Filipenses 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kinə sɔlmḛḛ tò kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ rəm, kadɨ-na̰ ta dingəm tò kɨ̀ takul ndigna̰ rəm, kuwə-na̰ lubɨ-lubɨ tò kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay rəm, ta kɨ́ ɔ̰̀ mḛḛ kdɔ-na̰ tò rəm, ɓá koo kəmtondoo tò rəm lé,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 adi tagɨr lə-si ɔw natɨ; ko ndigɨ kɨ́ káre ya ꞌndigi-na̰; adi mḛḛ-si tò natɨ káre; indəi rɔ-si natɨ; ꞌrai bè kadɨ rɔnəl lə-m ɔr-né njutɨ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 ꞌRai né madɨ kɨ̀ jangɨ əse kdɔ riɓa kɨ ndangɨ kare al rəm; ngà kɨ̀ takul sɔldɔ lé, dow-je kɨ́ rangɨ ɓá kadɨ ooi-dé kɨ dow-je kɨ́ ꞌboy dꞌitə-si.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Né-je kɨ́ à majɨ sə-si sə̰i ya par ɓá kadɨ kəm-si tò go-tɨ al, ngà kadɨ ná̰-ná̰ dan-si-tɨ adɨ kəm-é to go né-je-tɨ kɨ́ à majɨ kɨ̀ ndəgɨ dow-je tɔ ɓane.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tagɨr kɨ́ tò mḛḛ Jeju Kristɨ-tɨ kin ya, adi tò mḛḛ-si-tɨ tɔ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ḛ kɨ́ né kɨ́ rɔ-é-tɨ lay ya tɔjɨ kadɨ to Lubə,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ḛ mbatɨ riɓa liə kɨ̀ mḛḛndigɨ liə ya,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Kristɨ sɔl dɔ-é kɨ̀ mḛḛndigɨ liə,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Gin-é kin ɓá Lubə ɔr-né jikɔl-é kɨ taá
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kdɔ kadɨ dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ-tɨ, kɨ̀ gin nangɨ-tɨ kin ya,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ɓá kadɨ ndɔ̰ dow kɨ́ rá-rá ya pa ta rəsɨ ɔsɨ-né gajɨ
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Sə̰i kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, sə̰i lé ꞌtoi njétəl rɔ-si go ta-tɨ kɨ̀ ndɔ-je lay, ꞌrai kullə dɔ kajɨ-tɨ lə-si kɨ̀ ɓəl rəm, kɨ̀ dadɨ rəm; ꞌrai kdɔ takəm-m al, ngà ɓone bè kɨ́ mꞌgoto sə-si kin ya kàrè, kadɨ ꞌrai kɨ dɔ madɨ-é-tɨ ya ɓəy.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kdɔ Lubə ya ɓá ində ndigɨ ra né mḛḛ-si-tɨ rəm, ɓá ɔsɨ-si adɨ ꞌrai né kɨ́ ɔw natɨ kɨ̀ kɔjra liə kɨ́ to kɔjra mḛḛmajɨ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Né-je lay ya kadɨ ꞌrai kɨ̀ yunta al rəm, kɨ̀ najta al rəm,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 kdɔ kadɨ ta goto dɔ-si-tɨ rəm, kadɨ aai njay rəm, kadɨ ꞌtoi ngan lə Lubə kɨ́ ta goto dɔ-si-tɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ njéndəm majal mbul-mbul kɨ́ ꞌto njémḛḛndul-je. Dan-dé-tɨ lé, sə̰i ꞌndógi titɨ pər ngəl-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 kɨ̀ takul ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kiskəm kɨ́ ꞌpai. Ndɔ təl Kristɨ-tɨ rəmə, ḛ kin ya ɓá à to né riɓa lə-m ə à tɔjɨ kɨ́ ngɔdɨ lə-m lé, mꞌa̰y kɔgɨ kare al rəm, ɓá kɔɔ lə-m kàrè tò kɔgɨ al rəm tɔ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ə kinə lé kadɨ mꞌtokɨ man nduu kɨ́ ꞌmbəl logugɨ né-tɨ, dɔ kadkare-tɨ kɨ́ adi Lubə kɨ̀ takul kadmḛḛ lə-si ya kàrè adɨ-m rɔnəl rəm, ɓá mꞌra rɔnəl-é natɨ sə-si lay rəm tɔ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Bè ya tɔ, sə̰i kàrè adi rɔ-si nəl-si dɔ-tɨ rəm, ɓá ꞌrai rɔnəl-é natɨ sə-m rəm tɔ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mꞌində mḛḛ-m dɔ ꞌƁaɓe Jeju-tɨ, kɨ́ mꞌa kullə Timote rɔ-si-tɨ ngɔsnè, kdɔ kadɨ təl ree idə-m poy-si kadɨ ma̰ kàrè mḛḛ-m usɨ-né nangɨ tɔ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kdɔtalə gangɨ kisɨ-si kinlé, Timote lé ya par ə́ to rɔ-é kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ɓɨ mꞌɔw kɨ̀ dow kɨ́ rangɨ kɨ́ à kore kàdɨ̀-m mḛḛ tagɨr-je-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-si kin al.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Kdɔtalə ndəgɨ dow-je lay dꞌɔw ká sangɨ né-je-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-dé dḛ ya ɓɨ ꞌsangɨ ꞌlə Jeju Kristɨ al.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ngà Timote lé tɔjɨ kadɨ rɔ liə adɨ ꞌgəi majɨ. Ḛ isɨ mbɔ́-m-tɨ titɨ kɨ́ ngon isɨ-né mbɔ́ bɔbɨ-é-tɨ ə un rɔ-é ində ta kullə-tɨ natɨ sə-m kdɔ Poyta kɨ́ Majɨ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Adɨ kinə ta kɨ́ dɔ-m-tɨ aa njay rəmə, ḛ ɓá mꞌɔjɨ kullə-é rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ma̰ ya kàrè mꞌadɨ mḛḛ-m ꞌƁaɓe kɨ́ ma̰ kɨ̀ dɔ-m mꞌa kɔw nɔ̰ɔ̰ ngɔsnè tɔ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ngà mꞌoo majɨ n̰a̰ kadɨ mꞌtəl mꞌulə Epaproditɨ kɨ́ to ngonkɔ̰-m kɨ́ njèkadmḛḛ rəm, madkullə lə-m kɨ̀ madɨ rɔ lə-m kɨ́ uləi-é rɔ-m-tɨ kɨ̀ né-je kɨ́ mꞌɔw ndoo-é.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Sə̰i lay ya ɓo koo-si ra-é lɔtɨ-lɔtɨ rəm, ɓá ta mɔ̰y liə kɨ́ usɨ mbi-si-tɨ kin kàrè adɨ-é kɔ̰̀ n̰a̰ rəm tɔ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Rɔ-é lé to-é n̰a̰ adɨ tò ta koy-tɨ ya, ngà Lubə oo kəmtondoo liə, to kəmtondoo liə ḛ par ɓá oo tin al, ngà to kəmtondoo lə-m ma̰ tɔ, bè kdɔ kadɨ mḛḛkɔ̰̀ lə-m ree-né kɨ dɔ madɨ-é-tɨ dɔ madɨ-é-tɨ al.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mꞌulə-é gogɨ kalangɨ kdɔ kadɨ ooi-é rəmə rɔ-si nəl-si-né rəm, ɓá kadɨ ma̰ kàrè mḛḛkɔ̰̀ lə-m sɔl-né kɔ̰y rəm tɔ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Uwəi-é kɨ rɔ-si-tɨ kɨ̀ rɔnəl kuwə dow lə ꞌƁaɓe. Dow-je kɨ́ bè kinlé, uni ta-dé.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Kdɔ to ta lə kullə lə Kristɨ ɓá kete ḛ tò-né ta koy-tɨ rəm, ilə-né rɔ-é kɔgɨ taa-né tó-si ta kullə-tɨ kɨ́ tò kadɨ ꞌrai adi-mi rəm tin.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.