Hebreus 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kdɔtalə ndukun lé, ɔw kɨ̀ takəm némajɨ-je kɨ́ à ree ya, ngà to ɓá to takəm né-é-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al; gin-é kin ɓá ga̰ məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ káre-rè ya kɨ́ dꞌilə kɨ nja natɨ-natɨ kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal kinlé, à kadɨ dow-je kɨ́ ꞌree rɔ Lubə-tɨ ꞌmajɨ-né dꞌɔr njutɨ al.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Bè al rəmə lé, dow-je kɨ́ ꞌpole Lubə kɨ́ gangɨ-é kinlé, dꞌa taakoo, kdɔ lé dꞌa kaa njay nja káre-rè ya tagangɨ ɓɨ lé mḛḛ-dé à kuwə-dé kɨ̀ ta dɔ majal-je-tɨ lə-dé al ngá.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ngà məsɨ kɨ́ kilə kinlé, ole mḛḛ dow-je dɔ majal-je-tɨ kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kdɔtalə məsɨ lum mangɨ-je, kɨ̀ məsɨ bal bin̰ə-je lé, à kasɨ bɔr majal-je nda̰ bè al.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Gin-é kin ɓá, lokɨ Kristɨ ɔw kɨ̀ ree-né dɔnangɨ-tɨ lé, ḛ pa kɨ̀ Lubə panè: I ndigɨ məsɨ kɨ́ kilə-je kɨ̀ kadkare-je al, ngà to i ya ɓá ꞌra dajɨ rɔ-m.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 I ndigɨ da̰-je kɨ́ ꞌró pər kɨ̀ da̰-je kɨ́ kilə məsɨ-dé nangɨ kdɔ majal-je kin al.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Beɓa mꞌpanè: ꞌOo, mꞌa kɔw, kdɔ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ ꞌɓɨr lé, ꞌndàngɨ ta kɨ́ dɔ-m-tɨ titɨ nɔ̰ɔ̰, kdɔ kadɨ mꞌra ndigɨ lə-i, i Lubə ya.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Ḛ pa dɔsa̰y panè: «Négugɨ-je, kɨ̀ kadkare-je, kɨ̀ da̰-je kɨ́ ró pər-je, kɨ̀ da̰-je kɨ́ kilə məsɨ-dé nangɨ kdɔ majal-je kinlé, nəl-i al rəm, i ndigɨ al rəm.» Ngà ndukun lé, ndigɨ kadɨ ꞌra négugɨ-je kin lay.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Beɓa ḛ təl panè: «ꞌOo, mꞌa kɔw kdɔ ra ndigɨ lə-i i Lubə ya.» Kristɨ bujuru népole kɨ́ kete kɔgɨ ə ində népole kɨ́ njèkungɨ-tɨ joo.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jeju Kristɨ ra né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ. Ḛ adɨ rɔ-é koy nja káre-rè, ya ɔr-ji-né ində-ji tagay.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Njègugné kɨ́ rá-rá lé, a̰ lo kullə-tɨ liə kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é, ə ilə məsɨ kilə kɨ́ to ga̰-é kɨ́ káre-rè ya; məsɨ kɨ́ kilə kinlé asɨ bɔr majal-je al ya sar.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ngà ḛ lé, lokɨ ḛ adɨ rɔ-é kɨ né kilə məsɨ nja káre-rè kdɔ majal-je rəmə, ḛ isɨ dɔjikɔl Lubə-tɨ ya sartagangɨ,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 ə ḛ isɨ ngəbɨ kadɨ Lubə təl njéba-je liə lo kungɨ nja-é.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Kɨ̀ takul kadkare kɨ́ nja káre-rè ya dow-je kɨ́ ḛ aa-dé lé, ḛ adɨ ꞌmajɨ dꞌɔr-né njutɨ ya sartagangɨ.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ta kinlé Ndil kɨ́ aa njay pa adɨ-ji tɔ. Kdɔ ḛ pa kete panè:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 ꞌƁaɓe panè: Ooi, kulənojɨ kɨ́ mꞌa dɔɔ natɨ sə-dé go ndɔ-je-tɨ kinlé ɓan: Mꞌa kində ndukun-je lə-m mḛḛ-dé-tɨ, mꞌa ndàngɨ tagɨr-tɨ lə-dé, ɓá təl ilə dɔ-tɨ panè:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Mḛḛ-m à kole dɔ majal-je-tɨ lə-dé al rəm, ɓá mḛḛ-m à kole dɔ kaldɔta-je-tɨ lə-dé al ya sar rəm tɔ.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ngà lokɨ majal-je tokɨ kin̰ə go-é kɔgɨ lé, məsɨ kɨ́ kilə kdɔ majal à goto ngá.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Beɓa ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kɨ̀ takul məsɨ Jeju lé, mḛḛ-ji nda ka̰y kadɨ jꞌandi lo-tɨ kɨ́ aa njay-njay.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Jeju ɔr tarəbɨ kɨ́ sigɨ, kɨ́ to rəbɨ kiskəm adɨ-ji kɨ̀ takul kində kɨ́ ində kubɨ gangɨ mḛḛ kəy gangɨ ə kubɨ kinlé to dajɨ rɔ-é ḛ ya,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 adɨ jə̰i jꞌɔwi kɨ̀ burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ́ isɨ dɔ kullə-je-tɨ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tagɨr kɨ́ majɨ al kɨ́ mḛḛ-ji-tɨ tokɨ togɨ adɨ aa njay rəm, ɓá dajɨ rɔ-ji kàrè tokɨ togɨ kɨ̀ man kɨ́ aa njay rəm, ə́n ə́ adɨ jꞌɔwi kɨ rɔ Lubə-tɨ kɨ̀ mḛḛ-ji kɨ́ káre-rè rəm, kɨ̀ kadmḛḛ kɨ́ adɨ mḛḛ-ji ndaka̰y rəm.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Adɨ jꞌa̰i njángɨ dɔ nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji kɨ́ jꞌpai ta dɔ-tɨ lé, kdɔtalə njèkunmindɨ-é lé, to njèka̰ dɔ ndi-é-tɨ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Jꞌindəi kəm-ji go-na̰-tɨ kadɨ jꞌɔsi gin-na̰ mḛḛ ndigɨ dow-je-tɨ rəm, mḛḛ kullə-je-tɨ kɨ́ majɨ-majɨ rəm.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Adɨ jꞌtusi kəwna̰ lə-ji jꞌin̰əi titɨ kɨ́ dow-je madɨ dꞌisɨ ꞌra-né kin al. Ngà kadɨ jꞌuləi dingəm mḛḛ-na̰-tɨ, titɨ kɨ́ ooi-né kɨ́ ndɔ ree lə ꞌƁaɓe nà̰y ngɔsi.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Kdɔtalə kinə kəm-ji tḛḛ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ majɨ ɓá go-tɨ jꞌtəli jꞌrai majal kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-ji rəmə, məsɨ kɨ́ kilə kɨ́ rangɨ kdɔ majal-je ya goto ngá,
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 adɨ to ngəbɨ ta kɨ́ gangɨ kɨ́ tò ɓəl, kɨ̀ pər kɨ́ ɔ̰̀ mbil-mbil kɨ́ tò pèrèrè kdɔ kɔ̰̀ njédɔnga̰-je kin ya ngá!
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kinə dow al dɔ ndukun lə Moiyijɨ ɓá dow-je joo əse mutə dꞌoo-é lo-é-tɨ ɓá ꞌpa ta dɔ-tɨ rəmə, ꞌtɔl dowbé tɔl kɨ́ koo kəmtondoo goto-tɨ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ngà dow kɨ́ nədɨ Ngon lə Lubə rəm, oo məsɨ kulənojɨ kɨ́ Kristɨ təl-é-né dow kɨ́ aa-tɨ kin kɨ né kɨ́ kare rəm, ɓá pa ta kɔbɨ dɔ Ndil-tɨ kɨ́ aa njay kɨ́ njèra sə-ji majɨ kin rəm lé, sə̰i ꞌgɨri kɨ́ kində kɔjɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-é à nga̰ n̰a̰ ya al wa?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Kdɔ jꞌgəi dow kɨ́ panè: Dalba tokɨ lə-m, Ma̰ ɓá mꞌa kadɨ ná̰-ná̰ nékugə dɔji-é. Ḛ pa ɓəy panè: ꞌƁaɓe à gangta dɔ dow-je-tɨ liə.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 To né kɨ́ tò ɓəl n̰a̰ kadɨ dow usɨ mḛḛ-ji Lubə-tɨ kɨ́ njèkisɨ kəm!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ngà adi mḛḛ-si ole dɔ ndɔ-je-tɨ kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ kəm-si ijə-né dɔ Lubə-tɨ ə go-tɨ gogɨ rəmə ingəi kɔ̰̀ n̰a̰ dan rɔ-tɨ kɨ́ nga̰,
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 adɨ kɨ́ madɨ-je dan kosɨ dow-je-tɨ ya dꞌulə rɔsɔl dɔ-si-tɨ rəm, dꞌadɨ-si kɔ̰̀-je kɨ́ gay-gay rəm, kɨ̀ ná̰-je ingəi kɔ̰̀ natɨ kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌingə ga̰ kɔ̰̀-je kɨ́ bè kin tɔ.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Kdɔtalə sə̰i ingəi kɔ̰̀ natɨ kɨ̀ dangay-je, ə ndigi kɨ̀ rɔnəl kadɨ ꞌtaa nékingə-si-je, kdɔ sə̰i ꞌgəi kɨ́ ɔwi kɨ̀ nékingə-je kɨ́ majɨ itə né-je lay rəm, tò sartagangɨ rəm.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ə́n ə́ kadmḛḛ lə-si kɨ́ nékugə dɔji kɨ́ sɔbɨ dɔ-é to né kɨ́ boy n̰a̰ kinlé, ꞌtusi ꞌin̰əi al.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Kdɔtalə sə̰i rəmə ɔwi ndoo kadɨ uwəi rɔ-si nga̰, kdɔ kadɨ ꞌrai mḛḛndigɨ lə Lubə ə ingəi-né né kɨ́ ḛ un mindɨ-é kdɔ kadɨ-si.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Kdɔtalə kaglo nà̰y n̰a̰ al, nà̰y ndḛ bè ya ə ḛ kɨ́ tò kadɨ à ree lé, à ree; isɨ dɔ nja-é-tɨ rəm ngá.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ə dow lə-m kɨ́ njèra né kɨ́ njururu à kisɨ kəm kɨ̀ takul kadmḛḛ. Ngà kinə təl ɔr rɔ-é kɨ gogɨ rəmə, mḛḛ-m à nəl-m dɔ-é-tɨ al.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ə jə̰i rəmə, jꞌtoi dow-je kɨ́ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌɔr rɔ-dé kɨ gogɨ kdɔ tujɨ kin al, ngà jə̰i jꞌtoi dow-je kɨ́ jꞌadi mḛḛ-ji kdɔ kadɨ jꞌaji.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.