Hebreus 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kulənojɨ kɨ́ dɔsa̰y lé, ḛ kàrè ndɔkɨ ɔw kɨ̀ kújɨ pole Lubə liə, kɨ̀ lo pole Lubə kɨ́ tò nangɨ nè tɔ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Kdɔtalə ꞌra kəykubɨ; mḛḛ-é kɨ́ dɔsa̰y ꞌɓa-é lo kɨ́ aa njay; ḛ ɓá kagɨ na̰a̰ lampɨ, kɨ̀ tablə, kɨ̀ mbə̀ kadkare-je tò-tɨ.Kagna̰a̰ lampɨ-je|alt="Le Chandelier" src="lb00277c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ə gidɨ kubɨ-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo kɨ́ ꞌgangɨ-né mḛḛ kəy lé, lo kɨ́ ꞌɓa-é lo kɨ́ aa njay-njay tò-tɨ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Lo-é kin ɓá logugɨ né kɨ́ ba̰y kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr ꞌró-né nɔ̰kagɨ kɨ́ ətɨ majɨ tò-tɨ, ɓá sandukɨ kulənojɨ kɨ́ ꞌra gidɨ-é lay ya kɨ̀ lɔr tò-tɨ rəm, mḛḛ sandukɨ-tɨ lé, bəgrə kɨ́ ꞌndàngɨ ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ kulənojɨ titɨ kàrè tò-tɨ rəm, kagtɔsɨ lə Arɔ̰ kɨ́ ndɔkɨ putɨ lé tò-tɨ rəm, ɓá mbul kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tò-tɨ ə mḛḛ mbul lé ɓá nékuso kɨ́ ꞌɓa-é maan tò-tɨ tɔ.Sandukɨ kulənojɨ|alt="L'arche de l'Alliance" src="co00887c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Dɔ sandukɨ-tɨ lé né kɨ́ dꞌadɨ to takəm malayka-je kɨ́ njériɓa kɨ́ ꞌɓa-dé seribḛ-je tò-tɨ ə ndil bagɨ-dé utɨ dɔ lo kɨ́ məsɨ ungɨ-tɨ kadɨ tokɨ kin̰ə-né go majal-je kɔgɨ. Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin lé, lo pa ta dɔ né-je-tɨ kin kɨ̀ bar-é bar-é lay goto.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Né-je lay kinlé ꞌtində kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é kete, adɨ lokɨ njégugné-je dꞌɔw kɨ̀ ra kullə kɨ́ sɔbɨ dɔ pole Lubə rəmə, dꞌandɨ kəykubɨ-tɨ lə Lubə mḛḛ-é-tɨ kɨ́ dɔsa̰y kɨ̀ dɔkaglo-je lay.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ngà mḛḛ-é kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo lé, burə dɔ njégugné-je lə Lubə ya par ɓá andɨ-tɨ nja káre ɓal káre, ə à kɔw kɨ̀ məsɨ da̰ ji-é-tɨ kdɔ majal-je liə rəm, ɓá kdɔ majal-je kɨ́ dow-je ꞌra kɨ́ go lo gə-é al-tɨ rəm tɔ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Gangɨ-é kin ɓá Ndil kɨ́ aa njay tɔjɨ-né, kɨ́ lokɨ kəykubɨ kɨ́ dɔsa̰y tò-né ɓəy kin rəmə, tarəbɨ kɨ́ kɔw lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay lé tokɨ tḛḛ al ɓəy.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Né kinlé to takəm né kɨ́ kaglo-tɨ kɨ́ ɓone; ə tɔjɨ kɨ́ kadkare-je kɨ̀ məsɨ da̰ kɨ́ kilə kadɨ Lubə kinlé, à kasɨ ra kadɨ tagɨr lə njèpole Lubə majɨ-né ɔr njutɨ al.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ndukun-je kɨ́ sɔbɨ dɔ rɔ dow, adɨ ta lə nékuso-je, kɨ̀ néka̰y-je, kɨ̀ togɨ rɔ-je kɨ́ gay-gay kin ya par, ə́ dꞌində dɔ dow-je-tɨ sar tḛḛ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ né-je mbəl-né rɔ-é.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ngà Kristɨ lé ḛ ree titɨ burə dɔ njégugné-je lə Lubə bè kdɔ né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ à ree; ḛ andɨ mḛḛ kəykubɨ-tɨ lə Lubə kɨ́ to kəykubɨ kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ itə kɨ́ nangɨ nè rəm, majɨ ɔr njutɨ rəm. Ə kəy-é kinlé to dow ɓá ra kɨ̀ ji-é al, adɨ tokɨ dan nékində-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè al;
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 ḛ andɨ lo kɨ́ aa njay-njay-tɨ lé nja káre-rè ə andɨ kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je kɨ̀ məsɨ lum mangɨ-je al, ngà kɨ̀ məsɨ-é ḛ ya. Beɓa ḛ gangɨ-né dɔ-ji gangɨ kɨ́ sartagangɨ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Kdɔ kinə məsɨ bal bin̰ə-je kɨ̀ məsɨ bɔbɨ mangɨ-je kɨ̀ bu mandɨ mangɨ-je kɨ́ ꞌró ɓəy ə́ ꞌtusɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌra né kɨ́ tò n̰ḛ ə aa rɔ-dé,
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 ngà məsɨ Kristɨ kɨ́ ban ɓá à kasɨ kaa tagɨr-je lə-ji sɔbɨ dɔ kullə ra-ji-je kɨ́ majɨ al kɨ́ à tḛḛ koy kin, kdɔ kadɨ jꞌrai kullə lə Lubə kɨ́ Njèkisɨ kəm al wa? Kdɔ kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ njèkisɨ sartagangɨ lé, ḛ ya kɨ̀ dɔ-é un rɔ-é kɨ́ majal goto-tɨ adɨ Lubə.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Gin-é kin ɓá Kristɨ to-né njèkulə dow-je nojɨ natɨ kɨ̀ Lubə mḛḛ kulənojɨ-tɨ kɨ́ sigɨ, ḛ oy kdɔ taa-né dow-je kɨ́ dꞌisɨ dan majal-tɨ kilə-dé taá lokɨ dꞌisɨ-né gin tɔ́gɨ kulənojɨ-tɨ kɨ́ dɔsa̰y. Bè kdɔ kadɨ dḛ kɨ́ Lubə ɓa-dé lé, dꞌingə némajɨ-je kɨ́ à tò sartagangɨ kɨ́ ḛ un-né mindɨ-é adɨ-dé.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kdɔtalə kinə dow ndàngɨ mbete pa-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ néndubə rəmə, tò kadɨ dowbé à koy ɓá mbete-é à ra kullə ɓəy.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Mbete kɨ́ sɔbɨ dɔ néndubə lé, à ra kullə go koy dow-tɨ, kdɔ kinə njèndàngɨ-é isɨ kəm ɓəy rəmə, mbete-é à ra kullə al.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Gin-é kin ɓá kulənojɨ kɨ́ dɔsa̰y lé ya kàrè ulə-né gin-é kɨ̀ məsɨ kɨ́ kilə nangɨ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Kdɔtalə, lokɨ Moiyijɨ ndó ndukun adɨ kosɨ dow-je lay, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete ndukun-je-tɨ lé, ḛ un məsɨ lum mangɨ-je, kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je, kɨ̀ man, ɓá un takubɨ lḛn kɨ́ kər njɨr-njɨr kɨ̀ kam ijopɨ ulə dan məsɨ-tɨ tusɨ dɔ mbete ndukun-je-tɨ ya kete ɓəy ɓá tusɨ dɔ kosɨ dow-je-tɨ, ə panè:
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ḛ kin to məsɨ kulənojɨ kɨ́ Lubə un ndu dɔ-tɨ kdɔ ta lə-si.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Bè ya tɔ ə́ ḛ tusɨ-né məsɨ dɔ kəykubɨ-tɨ lə Lubə rəm, dɔ né ra kullə-je-tɨ kɨ́ ꞌpole-né Lubə rəm tɔ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kɨ́ go ndukun-tɨ lé, né-je n̰a̰ ya məsɨ ɓá ra adɨ aa; ə kinə məsɨ usɨ nangɨ al lé, kin̰ə go majal kɔgɨ goto tɔ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kinə takəm né-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè dꞌaa-dé njay kɨ̀ kəm rəbɨ-je kɨ́ bè kin rəmə, tò kadɨ né-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔ-dé ya kàrè tokɨ kaa-dé kɨ̀ kəm rəbɨ məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ majɨ ɔr njutɨ tɔ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kdɔ lo kɨ́ aa njay kɨ́ dow ɓá ra kɨ̀ ji-é ndajɨ-né né-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kin ɓá Kristɨ andɨ-tɨ tin al, ngà ḛ ɔw dɔra̰-tɨ, kdɔ kadɨ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya a̰ takəm Lubə-tɨ kdɔ ta lə-ji.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ḛ andɨ kdɔ kadɨ adɨ rɔ-é kɨ nja natɨ-natɨ titɨ kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə andɨ-né kɨ̀ ɓal-ɓal lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay kɨ̀ məsɨ da̰-je kin al;
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 kinə bè al rəmə lé Kristɨ à kingə kɔ̰̀ kɨ nja natɨ-natɨ low nṵ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ. Ngà ngɔsnè, tasɔ̰y ndɔ-je-tɨ ɓá ḛ ree nja káre-rè ya kdɔ bɔr-né majal kɨ̀ takul kadɨ kɨ́ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é adɨ rɔ-é adɨ dꞌilə məsɨ-é nangɨ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ə titɨ kɨ́ tò kadɨ dow oy nja káre-rè ya ə go-tɨ to ta kɨ́ gangɨ kinlé,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 bè ya tɔ ə́ Kristɨ lé, go kɔ̰̀-tɨ kɨ́ ingə nja káre-rè ɔr-né majal-je lə kosɨ dow-je kɨ́ n̰a̰ kɔgɨ lé, ḛ à tḛḛ busɨ, tḛḛ kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo, kdɔtalə majal-je al ngá, ngà kdɔ kajɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ ngəbɨ-é kdɔ kadɨ ajɨ-dé.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.