João 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow andɨ go batɨ-je-tɨ kɨ̀ tarəbɨ gali al, ngà al kɨ̀ dɔ gali kəl-é-tɨ kɨ́ rangɨ lé dowbé to njèɓogɨ, to bɔkaya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ngà dow kɨ́ andɨ kɨ̀ tarəbɨ gali lé to njèkul batɨ-je.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Njèngəm takəy tḛḛ tarəbɨ adɨ-é ə batɨ-je dꞌoo ndi-é. Rəmə batɨ-je kɨ́ ꞌto ꞌliə lé, ḛ ɓa-dé kɨ̀ ri-dé ri-dé, ə ɔr nɔ̰̀-dé tḛḛ sə-dé ndaa-tɨ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Lokɨ ḛ adɨ batɨ-je liə ꞌtḛḛ ndaa-tɨ lay rəmə, ḛ njiyə nɔ̰̀-dé-tɨ, ə batɨ-je lé ꞌndole go-é kdɔ dḛ ꞌgə ndi-é.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Dow kɨ́ to mba lé, batɨ-je dꞌa ka̰y-é ka̰ ngərəngɨ ɓɨ dꞌa ndole go-é al; kdɔ dḛ ꞌgə ndi mba-je al.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dow-je ꞌgə mḛḛ gosta kɨ́ Jeju pa sə-dé kinlé al.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ma̰ mꞌto tarəbɨ kəy lə batɨ-je.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dḛ lay kɨ́ ꞌree nɔ̰̀-m-tɨ kete lé, ꞌto njéɓogɨ-je kɨ̀ bɔkaya-je, adɨ batɨ-je dꞌoo ta lə-dé al.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma̰ mꞌto tarəbɨ, adɨ kinə dow andɨ kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ rəmə, à kajɨ; ḛ à kandɨ rəm, à tḛḛ rəm, ɓá à kingə nékuso rəm tɔ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ngà njèɓogɨ lé, ḛ ree kdɔ ɓogɨ né rəm, tɔl né rəm, ɓá tujɨ né rəm. Ngà ma̰ mꞌree kdɔ kadɨ dow-je dꞌisɨ kəm ə kadɨ kiskəm lə-dé kinlé majɨ-é al dɔ lo rəm tɔ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma̰ mꞌto njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ. Njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ lé, ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ batɨ-je liə.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngà njèrakullə là kɨ́ to njèkul batɨ-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al, adɨ ꞌto batɨ-je liə al rəm lé, lokɨ ḛ oo jagɨm isɨ ree rəmə, tusɨ batɨ-je in̰ə-dé a̰y adɨ jagɨm ree tuwə-dé ə sane ndəgɨ-é-je katɨ-katɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dow kinlé ra bè kdɔ ḛ to njèrakullə là adɨ usɨ-é dɔ batɨ-je-tɨ al. Ma̰ mꞌto njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mꞌgə batɨ-je lə-m rəm, batɨ-je lə-m kàrè ꞌgə-m rəm tɔ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m gə-m-né lé, ma̰ kàrè mꞌgə Bɔbɨ-m tɔ ə mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ batɨ-je lə-m.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mꞌɔw kɨ̀ batɨ-je kɨ́ rangɨ nɔ̰ɔ̰, ngà goto ɓá ꞌgoto mḛḛ gali-tɨ nè ɓəy. Dḛ kinlé tò kadɨ mꞌree sə-dé; dḛ dꞌa koo ndi-m ə dꞌa to nékul-je kɨ́ káre-rè rəm, njèkul-dé à ꞌra káre-rè rəm tɔ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Bɔbɨ-m ndigɨ-m kdɔ kilə kɨ́ mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ kadɨ mꞌtəl mꞌisɨ kəm gogɨ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ma̰ ya mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kɨ̀ mḛḛ ndigɨ lə-m ɓɨ dow à tɔl-m kɨ̀ dɔ rɔ-é al. Mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌilə rɔ-m kɔgɨ rəm, ɓá mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌtəl mꞌisɨ kəm gogɨ rəm; ḛ ɓá to ndu kɨ́ mꞌingə rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ta-je kinlé ra adɨ gángɨ-na̰ tò dan jipɨ-je-tɨ rangɨ ya ɓəy.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Dow-je n̰a̰ dan-dé-tɨ ya ꞌpanè: «Ḛ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ rəm, to mbə́ rəm. Ngà kdɔ ri ɓá ooi ta liə wa?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: «Ta-je liə to ta lə dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ al. Sé dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ lé à kasɨ kadɨ njèkəmtɔ oo lo tɔ wa?»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ndɔ káre bè ꞌra na̰y kəy lə Lubə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ na̰y kul-tɨ.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jeju njiyə ndó rɔ-é takəy-tɨ lə Lubə gin pal-tɨ lə Salomɔ̰.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Rəmə ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é ə dəjɨ-é ꞌpanè: «Kàdɨ̀ ban ɓá i a kadɨ mḛḛ-ji usɨ nangɨ wa? Kinə i ya ꞌto Kristɨ lé rəmə ꞌidə-ji rəsɨ.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jeju ilə-dé-tɨ ꞌpanè: «Ma̰ mꞌidə-si ya ngà sə̰i ooi kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al. Kullə-je kɨ́ mꞌra kɨ̀ ri Bɔbɨ-m kin ya asɨ kadɨ ꞌgəi-mi-né.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ngà sə̰i adi mḛḛ-si al kdɔ sə̰i ꞌtoi kɨ́ dan batɨ-je-tɨ lə-m al.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Batɨ-je lə-m dꞌoo ndi-m ꞌgə; ma̰ mꞌgə-dé ə dḛ ꞌndole go-m.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ma̰ mꞌadɨ-dé kiskəm kɨ́ sartagangɨ; dḛ dꞌa koy nda̰ al rəm, ɓá dow à kasɨ taa-dé ji-m-tɨ al rəm tɔ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bɔbɨ-m kɨ́ adɨ-m-dé lé, tɔ́gɨ-é itə tɔ́gɨ-je lay ə dow kɨ́ asɨ taa-dé ji Bɔbɨ-m-tɨ ya goto.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ma̰ lé, jḛ kɨ̀ Bɔbɨ-m jꞌto dow-je kɨ́ káre-rè.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nja káre ya ɓəy, jipɨ-je dꞌɔy ər-je kdɔ tilə-é-né tɔl-é.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Beɓa ḛ idə-dé panè: «Mꞌra kullə-je kɨ́ majɨ-majɨ n̰a̰ kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ mꞌadɨ ooi. Dan kullə-je-tɨ kɨ́ mꞌra kinlé ḛ kɨ́ rá ɓá ꞌndigi ꞌtiləi-mi kɨ̀ ər kdɔ wa?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ə ꞌboy-je lə jipɨ-je lé dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌndigɨ tɔl-i kdɔ kullə-je kɨ́ majɨ-majɨ kin al; ngà kdɔ i kɨ́ ꞌto dow ya rəmə ꞌɓa rɔ-i Lubə, adɨ ta kin to takɔbɨ!»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Mḛḛ ndukun-je-tɨ lə-si lé ꞌndàngɨ panè: “Ma̰ Lubə mꞌpanè sə̰i ꞌtoi lubə-je.”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Dow-je kɨ́ Lubə pa sə-dé ta ya ɓá ndukun ɓa-dé lubə-je lé al wa! Ə ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa lé dow à kɔr kɔgɨ al rəm tɔ!
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ma̰ lé, Bɔbɨ-m ɔr-m ində-m tagay ə ulə-m dɔnangɨ-tɨ nè, rəmə sə̰i ꞌpainè: “Mꞌpa ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ.” Kdɔ pa kɨ́ mꞌpanè: “Mꞌto Ngon lə Lubə.”
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kinə mꞌra kullə-je lə Bɔbɨ-m al rəmə, adi-mi mḛḛ-si al!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ngà kinə kullə-je kɨ́ mꞌra lé to kullə-je lə Bɔbɨ-m ya, ə́ kinə ma̰ ɓá lé adi-mi mḛḛ-si al kàrè rəmə, adi mḛḛ-si kullə ra-m-je kinlé ɓəl ɓane. Beɓa a gəi majɨ yə́rə́rə́ kɨ́ Bɔbɨ-m to kɨ́ lə-m ə ma̰ mꞌto kɨ́ lə Bɔbɨ-m tɔ.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Dḛ ꞌtəl ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é, ngà ḛ tḛḛ ji-dé-tɨ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Beɓa Jeju təl ɔw gidɨ ba Jurdḛ-tɨ gogɨ, lo-tɨ kɨ́ Ja̰ ulə gin ra dow-je batḛm-tɨ ə ḛ isɨ-tɨ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Dow-je n̰a̰ ya ꞌree rɔ-é-tɨ ə ꞌpanè: «Nékɔjɨ káre ya kàrè Ja̰ ra al, ngà ta-je lay kɨ́ Ja̰ pa dɔ dow-tɨ kinlé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Lo-é-tɨ kinlé dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju.»
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.