Filipenses 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gin-é kin ɓá sə̰i ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, sə̰i kɨ́ ɓo təl koo-si ra-m, sə̰i kɨ́ ꞌtoi gin rɔnəl lə-m kɨ̀ nédɔji lə-m, a̰i-né gərərə bè ya kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ, sə̰i kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mꞌra ndoo ta Ebodi-tɨ kɨ̀ ta Sḛntisɨ-tɨ kadɨ dꞌɔw kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre kdɔ nam kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ə i, madkullə lə-m kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kɔgri ya, mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌra sə-dé adɨ mindɨ-dé usɨ go-na̰-tɨ. Kdɔ ꞌto dené-je kɨ́ njéka̰ dɔ-ji-m-tɨ ta rɔ-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ Poyta kɨ́ Majɨ, natɨ kɨ̀ Klema̰ kɨ̀ ndəgɨ madkullə-je lə-m kɨ́ ri-dé tò mḛḛ mbete kiskəm-tɨ tɔ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ndɔ-je lay ya adi rɔ-si nəl-si kdɔ nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ kin. Mꞌtəl mꞌpa ya ɓəy, adi rɔ-si nəl-si.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Kadɨ dow-je lay ya ꞌgə sɔl lɔm lə-si. ꞌƁaɓe a̰ ngɔsi.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Adi mḛḛ-si a̰ kə́kə́kə́ kdɔ né madɨ al. Ngà mḛḛ né-je-tɨ lay ya ꞌpai ta kɨ̀ Lubə, ꞌnɔ̰i ta-é-tɨ, ꞌrai-é oiyo, ɓá indəi nédəjɨ-je lə-si nɔ̰̀-é-tɨ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Rəmə lapiya lə Lubə kɨ́ to lapiya kɨ́ itə négə-je lay kinlé à ka̰y ngangɨ né-je kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ, kɨ̀ tagɨr-je lə-si kdɔ nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Beɓa sə̰i ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kadɨ né lay kɨ́ to né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kɨ̀ né kɨ́ asɨ pitɨ, kɨ̀ né kɨ́ njururu, kɨ̀ né kɨ́ aa njay, kɨ̀ né kɨ́ dow à pa ta kɨ́ majɨ dɔ-tɨ, kɨ̀ né kɨ́ tuwə ndigɨ dɔ-tɨ, kɨ̀ né kɨ́ majɨ rətɨ-rətɨ, kɨ̀ né kɨ́ asɨ gakɨ kadɨ dow pitɨ kinlé ɓá to né-je kɨ́ tò tagɨr-je-tɨ lə-si.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Né kɨ́ mꞌndó-si, né kɨ́ ingəi rɔ-m-tɨ, kɨ̀ ta kɨ́ ooi ta-m-tɨ, né kɨ́ mꞌra mꞌadɨ ooi lé, ꞌrai-né kullə. Rəmə lapiya lə Lubə à nà̰y sə-si.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Lokɨ mꞌoo kandɨ kilə kɨ́ iləi ká-m-tɨ ɓəy kinlé, mꞌingə rɔnəl n̰a̰ mḛḛ nam-tɨ kɨ́ mꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ. Sə̰i lé ɓo kilə ká-m-tɨ ra-si ya, ngà lo-é ɓá ingəi al.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 To ndoo né ɓá ra-m ɓá mꞌpa-né ta kinlé bè tin al. Kdɔ ma̰ mꞌndó kisɨ kɨ̀ mḛḛ kusɨ nangɨ mḛḛ né-je-tɨ lay.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mꞌgə kisɨ dan ndoo-tɨ rəm, mꞌgə kisɨ dan majɨ-tɨ mburukɨ-mburukɨ rəm. Mḛḛ né-je-tɨ lay, kɨ̀ lo-je lay ya mꞌndó adɨ lé mꞌndan kàrè ma̰ kisɨ rəm, ɓo ra-m kàrè mꞌa kisɨ rəm, dan majɨ-tɨ kɨ́ mburukɨ-mburukɨ kàrè mꞌa kisɨ rəm, ɓá dan ndoo-tɨ kàrè mꞌa kisɨ rəm tɔ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Né lay ya mꞌasɨ ra kɨ̀ takul njèkadɨ-m tɔ́gɨ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Bè ya kàrè, majɨ kɨ majɨ kdɔ kɔ̰̀-je lə-m lé sə̰i a̰i sə-m mḛḛ-é-tɨ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Lokɨ mꞌin̰ə dɔnangɨ Maseduwan, dɔkaglo-tɨ kɨ́ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ tum-né gin-é dan-si-tɨ kinlé, sə̰i kɨ́ ɓebo Pilipɨ-tɨ rəmə ꞌgəi kɨ́ njékəwna̰-je kɨ́ rangɨ kɨ́ jḛ sə-dé-je jꞌulə ji-ji jꞌadɨ-na̰ mḛḛ né-tɨ kɨ́ kadɨ rəm, mḛḛ né-tɨ kɨ́ kingə rəm ya ꞌgoto. To sə̰i ya kɨ̀ kár-si ə́ ꞌrai né-é kinlé.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Lokɨ mꞌisɨ mḛḛ ɓebo Tesalonikɨ-tɨ ɓəy ya sə̰i uləi kɨ̀ né adi-mi nja joo, kdɔ kadɨ mꞌra-né né-je kɨ́ ndoo-é ra-m.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 To kadkare kɨ́ ji-si-tɨ ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ ɓá mꞌpa-né ta kinlé bè kdɔ al. Kullə-je kɨ́ ꞌrai ꞌrai lé ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ kadɨ ingəi man-é dɔ-tɨ mburukɨ-mburukɨ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Né-je lay ya mꞌingə adɨ mꞌisɨ dan majɨ-tɨ mburukɨ-mburukɨ. Lokɨ mꞌingə né-je kɨ́ uləi-né Epaproditɨ lé, mꞌisɨ ɗɨrə̀-tɨ kɨ́ mbaa sɔ. Né-je kinlé titɨ ubɨ kɨ́ ətɨ majɨ kɨ́ to négugɨ né kɨ́ Lubə ndigɨ rəm, nəl-é rəm kin bè.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ə né-je lay kɨ́ ɔwi ndoo-é lé, Lubə lə-m kɨ́ to njènékingə kɨ́ riɓa-é tò kin ya à kadɨ-si kdɔ nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Riɓa to ꞌlə Bɔbɨ-ji Lubə ya kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal. Amḛn!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 ꞌRai lapiya njénam kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je lay adi-mi.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ dꞌisɨ sə-m nè ꞌra-si lapiya tɔ. Njékaa njay-je lay ya ꞌra-si lapiya ə kɨ́ boy n̰a̰ to dḛ kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Sejar, ngar kɨ́ boy.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ nà̰y sə-si.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.