Hebreus 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulənojɨ kɨ́ dɔsa̰y lé, ḛ kàrè ndɔkɨ ɔw kɨ̀ kújɨ pole Lubə liə, kɨ̀ lo pole Lubə kɨ́ tò nangɨ nè tɔ.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Kdɔtalə ꞌra kəykubɨ; mḛḛ-é kɨ́ dɔsa̰y ꞌɓa-é lo kɨ́ aa njay; ḛ ɓá kagɨ na̰a̰ lampɨ, kɨ̀ tablə, kɨ̀ mbə̀ kadkare-je tò-tɨ.Kagna̰a̰ lampɨ-je|alt="Le Chandelier" src="lb00277c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:2"
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ə gidɨ kubɨ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ ꞌgangɨ-né mḛḛ kəy lé, lo kɨ́ ꞌɓa-é lo kɨ́ aa njay-njay tò-tɨ.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Lo-é kin ɓá logugɨ né kɨ́ ba̰y kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr ꞌró-né nɔ̰kagɨ kɨ́ ətɨ majɨ tò-tɨ, ɓá sandukɨ kulənojɨ kɨ́ ꞌra gidɨ-é lay ya kɨ̀ lɔr tò-tɨ rəm, mḛḛ sandukɨ-tɨ lé, bəgrə kɨ́ ꞌndàngɨ ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ kulənojɨ titɨ kàrè tò-tɨ rəm, kagtɔsɨ lə Arɔ̰ kɨ́ ndɔkɨ putɨ lé tò-tɨ rəm, ɓá mbul kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tò-tɨ ə mḛḛ mbul lé ɓá nékuso kɨ́ ꞌɓa-é maan tò-tɨ tɔ.Sandukɨ kulənojɨ|alt="L'arche de l'Alliance" src="co00887c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Dɔ sandukɨ-tɨ lé né kɨ́ dꞌadɨ to takəm malayka-je kɨ́ njériɓa kɨ́ ꞌɓa-dé seribḛ-je tò-tɨ ə ndil bagɨ-dé utɨ dɔ lo kɨ́ məsɨ ungɨ-tɨ kadɨ tokɨ kin̰ə-né go majal-je kɔgɨ. Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin lé, lo pa ta dɔ né-je-tɨ kin kɨ̀ bar-é bar-é lay goto.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Né-je lay kinlé ꞌtində kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é kete, adɨ lokɨ njégugné-je dꞌɔw kɨ̀ ra kullə kɨ́ sɔbɨ dɔ pole Lubə rəmə, dꞌandɨ kəykubɨ-tɨ lə Lubə mḛḛ-é-tɨ kɨ́ dɔsa̰y kɨ̀ dɔkaglo-je lay.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ngà mḛḛ-é kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo lé, burə dɔ njégugné-je lə Lubə ya par ɓá andɨ-tɨ nja káre ɓal káre, ə à kɔw kɨ̀ məsɨ da̰ ji-é-tɨ kdɔ majal-je liə rəm, ɓá kdɔ majal-je kɨ́ dow-je ꞌra kɨ́ go lo gə-é al-tɨ rəm tɔ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Gangɨ-é kin ɓá Ndil kɨ́ aa njay tɔjɨ-né, kɨ́ lokɨ kəykubɨ kɨ́ dɔsa̰y tò-né ɓəy kin rəmə, tarəbɨ kɨ́ kɔw lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay lé tokɨ tḛḛ al ɓəy.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Né kinlé to takəm né kɨ́ kaglo-tɨ kɨ́ ɓone; ə tɔjɨ kɨ́ kadkare-je kɨ̀ məsɨ da̰ kɨ́ kilə kadɨ Lubə kinlé, à kasɨ ra kadɨ tagɨr lə njèpole Lubə majɨ-né ɔr njutɨ al.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ndukun-je kɨ́ sɔbɨ dɔ rɔ dow, adɨ ta lə nékuso-je, kɨ̀ néka̰y-je, kɨ̀ togɨ rɔ-je kɨ́ gay-gay kin ya par, ə́ dꞌində dɔ dow-je-tɨ sar tḛḛ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ né-je mbəl-né rɔ-é.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Ngà Kristɨ lé ḛ ree titɨ burə dɔ njégugné-je lə Lubə bè kdɔ né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ à ree; ḛ andɨ mḛḛ kəykubɨ-tɨ lə Lubə kɨ́ to kəykubɨ kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ itə kɨ́ nangɨ nè rəm, majɨ ɔr njutɨ rəm. Ə kəy-é kinlé to dow ɓá ra kɨ̀ ji-é al, adɨ tokɨ dan nékində-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al;
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 ḛ andɨ lo kɨ́ aa njay-njay-tɨ lé nja káre-rè ə andɨ kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je kɨ̀ məsɨ lum mangɨ-je al, ngà kɨ̀ məsɨ-é ḛ ya. Beɓa ḛ gangɨ-né dɔ-ji gangɨ kɨ́ sartagangɨ.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Kdɔ kinə məsɨ bal bin̰ə-je kɨ̀ məsɨ bɔbɨ mangɨ-je kɨ̀ bu mandɨ mangɨ-je kɨ́ ꞌró ɓəy ə́ ꞌtusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌra né kɨ́ tò n̰ḛ ə aa rɔ-dé,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ngà məsɨ Kristɨ kɨ́ ban ɓá à kasɨ kaa tagɨr-je lə-ji sɔbɨ dɔ kullə ra-ji-je kɨ́ majɨ al kɨ́ à tḛḛ koy kin, kdɔ kadɨ jꞌrai kullə lə Lubə kɨ́ Njèkisɨ kəm al wa? Kdɔ kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ njèkisɨ sartagangɨ lé, ḛ ya kɨ̀ dɔ-é un rɔ-é kɨ́ majal goto-tɨ adɨ Lubə.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Gin-é kin ɓá Kristɨ to-né njèkulə dow-je nojɨ natɨ kɨ̀ Lubə mḛḛ kulənojɨ-tɨ kɨ́ sigɨ, ḛ oy kdɔ taa-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ dan majal-tɨ kilə-dé taá lokɨ dꞌisɨ-né gin tɔ́gɨ kulənojɨ-tɨ kɨ́ dɔsa̰y. Bè kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ Lubə ɓa-dé lé, dꞌingə némajɨ-je kɨ́ à tò sartagangɨ kɨ́ ḛ un-né mindɨ-é adɨ-dé.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kdɔtalə kinə dow ndàngɨ mbete pa-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ néndubə rəmə, tò kadɨ dowbé à koy ɓá mbete-é à ra kullə ɓəy.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Mbete kɨ́ sɔbɨ dɔ néndubə lé, à ra kullə go koy dow-tɨ, kdɔ kinə njèndàngɨ-é isɨ kəm ɓəy rəmə, mbete-é à ra kullə al.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Gin-é kin ɓá kulənojɨ kɨ́ dɔsa̰y lé ya kàrè ulə-né gin-é kɨ̀ məsɨ kɨ́ kilə nangɨ.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Kdɔtalə, lokɨ Moiyijɨ ndó ndukun adɨ kosɨ dow-je lay, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lé, ḛ un məsɨ lum mangɨ-je, kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je, kɨ̀ man, ɓá un takubɨ lḛn kɨ́ kər njɨr-njɨr kɨ̀ kam ijopɨ ulə dan məsɨ-tɨ tusɨ dɔ mbete ndukun-je-tɨ ya kete ɓəy ɓá tusɨ dɔ kosɨ dow-je-tɨ, ə panè:
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ḛ kin to məsɨ kulənojɨ kɨ́ Lubə un ndu dɔ-tɨ kdɔ ta lə-si.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Bè ya tɔ ə́ ḛ tusɨ-né məsɨ dɔ kəykubɨ-tɨ lə Lubə rəm, dɔ né ra kullə-je-tɨ kɨ́ ꞌpole-né Lubə rəm tɔ.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Kɨ́ go ndukun-tɨ lé, né-je n̰a̰ ya məsɨ ɓá ra adɨ aa; ə kinə məsɨ usɨ nangɨ al lé, kin̰ə go majal kɔgɨ goto tɔ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kinə takəm né-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè dꞌaa-dé njay kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ bè kin rəmə, tò kadɨ né-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔ-dé ya kàrè tokɨ kaa-dé kɨ̀ kəm rəbɨ məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ majɨ ɔr njutɨ tɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kdɔ lo kɨ́ aa njay kɨ́ dow ɓá ra kɨ̀ ji-é ndajɨ-né né-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kin ɓá Kristɨ andɨ-tɨ tin al, ngà ḛ ɔw dɔra̰-tɨ, kdɔ kadɨ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya a̰ takəm Lubə-tɨ kdɔ ta lə-ji.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ḛ andɨ kdɔ kadɨ adɨ rɔ-é kɨ nja natɨ-natɨ titɨ kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə andɨ-né kɨ̀ ɓal-ɓal lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay kɨ̀ məsɨ da̰-je kin al;
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 kinə bè al rəmə lé Kristɨ à kingə kɔ̰̀ kɨ nja natɨ-natɨ low nṵ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ. Ngà ngɔsnè, tasɔ̰y ndɔ-je-tɨ ɓá ḛ ree nja káre-rè ya kdɔ bɔr-né majal kɨ̀ takul kadɨ kɨ́ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é adɨ rɔ-é adɨ dꞌilə məsɨ-é nangɨ.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ə titɨ kɨ́ tò kadɨ dow oy nja káre-rè ya ə go-tɨ to ta kɨ́ gangɨ kinlé,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 bè ya tɔ ə́ Kristɨ lé, go kɔ̰̀-tɨ kɨ́ ingə nja káre-rè ɔr-né majal-je lə kosɨ dow-je kɨ́ n̰a̰ kɔgɨ lé, ḛ à tḛḛ busɨ, tḛḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo, kdɔtalə majal-je al ngá, ngà kdɔ kajɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ngəbɨ-é kdɔ kadɨ ajɨ-dé.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.