Filemom 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̰ Pol kɨ́ dꞌuwə-m dangay-tɨ kdɔ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju Kristɨ, jꞌisɨ natɨ kɨ̀ ngonkɔ̰-ji Timote, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-i i Pilemɔ̰ kɨ́ ꞌto madkullə lə-ji kɨ́ jꞌində-i dan kəm-ji-tɨ,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 mꞌadɨ kɔ̰nan-ji Apiya, kɨ̀ Arsipɨ kɨ́ to madɨ rɔ lə-ji, ɓá mꞌadɨ njékəwna̰-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ lə-i lé rəm tɔ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Kadɨ ramajɨ kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə, kɨ̀ ꞌlə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ nà̰y sə-si.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Taá-taá ya lokɨ mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə lə-m mꞌra-é-né oiyo lé, mꞌilə ri-i dan-tɨ dan-tɨ.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Kdɔtalə mꞌoo poy kadmḛḛ lə-i kɨ́ i ꞌadɨ ꞌƁaɓe Jeju, ɓá mꞌoo poy ndigɨ kɨ́ i ꞌndigɨ njékaa njay-je lay kin rəm tɔ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Beɓa mꞌpa ta kɨ̀ Lubə kadɨ kində kɨ́ ꞌində rɔ-i natɨ sə-ji kɨ̀ takul kadmḛḛ lə-i kinlé ra kullə, adɨ dow-je ꞌgə kɨ́ majɨ-je lay kɨ́ jꞌisi jꞌrai lé, jꞌrai kdɔtalə Kristɨ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Pilemɔ̰, ndigɨ kɨ́ i ꞌndigɨ dow-je lé, adɨ-m rɔnəl n̰a̰, ɓá ra adɨ mḛḛ-m sɔl rəm tɔ. Ngonkɔ̰-m, kɨ̀ takul-i lé, mḛḛ njékaa njay-je usɨ nangɨ pɔ̰-pɔ̰ ya.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Beɓa ma̰ lé mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ, mḛḛ nojɨ-tɨ kɨ́ tò kɨ̀ takul Kristɨ, kadɨ né kɨ́ tuwə ra lé, mꞌun ndu dɔ-tɨ mꞌadɨ-i ya,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ngà kdɔtalə ndigna̰ lə-ji lé, né kɨ́ uwə mḛḛ-m n̰a̰ to kɔgri kɨ́ kadɨ mꞌra-i, ma̰ Pol kɨ́ mꞌto ɓugə, ɓəy ɓá kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin mꞌa̰ dangay-tɨ kdɔ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju Kristɨ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mꞌra-i kɔgri kdɔtalə ngon-m Onejim kɨ́ mꞌojɨ-é kəy dangay-tɨ nè.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onejim kɨ́ kete to dow kɨ́ kare kɔgɨ rɔ-i-tɨ lé, ngɔsnè kin, ḛ to dow kɨ́ à ra sə-i rəm, ɓá à ra sə-m rəm tɔ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Beɓa mꞌulə siə gogɨ mꞌadɨ-i, ḛ tokɨ dajɨ rɔ-m ma̰ ya bè.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Lokɨ mꞌa̰-né dangay-tɨ nè ɓəy kdɔtalə Poyta kɨ́ Majɨ lé, lé mꞌa ndigɨ kadɨ Onejim a̰ rɔ-m-tɨ nè, kdɔ kadɨ ra kullə adɨ-m tó-i-tɨ,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 ngà ma̰ mꞌndigɨ kin̰ə-i gogɨ ra né madɨ kɨ̀ dɔ-m al. Kdɔ kadɨ kinə i ꞌra sə-m majɨ rəmə, i ꞌra sə-m kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ al, ngà kadɨ i ꞌra sə-m kɨ̀ mḛḛ ndigɨ lə-i ya tá.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Dɔmajɨ ə to bè kadɨ Onejim in̰ə-i dɔkaglo sḛ, kdɔ kadɨ ꞌtəl ꞌingə-é gogɨ kadɨ isi natɨ sartagangɨ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 I ꞌa kingə-é gogɨ titɨ ɓə bè al ngá, ngà titɨ dow kɨ́ itə ɓə, titɨ ngonkɔ̰-ji kɨ́ jꞌində-é dan kəm-ji-tɨ. Ma̰ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ ya, ngà i rəmə, ꞌa kində-é dan kəm-i-tɨ tɔy-m ɓəy, kdɔtalə ḛ to ngonkɔ̰-i kdɔ to kɨ́ ḛ to dow madɨ-i kete ɓəy ɓá ɓone to ngonkɔ̰-i mḛḛ nojɨ-tɨ lə ꞌƁaɓe ɓəy.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kdɔtalə gə kɨ́ i ꞌgə kɨ́ mꞌto nam-i kinlé, uwə-é kɨ rɔ-i-tɨ titɨ-na̰ né kɨ́ to ma̰ ya bè tɔ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ngà kinə ndɔkɨ Onejim lé, ra sə-i né kɨ́ majɨ al nɔ̰ɔ̰ əse kurə lə-i ɓá tò dɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ kàrè, in̰ə dɔ-m ma̰-tɨ ngá.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ma̰ Pol, mꞌndàngɨ ta kin kɨ̀ ji-m ma̰ ya mꞌpanè: «Ma̰ ya mꞌa kugə-i kurə liə.» Ngà kurə lə-m ma̰ kɨ́ tò dɔ-i-tɨ kɨ́ to kurə kajɨ kɨ́ i ꞌajɨ kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ kinlé, mꞌndigɨ kole mḛḛ-i dɔ-tɨ al ngá.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oiyo ngonkɔ̰-m, ꞌra sə-m majɨ kin kdɔtalə ꞌƁaɓe; i ꞌra adɨ mḛḛ-m usɨ nangɨ pɔ̰́-pɔ̰́ ya mḛḛ ndigɨ-na̰-tɨ lə-ji kɨ̀ takul Kristɨ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mꞌgə mḛḛ-m-tɨ majɨ kɨ́ mbete kɨ́ mꞌndàngɨ madɨ-i kinlé, i ꞌa ra-né kullə rəm, ɓá mꞌgə kɨ́ i ꞌa ra kadɨ al dɔ dəjɨ-é lə-m kɨ́ mꞌdəjɨ-i kin ɓəy rəm tɔ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Mꞌtəl ma̰ dɔ-tɨ mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌra mḛḛ kəy tò káre ꞌadɨ-m, kdɔtalə mꞌində mḛḛ-m dɔ kin̰ə-tɨ kɨ́ dꞌa kin̰ə-m taá kadɨ-si kɨ̀ takul ta-je kɨ́ isi ꞌpai kɨ̀ Lubə lé.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaprasɨ kɨ́ to madɨ dangay lə-m kdɔ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju Kristɨ, ra-i lapiya,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ɓá Markɨ-je, kɨ̀ Aristarkɨ-je, kɨ̀ Demasɨ-je, kɨ̀ Lukɨ-je kɨ́ ꞌto madkullə-je lə-m kàrè ꞌra-i lapiya tɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ nà̰y sə-si.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.