Gálatas 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lokɨ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é sɔ go-tɨ lé, jḛ kɨ̀ Barnabasɨ jꞌtəl jꞌɔw Jorijalḛm gogɨ ə mꞌadɨ Titɨ ɔw sə-m tɔ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ə kɔw-m Jorijalḛm lé, to Lubə ya tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ mꞌgə. Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ mꞌilə mbḛ-é dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, ḛ ɓá mꞌɔw mꞌɔr go-é mꞌadɨ ꞌboy-je, nè kullə kɨ́ mꞌa ra əse ḛ kɨ́ mꞌra kete ngá kinlé à kḭ to kullə kɨ́ kɔgɨ kare. Mꞌɔr-dé gay ɓá mꞌɔr go-é mꞌadɨ-dé.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ngà Titɨ kɨ́ to grɛkɨ kɨ́ ɔw sə-m lé ya kàrè, dow uwə-é ijə-é ganjangɨ al.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Bè ya kàrè, dow-je madɨ ꞌndigɨ kijə-é ganjangɨ. Dowbé-je lé, ꞌra rɔ-dé kɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ-je ə ꞌree njɔ̰y dꞌisɨ dan-ji-tɨ kdɔ kində manjɨ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ taa kɨ́ Jeju Kristɨ taa-ji ilə-ji taá, kdɔ nam kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ kin ə ra-ji-né ɓə-tɨ lə ndukun.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Dḛ kinlé, jḛ jꞌulə dɔ-ji gin tɔ́gɨ-tɨ lə-dé al rəm, ɓá tarəbɨ kɨ́ sḛ bè ya kàrè jꞌin̰ə jꞌadɨ-dé nja kàrè al rəm, kdɔ kadɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ tò mḛḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ lé tò-né lo tò-é-tɨ dan-si-tɨ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ə ta lə dḛ kɨ́ ndɔkɨ dow-je dꞌoo-dé kɨ ꞌboy-je lə-dé kin kàrè, to-dé ꞌboy-je kinlé usɨ-m né káre al. Kdɔ Lubə ɔr kəm dow al. Né kɨ́ rangɨ káre ya kàrè dꞌuwə-m dꞌadɨ mꞌra al.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ngà, koo ɓá dꞌoo kɨ́ Lubə adɨ-m kullə kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al, titɨ kɨ́ adɨ-né Piyər kullə kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kinlé bè tɔ;
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 kdɔtalə Lubə kɨ́ ra kullə mḛḛ Piyər-tɨ adɨ-é to njèkɔwkulə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kinlé, ḛ ya tɔ ɓá ra kullə mḛḛ-m-tɨ adɨ-m mꞌto njèkɔwkulə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al tɔ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Lokɨ Jakɨ-je, kɨ̀ Sepasɨ-je, kɨ̀ Ja̰-je kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ tɔ́gɨ njékəwna̰-je titɨ gajɨ kɨ́ ngɔwdan kəy-tɨ bè lé, ꞌree ꞌgə kɨ́ ramajɨ lə Lubə nà̰y sə-m rəmə, dꞌulə jikɔl-dé dꞌadɨ-ji jḛ kɨ̀ Barnabasɨ kadɨ tɔjɨ kində kɨ́ dꞌində rɔ-dé natɨ sə-ji. Beɓa ndi-ji usɨ go-na̰-tɨ kadɨ jḛ jꞌa kɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al ə dḛ dꞌa kɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ tɔ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Dəjɨ ya par ə ꞌdəjɨ-ji kadɨ jꞌadɨ mḛḛ-ji ole dɔ njéndoo-je-tɨ ə to né kɨ́ uwə mḛḛ-m adɨ mꞌra tɔ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ngà lokɨ Sepasɨ ree ɓebo Antiosɨ-tɨ lé, ra né kɨ́ majɨ al adɨ mꞌidə-é kəm-é-tɨ rəsɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kdɔtalə kete ɓəy ɓá kadɨ dow-je madɨ dꞌḭ rɔ Jakɨ-tɨ ꞌree lé, Piyər uso né natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al; ngà lokɨ dḛ ꞌree rəmə, ḛ ɓəl jipɨ-je adɨ ra gosɨ ɔr rɔ-é a̰ ngərəngɨ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Jipɨ-je madɨ ꞌndajɨ kəm Piyər adɨ dꞌisɨ ꞌtulə rɔ-dé natɨ tɔ; sar ya Barnabasɨ kàrè ꞌra-é dꞌadɨ isɨ tulə rɔ-é natɨ tɔ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lokɨ mꞌoo kɨ́ panjiyə-dé kin tò njururu al, adɨ ɔw natɨ kɨ̀ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ tò mḛḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ al lé, mꞌidə Sepasɨ takəm dow-je-tɨ lay mꞌpanè: «I kɨ́ ꞌto jipɨ ya mbatɨ panjiyə jipɨ-je ə un panjiyə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ra ban ɓá ꞌndigɨ kadɨ dḛ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ꞌtəl dꞌun panjiyə jipɨ-je ɓəy wa?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 «Jḛ lé, jꞌto jipɨ-je kɨ́ kojɨ kəy ɓɨ jꞌto kɨ́ dan gin dow-je-tɨ kɨ́ jipɨ-je dꞌoo-dé kɨ njéramajal-je kin al.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ngà gə kɨ́ jꞌgə kɨ́ to təl rɔ go ndukun-tɨ ɓá ta ɔr-né dɔ dow-tɨ al, ngà ta ɔr dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Jeju Kristɨ kinlé, jḛ kàrè jꞌadɨ mḛḛ-ji Jeju Kristɨ tɔ; kdɔ kadɨ ta ɔr-né dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Kristɨ, ɓɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al; kdɔtalə dow kɨ́ ta à kɔr dɔ-é-tɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ ya goto.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ngà kinə sangɨ kɨ́ jꞌsangɨ kadɨ ta ɔr dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kinlé, tɔjɨ kɨ́ jḛ jꞌto njéramajal-je tɔ lé, se kadɨ Kristɨ to njèkɔsɨ kutɨ majal wa? Nda̰ bè al!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kdɔtalə né-je kɨ́ mꞌtusɨ mꞌin̰ə kinlé, kinə mꞌtəl mꞌisɨ mꞌra gogɨ ɓəy rəmə, ma̰ ya mꞌtəl njèkal dɔ ta.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kdɔtalə ma̰ ya mꞌtokɨ dow kɨ́ oy kɨ̀ kəm rəbɨ lə ndukun bè, adɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun rəmə, ma̰ mꞌoy kdɔ kadɨ mꞌisɨ kəm kdɔ Lubə.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ma̰ lé, mꞌɓə-m kagdəsɨ-tɨ natɨ kɨ̀ Kristɨ, adɨ to ma̰ ɓá mꞌisɨ kɨ̀ dɔ-m taá al ngá, ngà to Kristɨ ɓá isɨ kəm mḛḛ-m-tɨ; kisɨ-m kɨ̀ dɔ-m taá kɨ́ ɓone bè kinlé, mꞌisɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Ngon lə Lubə. Ḛ lé ndigɨ-m, ə oy gangɨ-né dɔ-m.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mꞌmbatɨ ramajɨ lə Lubə al; kdɔtalə kinə kɔrtadɔ-tɨ tò kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-je-tɨ rəmə, Kristɨ oy kɨ̀ ndangɨ kare.»
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.