João 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; kinə dow andɨ go batɨ-je-tɨ kɨ̀ tarəbɨ gali al, ngà al kɨ̀ dɔ gali kəl-é-tɨ kɨ́ rangɨ lé dowbé to njèɓogɨ, to bɔkaya.
1 Jesus disse:
2 Ngà dow kɨ́ andɨ kɨ̀ tarəbɨ gali lé to njèkul batɨ-je.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Njèngəm takəy tḛḛ tarəbɨ adɨ-é ə batɨ-je dꞌoo ndi-é. Rəmə batɨ-je kɨ́ ꞌto ꞌliə lé, ḛ ɓa-dé kɨ̀ ri-dé ri-dé, ə ɔr nɔ̰̀-dé tḛḛ sə-dé ndaa-tɨ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Lokɨ ḛ adɨ batɨ-je liə ꞌtḛḛ ndaa-tɨ lay rəmə, ḛ njiyə nɔ̰̀-dé-tɨ, ə batɨ-je lé ꞌndole go-é kdɔ dḛ ꞌgə ndi-é.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Dow kɨ́ to mba lé, batɨ-je dꞌa ka̰y-é ka̰ ngərəngɨ ɓɨ dꞌa ndole go-é al; kdɔ dḛ ꞌgə ndi mba-je al.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Dow-je ꞌgə mḛḛ gosta kɨ́ Jeju pa sə-dé kinlé al.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: «Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ; ma̰ mꞌto tarəbɨ kəy lə batɨ-je.
7 Então Jesus continuou:
8 Dḛ lay kɨ́ ꞌree nɔ̰̀-m-tɨ kete lé, ꞌto njéɓogɨ-je kɨ̀ bɔkaya-je, adɨ batɨ-je dꞌoo ta lə-dé al.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ma̰ mꞌto tarəbɨ, adɨ kinə dow andɨ kɨ̀ tarəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ rəmə, à kajɨ; ḛ à kandɨ rəm, à tḛḛ rəm, ɓá à kingə nékuso rəm tɔ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ngà njèɓogɨ lé, ḛ ree kdɔ ɓogɨ né rəm, tɔl né rəm, ɓá tujɨ né rəm. Ngà ma̰ mꞌree kdɔ kadɨ dow-je dꞌisɨ kəm ə kadɨ kiskəm lə-dé kinlé majɨ-é al dɔ lo rəm tɔ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ma̰ mꞌto njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ. Njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ lé, ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ batɨ-je liə.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngà njèrakullə là kɨ́ to njèkul batɨ-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al, adɨ ꞌto batɨ-je liə al rəm lé, lokɨ ḛ oo jagɨm isɨ ree rəmə, tusɨ batɨ-je in̰ə-dé a̰y adɨ jagɨm ree tuwə-dé ə sane ndəgɨ-é-je katɨ-katɨ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Dow kinlé ra bè kdɔ ḛ to njèrakullə là adɨ usɨ-é dɔ batɨ-je-tɨ al. Ma̰ mꞌto njèkul batɨ-je kɨ́ majɨ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mꞌgə batɨ-je lə-m rəm, batɨ-je lə-m kàrè ꞌgə-m rəm tɔ.
14 — ausente —
15 Titɨ kɨ́ Bɔbɨ-m gə-m-né lé, ma̰ kàrè mꞌgə Bɔbɨ-m tɔ ə mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ batɨ-je lə-m.
15 — ausente —
16 Mꞌɔw kɨ̀ batɨ-je kɨ́ rangɨ nɔ̰ɔ̰, ngà goto ɓá ꞌgoto mḛḛ gali-tɨ nè ɓəy. Dḛ kinlé tò kadɨ mꞌree sə-dé; dḛ dꞌa koo ndi-m ə dꞌa to nékul-je kɨ́ káre-rè rəm, njèkul-dé à ꞌra káre-rè rəm tɔ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Bɔbɨ-m ndigɨ-m kdɔ kilə kɨ́ mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ kadɨ mꞌtəl mꞌisɨ kəm gogɨ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ma̰ ya mꞌilə rɔ-m kɔgɨ kɨ̀ mḛḛ ndigɨ lə-m ɓɨ dow à tɔl-m kɨ̀ dɔ rɔ-é al. Mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌilə rɔ-m kɔgɨ rəm, ɓá mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ mꞌtəl mꞌisɨ kəm gogɨ rəm; ḛ ɓá to ndu kɨ́ mꞌingə rɔ Bɔbɨ-m-tɨ.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ta-je kinlé ra adɨ gángɨ-na̰ tò dan jipɨ-je-tɨ rangɨ ya ɓəy.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Dow-je n̰a̰ dan-dé-tɨ ya ꞌpanè: «Ḛ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ rəm, to mbə́ rəm. Ngà kdɔ ri ɓá ooi ta liə wa?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Dḛ kɨ́ madɨ-je ꞌpanè: «Ta-je liə to ta lə dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ al. Sé dow kɨ́ ɔw kɨ̀ ndil kɨ́ majɨ al mḛḛ-é-tɨ lé à kasɨ kadɨ njèkəmtɔ oo lo tɔ wa?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ndɔ káre bè ꞌra na̰y kəy lə Lubə mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ na̰y kul-tɨ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jeju njiyə ndó rɔ-é takəy-tɨ lə Lubə gin pal-tɨ lə Salomɔ̰.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Rəmə ꞌboy-je lə jipɨ-je dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é ə dəjɨ-é ꞌpanè: «Kàdɨ̀ ban ɓá i a kadɨ mḛḛ-ji usɨ nangɨ wa? Kinə i ya ꞌto Kristɨ lé rəmə ꞌidə-ji rəsɨ.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jeju ilə-dé-tɨ ꞌpanè: «Ma̰ mꞌidə-si ya ngà sə̰i ooi kɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al. Kullə-je kɨ́ mꞌra kɨ̀ ri Bɔbɨ-m kin ya asɨ kadɨ ꞌgəi-mi-né.
25 Jesus respondeu:
26 Ngà sə̰i adi mḛḛ-si al kdɔ sə̰i ꞌtoi kɨ́ dan batɨ-je-tɨ lə-m al.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Batɨ-je lə-m dꞌoo ndi-m ꞌgə; ma̰ mꞌgə-dé ə dḛ ꞌndole go-m.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma̰ mꞌadɨ-dé kiskəm kɨ́ sartagangɨ; dḛ dꞌa koy nda̰ al rəm, ɓá dow à kasɨ taa-dé ji-m-tɨ al rəm tɔ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bɔbɨ-m kɨ́ adɨ-m-dé lé, tɔ́gɨ-é itə tɔ́gɨ-je lay ə dow kɨ́ asɨ taa-dé ji Bɔbɨ-m-tɨ ya goto.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ma̰ lé, jḛ kɨ̀ Bɔbɨ-m jꞌto dow-je kɨ́ káre-rè.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nja káre ya ɓəy, jipɨ-je dꞌɔy ər-je kdɔ tilə-é-né tɔl-é.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Beɓa ḛ idə-dé panè: «Mꞌra kullə-je kɨ́ majɨ-majɨ n̰a̰ kɨ́ ḭ rɔ Bɔbɨ-m-tɨ mꞌadɨ ooi. Dan kullə-je-tɨ kɨ́ mꞌra kinlé ḛ kɨ́ rá ɓá ꞌndigi ꞌtiləi-mi kɨ̀ ər kdɔ wa?»
32 E ele disse:
33 Ə ꞌboy-je lə jipɨ-je lé dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «Jḛ jꞌndigɨ tɔl-i kdɔ kullə-je kɨ́ majɨ-majɨ kin al; ngà kdɔ i kɨ́ ꞌto dow ya rəmə ꞌɓa rɔ-i Lubə, adɨ ta kin to takɔbɨ!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Mḛḛ ndukun-je-tɨ lə-si lé ꞌndàngɨ panè: “Ma̰ Lubə mꞌpanè sə̰i ꞌtoi lubə-je.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Dow-je kɨ́ Lubə pa sə-dé ta ya ɓá ndukun ɓa-dé lubə-je lé al wa! Ə ta kɨ́ mbete kɨ́ aa njay pa lé dow à kɔr kɔgɨ al rəm tɔ!
35 Sabemos que as
36 Ma̰ lé, Bɔbɨ-m ɔr-m ində-m tagay ə ulə-m dɔnangɨ-tɨ nè, rəmə sə̰i ꞌpainè: “Mꞌpa ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ.” Kdɔ pa kɨ́ mꞌpanè: “Mꞌto Ngon lə Lubə.”
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kinə mꞌra kullə-je lə Bɔbɨ-m al rəmə, adi-mi mḛḛ-si al!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ngà kinə kullə-je kɨ́ mꞌra lé to kullə-je lə Bɔbɨ-m ya, ə́ kinə ma̰ ɓá lé adi-mi mḛḛ-si al kàrè rəmə, adi mḛḛ-si kullə ra-m-je kinlé ɓəl ɓane. Beɓa a gəi majɨ yə́rə́rə́ kɨ́ Bɔbɨ-m to kɨ́ lə-m ə ma̰ mꞌto kɨ́ lə Bɔbɨ-m tɔ.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dḛ ꞌtəl ꞌsangɨ kadɨ dꞌuwə-é, ngà ḛ tḛḛ ji-dé-tɨ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Beɓa Jeju təl ɔw gidɨ ba Jurdḛ-tɨ gogɨ, lo-tɨ kɨ́ Ja̰ ulə gin ra dow-je batḛm-tɨ ə ḛ isɨ-tɨ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Dow-je n̰a̰ ya ꞌree rɔ-é-tɨ ə ꞌpanè: «Nékɔjɨ káre ya kàrè Ja̰ ra al, ngà ta-je lay kɨ́ Ja̰ pa dɔ dow-tɨ kinlé to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Lo-é-tɨ kinlé dow-je n̰a̰ ya dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju.»
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.