João 12
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Lokɨ nà̰y ndɔ mɛkḛ ɓəy ɓá ndɔ ra na̰y Pakɨ à kasɨ lé, Jeju ɔw mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani kɨ́ to ɓe lə Lajar kɨ́ ndɔkɨ oy adɨ ꞌdubɨ-é ɓá Jeju adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ lé, ꞌra nékuso dꞌadɨ-é ꞌra-é-né mba. Martɨ ɓá to njèkoo go-dé ə Lajar isɨ kɨ̀ mba-je natɨ ta nékuso-tɨ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Beɓa Mari un ubɨ wale kɨ́ ꞌɓa-é nár kɨ́ yə́rə́rə́ adɨ ətɨ majɨ rəm, là-é n̰a̰ rəm ya ree ur nja Jeju-tɨ ɓá bɔr kɨ̀ bəl dɔ-é; ə ba̰y ubɨ lé taa mḛḛ kəy pəl-pəl.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ngà Judasɨ Iskariyotɨ kɨ́ to kɨ́ káre dan njéndó né-je-tɨ lə Jeju kɨ́ ḛ ɓá à to njèkun dɔ-é lé panè:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Ubɨ kinlé kdɔ ri ɓá tokɨ taa-né là kɨ́ à kasɨ kəm kullə kɨ́ ndɔ ɓumutə ə ree ləbɨ njéndoo-je al wa?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ḛ pa bè lé, to ta ɓá ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ njéndoo-je al, ngà kdɔtalə ḛ lé to njèɓogɨ; adɨ mbu là kɨ́ tò ji-é-tɨ lé, taá-taá isɨ ɓogɨ là mḛḛ-é-tɨ uso.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Beɓa Jeju panè: ꞌIn̰ə dené lé jeke; ḛ ra né kin bè ngəbɨ-né ndɔ dubɨ-m.
7 Então Jesus respondeu:
8 Njéndoo-je lé dꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay, ngà ma̰ lé, mꞌa kisɨ sə-si kɨ̀ ndɔ-je lay al.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Lokɨ kosɨ jipɨ-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy dꞌoo poy Jeju kɨ́ isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betani nɔ̰ɔ̰ lé, dḛ ꞌree kdɔ kadɨ dꞌoo Jeju rəm, kdɔ kadɨ dꞌoo-né Lajar kɨ́ ndɔkɨ oy ɓá ḛ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé rəm tɔ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Beɓa njékun dɔ njégugné-je dꞌun ndu-dé kadɨ ꞌtɔl Lajar tɔ.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Kdɔ ta liə ɓá jipɨ-je n̰a̰ ya dꞌin̰ə-dé-né ə dꞌadɨ-né mḛḛ-dé Jeju.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Lo aa go-tɨ lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy kɨ́ ꞌree lo ra na̰y Pakɨ-tɨ, dꞌoo poy Jeju kɨ́ isɨ ɔw kɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Beɓa ꞌtə́tɨ balkəm tan-je ji-dé-tɨ ꞌtilə-né kəm-é ə ꞌpa ta kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy-boy ꞌpanè:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jeju ingə ngon koro, ə al isɨ dɔ-é-tɨ titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ngonmandɨ kɨ́ ɓebo Siyɔ̰-tɨ, ꞌɓəl al.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, njéndó né-je liə ꞌgə mḛḛ né-je kɨ́ ra né kinlé al ɓəy; ngà lokɨ Lubə ulə riɓa dɔ-é-tɨ ɓəy ɓá mḛḛ-dé ole dɔ-tɨ titɨ kɨ́ né-je kinlé, ꞌndàngɨ ta-é mḛḛ mbete-tɨ ꞌsɔbɨ-né dɔ-é adɨ né-je kinlé, ꞌra kdɔ ta liə.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kosɨ dow-je kɨ́ ndɔkɨ dꞌa̰ kɨ̀ Jeju natɨ ɓá ɓa-né Lajar ɓe nin-tɨ adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé, dꞌɔr poy-é dꞌadɨ dow-je.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Gin-é kin ɓá kosɨ dow-je ꞌtilə-né kəm Jeju; kdɔtalə koo kɨ́ dꞌoo poy nékɔjɨ kɨ́ ndɔkɨ ḛ ra lé.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Beɓa Parisi-je dꞌidə-na̰ ꞌpanè: Ooi, sə̰i a̰i kare ngá ɓan al! Dow-je lay ya dꞌun go-é.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Grɛkɨ-je madɨ dꞌɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌɔw Jorijalḛm ndɔ ra na̰y Pakɨ-tɨ kdɔ kɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Beɓa dꞌɔw rɔ Pilipɨ-tɨ kɨ́ to dow kɨ́ Betsayda, dɔnangɨ Galile-tɨ ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌƁa-ji, jꞌndigɨ koo Jeju.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Beɓa Pilipɨ ɔw idə Andre, adɨ dḛ joo lay dꞌɔw dꞌidə Jeju.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jeju idə-dé panè: Dɔkaglo asɨ kadɨ Lubə ulə riɓa dɔ Ngon lə dow-tɨ ngá.
23 Então ele respondeu:
24 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow un ka̰a̰ ko dubɨ nangɨ adɨ oy al lé, à ra káre-rè; ngà kinə ꞌdubɨ nangɨ dꞌadɨ oy rəmə, à kubə kdɔ kandɨ n̰a̰.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Dow kɨ́ ta rɔ-é to-é n̰a̰ rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ta rɔ-é to-é al dɔnangɨ-tɨ nè lé, à kajɨ rɔ-é kajɨ kɨ́ sartagangɨ tɔ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kinə dow ndigɨ ra kullə kadɨ-m rəmə, kadɨ dowbé un go-m ə lokɨ ma̰ mꞌisɨ-tɨ lé, lo-é ya ngonnjèkullə lə-m à kisɨ-tɨ tɔ. Kinə dow ra kullə adɨ-m lé, Bɔbɨ-m à kulə riɓa dɔ-é-tɨ tɔ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Kɨ́ nè kinlé, dɔ-m təl wəksə. Əjè mꞌpanè ri ngá wa? Kadɨ mꞌpanè Bɔbɨ-m, ꞌajɨ-m dɔkaglo-tɨ kin wa? Ngà kɔ̰̀ kin ya ɓá ma̰ mꞌree kdɔ ɓá mꞌtḛḛ-né sar dɔkaglo-tɨ kin tin.
27 Jesus continuou:
28 Bɔbɨ-m, ꞌadɨ ri-i ɓa!
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kosɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ kɨ́ dꞌoo ndi dow lé, ꞌpanè to ndi ɓá ndàngɨ. Dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: To malayka ɓá pa siə ta.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Beɓa Jeju təl un ta panè: Ndi dow kinlé ɓa kdɔ ta lə-m al ngà ɓa kdɔ ta lə-si.
30 Mas ele disse:
31 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, to dɔkaglo gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ngá; kɨ́ nè kinlé to dɔkaglo tubə njèkɔ̰ɓe kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɔgɨ ngá.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ngà ma̰ rəmə, lokɨ dꞌa kun-m dɔnangɨ-tɨ nè kɨ taá lé, mꞌa kɔr dow-je lay go-m-tɨ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jeju pa bè kdɔ tɔjɨ-né kəm rəbɨ koy kɨ́ ḛ à koy.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Beɓa kosɨ dow-je ꞌpanè: Ndukun lə-ji ndó-ji kɨ́ Kristɨ lé à kisɨ kəm sartagangɨ; ngà ban ɓá i ꞌpanè: Tò kadɨ dꞌa kun Ngon lə dow kɨ taá ɓəy wa? Ná̰ ɓá to Ngon lə dow lé wa?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jeju idə-dé panè: Lo kɨ́ ndógɨ tò dan-si-tɨ nè kɨ mbɔr sḛ ɓəy. Lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ ingəi kinlé, ꞌnjiyəi-tɨ kdɔ kadɨ londul ubə-si nangɨ busɨ al. Kdɔtalə dow kɨ́ njiyə londul-tɨ lé, ḛ gə lo kɨ́ isɨ ɔw-tɨ al.
35 Jesus respondeu:
36 Lokɨ lo kɨ́ ndógɨ tò dan-si-tɨ nè ɓəy lé, adi-é mḛḛ-si kdɔ kadɨ ꞌtəli-né ngan-je lə lo kɨ́ ndógɨ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jeju ra nékɔjɨ-je n̰a̰ takəm-dé-tɨ ya ngà, dḛ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé, né-é ra né; ndɔkɨ Ejay panè: ꞌƁaɓe, ta-je kɨ́ jꞌidə-dé kinlé, ná̰ ɓá oo adɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa? Ə ná̰ ɓá ꞌƁaɓe tɔjɨ-é tɔ́gɨ liə adɨ-é oo wa?
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Lo kadɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé goto, titɨ kɨ́ ndɔkɨ Ejay pa-né ɓəy panè:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Lubə utɨ kəm-dé kdɔ kadɨ dꞌoo lo al rəm, ɓá Lubə adɨ mḛḛ-dé nga̰ kdɔ kadɨ lé dꞌoo ta kàrè ꞌgə mḛḛ-é al rəm; nè dꞌa kḭ kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ kdɔ kadɨ nꞌḭ nꞌajɨ-dé.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ejay lé oo né riɓa lə Jeju kete ɓá ḛ pa ta kin bè sɔbɨ-né dɔ-é.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Bè ya kàrè, dan ꞌboy-je-tɨ lə jipɨ-je lé, dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju tɔ; ngà ɓəl ɓá ꞌɓəl kidə dow-je, kdɔtalə Parisi-je kɨ́ dꞌa tubə-dé kɔgɨ kəykəwna̰-tɨ lə-dé.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kdɔtalə Parisi-je lé, nəl-dé n̰a̰ kadɨ dow-je ꞌpitɨ-dé tɔy kadɨ Lubə ɓá pitɨ-dé.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jeju ilə bɔbɨ ndi-é nangɨ panè: Dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é lé, to ma̰ ɓá dowbé adɨ-m mḛḛ-é al, ngà to njèkulə-m ɓá ḛ adɨ-é mḛḛ-é tin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ə dow kɨ́ oo-m rəmə, oo njèkulə-m tɔ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ma̰ lé, mꞌto lo kɨ́ ndógɨ kɨ́ mꞌree dɔnangɨ-tɨ nè, kdɔ kadɨ dow kɨ́ adɨ-m mḛḛ-é ə isɨ londul-tɨ al ngá.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Kinə dow kɨ́ oo ta lə-m ɓá təl rɔ-é go-tɨ al lé, ma̰ ɓá mꞌa gangta dɔ-é-tɨ al; kdɔtalə ma̰ mꞌree kdɔ gangta dɔ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ al, ngà mꞌree kdɔ kajɨ-dé.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Dow kɨ́ mbatɨ-m rəm, təl rɔ-é go ta-tɨ lə-m al rəm lé, njègangta dɔ-é-tɨ ya isɨ nɔ̰ɔ̰. Ta-je kɨ́ mꞌpa kin ya à gangta dɔ-é-tɨ dɔbəy ndɔ-tɨ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kdɔtalə ta-je kɨ́ mꞌpa lé, mꞌun kɨ̀ dɔ-m ɓá mꞌpa al, ngà to ta-je kɨ́ Bɔbɨ-m kɨ́ njèkulə-m ɓá un ndu adɨ-m mꞌidə dow-je rəm, mꞌpa rəm.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ma̰ mꞌgə kɨ́ ndukun lə Bɔbɨ-m lé, adɨ dow-je kiskəm kɨ́ sartagangɨ. Beɓa ta kɨ́ ma̰ mꞌpa lé, mꞌpa titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m idə-m-né ya.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.