Gálatas 2
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Lokɨ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é sɔ go-tɨ lé, jḛ kɨ̀ Barnabasɨ jꞌtəl jꞌɔw Jorijalḛm gogɨ ə mꞌadɨ Titɨ ɔw sə-m tɔ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ə kɔw-m Jorijalḛm lé, to Lubə ya tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ mꞌgə. Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ mꞌilə mbḛ-é dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, ḛ ɓá mꞌɔw mꞌɔr go-é mꞌadɨ ꞌboy-je, nè kullə kɨ́ mꞌa ra əse ḛ kɨ́ mꞌra kete ngá kinlé à kḭ to kullə kɨ́ kɔgɨ kare. Mꞌɔr-dé gay ɓá mꞌɔr go-é mꞌadɨ-dé.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ngà Titɨ kɨ́ to grɛkɨ kɨ́ ɔw sə-m lé ya kàrè, dow uwə-é ijə-é ganjangɨ al.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Bè ya kàrè, dow-je madɨ ꞌndigɨ kijə-é ganjangɨ. Dowbé-je lé, ꞌra rɔ-dé kɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ-je ə ꞌree njɔ̰y dꞌisɨ dan-ji-tɨ kdɔ kində manjɨ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ taa kɨ́ Jeju Kristɨ taa-ji ilə-ji taá, kdɔ nam kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ kin ə ra-ji-né ɓə-tɨ lə ndukun.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Dḛ kinlé, jḛ jꞌulə dɔ-ji gin tɔ́gɨ-tɨ lə-dé al rəm, ɓá tarəbɨ kɨ́ sḛ bè ya kàrè jꞌin̰ə jꞌadɨ-dé nja kàrè al rəm, kdɔ kadɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ tò mḛḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ lé tò-né lo tò-é-tɨ dan-si-tɨ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ə ta lə dḛ kɨ́ ndɔkɨ dow-je dꞌoo-dé kɨ ꞌboy-je lə-dé kin kàrè, to-dé ꞌboy-je kinlé usɨ-m né káre al. Kdɔ Lubə ɔr kəm dow al. Né kɨ́ rangɨ káre ya kàrè dꞌuwə-m dꞌadɨ mꞌra al.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ngà, koo ɓá dꞌoo kɨ́ Lubə adɨ-m kullə kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al, titɨ kɨ́ adɨ-né Piyər kullə kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kinlé bè tɔ;
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 kdɔtalə Lubə kɨ́ ra kullə mḛḛ Piyər-tɨ adɨ-é to njèkɔwkulə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kinlé, ḛ ya tɔ ɓá ra kullə mḛḛ-m-tɨ adɨ-m mꞌto njèkɔwkulə dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al tɔ.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Lokɨ Jakɨ-je, kɨ̀ Sepasɨ-je, kɨ̀ Ja̰-je kɨ́ dow-je dꞌoo-dé kɨ tɔ́gɨ njékəwna̰-je titɨ gajɨ kɨ́ ngɔwdan kəy-tɨ bè lé, ꞌree ꞌgə kɨ́ ramajɨ lə Lubə nà̰y sə-m rəmə, dꞌulə jikɔl-dé dꞌadɨ-ji jḛ kɨ̀ Barnabasɨ kadɨ tɔjɨ kində kɨ́ dꞌində rɔ-dé natɨ sə-ji. Beɓa ndi-ji usɨ go-na̰-tɨ kadɨ jḛ jꞌa kɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al ə dḛ dꞌa kɔw dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ tɔ.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Dəjɨ ya par ə ꞌdəjɨ-ji kadɨ jꞌadɨ mḛḛ-ji ole dɔ njéndoo-je-tɨ ə to né kɨ́ uwə mḛḛ-m adɨ mꞌra tɔ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ngà lokɨ Sepasɨ ree ɓebo Antiosɨ-tɨ lé, ra né kɨ́ majɨ al adɨ mꞌidə-é kəm-é-tɨ rəsɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kdɔtalə kete ɓəy ɓá kadɨ dow-je madɨ dꞌḭ rɔ Jakɨ-tɨ ꞌree lé, Piyər uso né natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al; ngà lokɨ dḛ ꞌree rəmə, ḛ ɓəl jipɨ-je adɨ ra gosɨ ɔr rɔ-é a̰ ngərəngɨ.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Jipɨ-je madɨ ꞌndajɨ kəm Piyər adɨ dꞌisɨ ꞌtulə rɔ-dé natɨ tɔ; sar ya Barnabasɨ kàrè ꞌra-é dꞌadɨ isɨ tulə rɔ-é natɨ tɔ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Lokɨ mꞌoo kɨ́ panjiyə-dé kin tò njururu al, adɨ ɔw natɨ kɨ̀ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ tò mḛḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ al lé, mꞌidə Sepasɨ takəm dow-je-tɨ lay mꞌpanè: «I kɨ́ ꞌto jipɨ ya mbatɨ panjiyə jipɨ-je ə un panjiyə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ra ban ɓá ꞌndigɨ kadɨ dḛ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ꞌtəl dꞌun panjiyə jipɨ-je ɓəy wa?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 «Jḛ lé, jꞌto jipɨ-je kɨ́ kojɨ kəy ɓɨ jꞌto kɨ́ dan gin dow-je-tɨ kɨ́ jipɨ-je dꞌoo-dé kɨ njéramajal-je kin al.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ngà gə kɨ́ jꞌgə kɨ́ to təl rɔ go ndukun-tɨ ɓá ta ɔr-né dɔ dow-tɨ al, ngà ta ɔr dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Jeju Kristɨ kinlé, jḛ kàrè jꞌadɨ mḛḛ-ji Jeju Kristɨ tɔ; kdɔ kadɨ ta ɔr-né dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Kristɨ, ɓɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al; kdɔtalə dow kɨ́ ta à kɔr dɔ-é-tɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ ya goto.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ngà kinə sangɨ kɨ́ jꞌsangɨ kadɨ ta ɔr dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kinlé, tɔjɨ kɨ́ jḛ jꞌto njéramajal-je tɔ lé, se kadɨ Kristɨ to njèkɔsɨ kutɨ majal wa? Nda̰ bè al!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Kdɔtalə né-je kɨ́ mꞌtusɨ mꞌin̰ə kinlé, kinə mꞌtəl mꞌisɨ mꞌra gogɨ ɓəy rəmə, ma̰ ya mꞌtəl njèkal dɔ ta.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kdɔtalə ma̰ ya mꞌtokɨ dow kɨ́ oy kɨ̀ kəm rəbɨ lə ndukun bè, adɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun rəmə, ma̰ mꞌoy kdɔ kadɨ mꞌisɨ kəm kdɔ Lubə.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ma̰ lé, mꞌɓə-m kagdəsɨ-tɨ natɨ kɨ̀ Kristɨ, adɨ to ma̰ ɓá mꞌisɨ kɨ̀ dɔ-m taá al ngá, ngà to Kristɨ ɓá isɨ kəm mḛḛ-m-tɨ; kisɨ-m kɨ̀ dɔ-m taá kɨ́ ɓone bè kinlé, mꞌisɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Ngon lə Lubə. Ḛ lé ndigɨ-m, ə oy gangɨ-né dɔ-m.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Mꞌmbatɨ ramajɨ lə Lubə al; kdɔtalə kinə kɔrtadɔ-tɨ tò kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-je-tɨ rəmə, Kristɨ oy kɨ̀ ndangɨ kare.»
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.