛḛ-é tin.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ə dow kɨ́ oo-m rəmə, oo njèkulə-m tɔ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ma̰ lé, mꞌto lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè, kdɔ kadɨ dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é ə isɨ londul-tɨ al ngá.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kinə dow kɨ́ oo ta lə-m ɓá təl rɔ-é go-tɨ al lé, ma̰ ɓá mꞌa gangta dɔ-é-tɨ al; kdɔtalə ma̰ mꞌree kdɔ gangta dɔ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ al, ngà mꞌree kdɔ kajɨ-dé.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dow kɨ́ mbatɨ-m rəm, təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m al rəm lé, njègangta dɔ-é-tɨ ya isɨ nɔ̰ɔ̰. Ta-je kɨ́ mꞌpa kin ya à gangta dɔ-é-tɨ dɔbəy ndɔ-tɨ.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Kdɔtalə ta-je kɨ́ mꞌpa lé, mꞌun kɨ̀ dɔ-m ɓá mꞌpa al, ngà to ta-je kɨ́ Bɔbɨ-m kɨ́ njèkulə-m ɓá un ndu adɨ-m mꞌidə dow-je rəm, mꞌpa rəm.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ma̰ mꞌgə kɨ́ ndukun lə Bɔbɨ-m lé, adɨ dow-je kiskəm kɨ́ sartagangɨ. Beɓa ta kɨ́ ma̰ mꞌpa lé, mꞌpa titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m idə-m-né ya.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.