João 10
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow andɨ go batɨ-je-tɨ kɨ̀ tarəbɨ gali al, ngà al kɨ̀ dɔ gali kəl-é-tɨ kɨ́ rangɨ lé dowbé to njèɓogɨ, to bɔkaya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngà dow kɨ́ andɨ kɨ̀ tarəbɨ gali lé to njèkul batɨ-je.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Njèngəm takəy tḛḛ tarəbɨ adɨ-é ə batɨ-je dꞌoo ndi-é. Rəmə batɨ-je kɨ́ ꞌto ꞌliə lé, ḛ ɓa-dé kɨ̀ ri-dé ri-dé, ə ɔr nɔ̰̀-dé tḛḛ sə-dé ndaa-tɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Lokɨ ḛ adɨ batɨ-je liə ꞌtḛḛ ndaa-tɨ lay rəmə, ḛ njiyə nɔ̰̀-dé-tɨ, ə batɨ-je lé ꞌndole go-é kdɔ dḛ ꞌgə ndi-é.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Dow kɨ́ to mba lé, batɨ-je dꞌa ka̰y-é ka̰ ngərəngɨ ɓɨ dꞌa ndole go-é al; kdɔ dḛ ꞌgə ndi mba-je al.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dow-je ꞌgə mḛḛ gosta kɨ́ Jeju pa sə-dé kinlé al.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ma̰ mꞌto tarəbɨ kəy lə batɨ-je.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dḛ lay kɨ́ ꞌree nɔ̰̀-m-tɨ kete lé, ꞌto njéɓogɨ-je kɨ̀ bɔkaya-je, adɨ batɨ-je dꞌoo ta lə-dé al.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma̰ mꞌto tarəbɨ, adɨ kinə dow andɨ kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ rəmə, à kajɨ; ḛ à kandɨ rəm, à tḛḛ rəm, ɓá à kingə nékuso rəm tɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ngà njèɓogɨ lé, ḛ ree kdɔ ɓogɨ né rəm, tɔl né rəm, ɓá tujɨ né rəm. Ngà ma̰ mꞌree kdɔ kadɨ dow-je dꞌisɨ kəm ə kadɨ kiskəm lə-dé kinlé majɨ-é al dɔ lo rəm tɔ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ma̰ mꞌto njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ. Njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ lé, ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ batɨ-je liə.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngà njèrakullə là kɨ́ to njèkul batɨ-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al, adɨ ꞌto batɨ-je liə al rəm lé, lokɨ ḛ oo jagɨm isɨ ree rəmə, tusɨ batɨ-je in̰ə-dé a̰y adɨ jagɨm ree tuwə-dé ə sane ndəgɨ-é-je katɨ-katɨ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Dow kinlé ra bè kdɔ ḛ to njèrakullə là adɨ usɨ-é dɔ batɨ-je-tɨ al. Ma̰ mꞌto njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mꞌgə batɨ-je lə-m rəm, batɨ-je lə-m kàrè ꞌgə-m rəm tɔ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m gə-m-né lé, ma̰ kàrè mꞌgə Bɔbɨ-m tɔ ə mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ batɨ-je lə-m.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mꞌɔw kɨ̀ batɨ-je kɨ́ rangɨ nɔ̰ɔ̰, ngà goto ɓá ꞌgoto mḛḛ gali-tɨ nè ɓəy. Dḛ kinlé tò kadɨ mꞌree sə-dé; dḛ dꞌa koo ndi-m ə dꞌa to nékul-je kɨ́ káre-rè rəm, njèkul-dé à ꞌra káre-rè rəm tɔ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bɔbɨ-m ndigɨ-m kdɔ kilə kɨ́ mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ kadɨ mꞌtəl mꞌisɨ kəm gogɨ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ma̰ ya mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kɨ̀ mḛḛ ndigɨ lə-m ɓɨ dow à tɔl-m kɨ̀ dɔ rɔ-é al. Mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌilə rɔ-m kɔgɨ rəm, ɓá mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌtəl mꞌisɨ kəm gogɨ rəm; ḛ ɓá to ndu kɨ́ mꞌingə rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ta-je kinlé ra adɨ gángɨ-na̰ tò dan jipɨ-je-tɨ rangɨ ya ɓəy.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Dow-je n̰a̰ dan-dé-tɨ ya ꞌpanè: «Ḛ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ rəm, to mbə́ rəm. Ngà kdɔ ri ɓá ooi ta liə wa?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: «Ta-je liə to ta lə dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ al. Sé dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ lé à kasɨ kadɨ njèkəmtɔ oo lo tɔ wa?»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ndɔ káre bè ꞌra na̰y kəy lə Lubə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ na̰y kul-tɨ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jeju njiyə ndó rɔ-é takəy-tɨ lə Lubə gin pal-tɨ lə Salomɔ̰.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Rəmə ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é ə dəjɨ-é ꞌpanè: «Kàdɨ̀ ban ɓá i a kadɨ mḛḛ-ji usɨ nangɨ wa? Kinə i ya ꞌto Kristɨ lé rəmə ꞌidə-ji rəsɨ.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jeju ilə-dé-tɨ ꞌpanè: «Ma̰ mꞌidə-si ya ngà sə̰i ooi kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al. Kullə-je kɨ́ mꞌra kɨ̀ ri Bɔbɨ-m kin ya asɨ kadɨ ꞌgəi-mi-né.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ngà sə̰i adi mḛḛ-si al kdɔ sə̰i ꞌtoi kɨ́ dan batɨ-je-tɨ lə-m al.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Batɨ-je lə-m dꞌoo ndi-m ꞌgə; ma̰ mꞌgə-dé ə dḛ ꞌndole go-m.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma̰ mꞌadɨ-dé kiskəm kɨ́ sartagangɨ; dḛ dꞌa koy nda̰ al rəm, ɓá dow à kasɨ taa-dé ji-m-tɨ al rəm tɔ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bɔbɨ-m kɨ́ adɨ-m-dé lé, tɔ́gɨ-é itə tɔ́gɨ-je lay ə dow kɨ́ asɨ taa-dé ji Bɔbɨ-m-tɨ ya goto.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ma̰ lé, jḛ kɨ̀ Bɔbɨ-m jꞌto dow-je kɨ́ káre-rè.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nja káre ya ɓəy, jipɨ-je dꞌɔy ər-je kdɔ tilə-é-né tɔl-é.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Beɓa ḛ idə-dé panè: «Mꞌra kullə-je kɨ́ majɨ-majɨ n̰a̰ kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ mꞌadɨ ooi. Dan kullə-je-tɨ kɨ́ mꞌra kinlé ḛ kɨ́ rá ɓá ꞌndigi ꞌtiləi-mi kɨ̀ ər kdɔ wa?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ə ꞌboy-je lə jipɨ-je lé dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌndigɨ tɔl-i kdɔ kullə-je kɨ́ majɨ-majɨ kin al; ngà kdɔ i kɨ́ ꞌto dow ya rəmə ꞌɓa rɔ-i Lubə, adɨ ta kin to takɔbɨ!»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Mḛḛ ndukun-je-tɨ lə-si lé ꞌndàngɨ panè: “Ma̰ Lubə mꞌpanè sə̰i ꞌtoi lubə-je.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Dow-je kɨ́ Lubə pa sə-dé ta ya ɓá ndukun ɓa-dé lubə-je lé al wa! Ə ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa lé dow à kɔr kɔgɨ al rəm tɔ!
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ma̰ lé, Bɔbɨ-m ɔr-m ində-m tagay ə ulə-m dɔnangɨ-tɨ nè, rəmə sə̰i ꞌpainè: “Mꞌpa ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ.” Kdɔ pa kɨ́ mꞌpanè: “Mꞌto Ngon lə Lubə.”
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kinə mꞌra kullə-je lə Bɔbɨ-m al rəmə, adi-mi mḛḛ-si al!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ngà kinə kullə-je kɨ́ mꞌra lé to kullə-je lə Bɔbɨ-m ya, ə́ kinə ma̰ ɓá lé adi-mi mḛḛ-si al kàrè rəmə, adi mḛḛ-si kullə ra-m-je kinlé ɓəl ɓane. Beɓa a gəi majɨ yə́rə́rə́ kɨ́ Bɔbɨ-m to kɨ́ lə-m ə ma̰ mꞌto kɨ́ lə Bɔbɨ-m tɔ.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Dḛ ꞌtəl ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é, ngà ḛ tḛḛ ji-dé-tɨ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Beɓa Jeju təl ɔw gidɨ ba Jurdḛ-tɨ gogɨ, lo-tɨ kɨ́ Ja̰ ulə gin ra dow-je batḛm-tɨ ə ḛ isɨ-tɨ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Dow-je n̰a̰ ya ꞌree rɔ-é-tɨ ə ꞌpanè: «Nékɔjɨ káre ya kàrè Ja̰ ra al, ngà ta-je lay kɨ́ Ja̰ pa dɔ dow-tɨ kinlé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Lo-é-tɨ kinlé dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju.»
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.