Hebreus 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Kulənojɨ kɨ́ dɔsa̰y lé, ḛ kàrè ndɔkɨ ɔw kɨ̀ kújɨ pole Lubə liə, kɨ̀ lo pole Lubə kɨ́ tò nangɨ nè tɔ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Kdɔtalə ꞌra kəykubɨ; mḛḛ-é kɨ́ dɔsa̰y ꞌɓa-é lo kɨ́ aa njay; ḛ ɓá kagɨ na̰a̰ lampɨ, kɨ̀ tablə, kɨ̀ mbə̀ kadkare-je tò-tɨ.Kagna̰a̰ lampɨ-je|alt="Le Chandelier" src="lb00277c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:2"
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ə gidɨ kubɨ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ ꞌgangɨ-né mḛḛ kəy lé, lo kɨ́ ꞌɓa-é lo kɨ́ aa njay-njay tò-tɨ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Lo-é kin ɓá logugɨ né kɨ́ ba̰y kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr ꞌró-né nɔ̰kagɨ kɨ́ ətɨ majɨ tò-tɨ, ɓá sandukɨ kulənojɨ kɨ́ ꞌra gidɨ-é lay ya kɨ̀ lɔr tò-tɨ rəm, mḛḛ sandukɨ-tɨ lé, bəgrə kɨ́ ꞌndàngɨ ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ kulənojɨ titɨ kàrè tò-tɨ rəm, kagtɔsɨ lə Arɔ̰ kɨ́ ndɔkɨ putɨ lé tò-tɨ rəm, ɓá mbul kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tò-tɨ ə mḛḛ mbul lé ɓá nékuso kɨ́ ꞌɓa-é maan tò-tɨ tɔ.Sandukɨ kulənojɨ|alt="L'arche de l'Alliance" src="co00887c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:4"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Dɔ sandukɨ-tɨ lé né kɨ́ dꞌadɨ to takəm malayka-je kɨ́ njériɓa kɨ́ ꞌɓa-dé seribḛ-je tò-tɨ ə ndil bagɨ-dé utɨ dɔ lo kɨ́ məsɨ ungɨ-tɨ kadɨ tokɨ kin̰ə-né go majal-je kɔgɨ. Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin lé, lo pa ta dɔ né-je-tɨ kin kɨ̀ bar-é bar-é lay goto.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Né-je lay kinlé ꞌtində kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é kete, adɨ lokɨ njégugné-je dꞌɔw kɨ̀ ra kullə kɨ́ sɔbɨ dɔ pole Lubə rəmə, dꞌandɨ kəykubɨ-tɨ lə Lubə mḛḛ-é-tɨ kɨ́ dɔsa̰y kɨ̀ dɔkaglo-je lay.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ngà mḛḛ-é kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo lé, burə dɔ njégugné-je lə Lubə ya par ɓá andɨ-tɨ nja káre ɓal káre, ə à kɔw kɨ̀ məsɨ da̰ ji-é-tɨ kdɔ majal-je liə rəm, ɓá kdɔ majal-je kɨ́ dow-je ꞌra kɨ́ go lo gə-é al-tɨ rəm tɔ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Gangɨ-é kin ɓá Ndil kɨ́ aa njay tɔjɨ-né, kɨ́ lokɨ kəykubɨ kɨ́ dɔsa̰y tò-né ɓəy kin rəmə, tarəbɨ kɨ́ kɔw lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay lé tokɨ tḛḛ al ɓəy.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Né kinlé to takəm né kɨ́ kaglo-tɨ kɨ́ ɓone; ə tɔjɨ kɨ́ kadkare-je kɨ̀ məsɨ da̰ kɨ́ kilə kadɨ Lubə kinlé, à kasɨ ra kadɨ tagɨr lə njèpole Lubə majɨ-né ɔr njutɨ al.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ndukun-je kɨ́ sɔbɨ dɔ rɔ dow, adɨ ta lə nékuso-je, kɨ̀ néka̰y-je, kɨ̀ togɨ rɔ-je kɨ́ gay-gay kin ya par, ə́ dꞌində dɔ dow-je-tɨ sar tḛḛ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ né-je mbəl-né rɔ-é.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ngà Kristɨ lé ḛ ree titɨ burə dɔ njégugné-je lə Lubə bè kdɔ né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ à ree; ḛ andɨ mḛḛ kəykubɨ-tɨ lə Lubə kɨ́ to kəykubɨ kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ itə kɨ́ nangɨ nè rəm, majɨ ɔr njutɨ rəm. Ə kəy-é kinlé to dow ɓá ra kɨ̀ ji-é al, adɨ tokɨ dan nékində-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al;
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 ḛ andɨ lo kɨ́ aa njay-njay-tɨ lé nja káre-rè ə andɨ kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je kɨ̀ məsɨ lum mangɨ-je al, ngà kɨ̀ məsɨ-é ḛ ya. Beɓa ḛ gangɨ-né dɔ-ji gangɨ kɨ́ sartagangɨ.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Kdɔ kinə məsɨ bal bin̰ə-je kɨ̀ məsɨ bɔbɨ mangɨ-je kɨ̀ bu mandɨ mangɨ-je kɨ́ ꞌró ɓəy ə́ ꞌtusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌra né kɨ́ tò n̰ḛ ə aa rɔ-dé,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 ngà məsɨ Kristɨ kɨ́ ban ɓá à kasɨ kaa tagɨr-je lə-ji sɔbɨ dɔ kullə ra-ji-je kɨ́ majɨ al kɨ́ à tḛḛ koy kin, kdɔ kadɨ jꞌrai kullə lə Lubə kɨ́ Njèkisɨ kəm al wa? Kdɔ kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ njèkisɨ sartagangɨ lé, ḛ ya kɨ̀ dɔ-é un rɔ-é kɨ́ majal goto-tɨ adɨ Lubə.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Gin-é kin ɓá Kristɨ to-né njèkulə dow-je nojɨ natɨ kɨ̀ Lubə mḛḛ kulənojɨ-tɨ kɨ́ sigɨ, ḛ oy kdɔ taa-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ dan majal-tɨ kilə-dé taá lokɨ dꞌisɨ-né gin tɔ́gɨ kulənojɨ-tɨ kɨ́ dɔsa̰y. Bè kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ Lubə ɓa-dé lé, dꞌingə némajɨ-je kɨ́ à tò sartagangɨ kɨ́ ḛ un-né mindɨ-é adɨ-dé.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kdɔtalə kinə dow ndàngɨ mbete pa-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ néndubə rəmə, tò kadɨ dowbé à koy ɓá mbete-é à ra kullə ɓəy.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mbete kɨ́ sɔbɨ dɔ néndubə lé, à ra kullə go koy dow-tɨ, kdɔ kinə njèndàngɨ-é isɨ kəm ɓəy rəmə, mbete-é à ra kullə al.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Gin-é kin ɓá kulənojɨ kɨ́ dɔsa̰y lé ya kàrè ulə-né gin-é kɨ̀ məsɨ kɨ́ kilə nangɨ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Kdɔtalə, lokɨ Moiyijɨ ndó ndukun adɨ kosɨ dow-je lay, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lé, ḛ un məsɨ lum mangɨ-je, kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je, kɨ̀ man, ɓá un takubɨ lḛn kɨ́ kər njɨr-njɨr kɨ̀ kam ijopɨ ulə dan məsɨ-tɨ tusɨ dɔ mbete ndukun-je-tɨ ya kete ɓəy ɓá tusɨ dɔ kosɨ dow-je-tɨ, ə panè:
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ḛ kin to məsɨ kulənojɨ kɨ́ Lubə un ndu dɔ-tɨ kdɔ ta lə-si.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Bè ya tɔ ə́ ḛ tusɨ-né məsɨ dɔ kəykubɨ-tɨ lə Lubə rəm, dɔ né ra kullə-je-tɨ kɨ́ ꞌpole-né Lubə rəm tɔ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kɨ́ go ndukun-tɨ lé, né-je n̰a̰ ya məsɨ ɓá ra adɨ aa; ə kinə məsɨ usɨ nangɨ al lé, kin̰ə go majal kɔgɨ goto tɔ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kinə takəm né-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè dꞌaa-dé njay kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ bè kin rəmə, tò kadɨ né-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔ-dé ya kàrè tokɨ kaa-dé kɨ̀ kəm rəbɨ məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ majɨ ɔr njutɨ tɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kdɔ lo kɨ́ aa njay kɨ́ dow ɓá ra kɨ̀ ji-é ndajɨ-né né-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kin ɓá Kristɨ andɨ-tɨ tin al, ngà ḛ ɔw dɔra̰-tɨ, kdɔ kadɨ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya a̰ takəm Lubə-tɨ kdɔ ta lə-ji.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ḛ andɨ kdɔ kadɨ adɨ rɔ-é kɨ nja natɨ-natɨ titɨ kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə andɨ-né kɨ̀ ɓal-ɓal lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay kɨ̀ məsɨ da̰-je kin al;
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 kinə bè al rəmə lé Kristɨ à kingə kɔ̰̀ kɨ nja natɨ-natɨ low nṵ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ. Ngà ngɔsnè, tasɔ̰y ndɔ-je-tɨ ɓá ḛ ree nja káre-rè ya kdɔ bɔr-né majal kɨ̀ takul kadɨ kɨ́ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é adɨ rɔ-é adɨ dꞌilə məsɨ-é nangɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ə titɨ kɨ́ tò kadɨ dow oy nja káre-rè ya ə go-tɨ to ta kɨ́ gangɨ kinlé,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 bè ya tɔ ə́ Kristɨ lé, go kɔ̰̀-tɨ kɨ́ ingə nja káre-rè ɔr-né majal-je lə kosɨ dow-je kɨ́ n̰a̰ kɔgɨ lé, ḛ à tḛḛ busɨ, tḛḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo, kdɔtalə majal-je al ngá, ngà kdɔ kajɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ngəbɨ-é kdɔ kadɨ ajɨ-dé.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.