Colossenses 4
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Sə̰i ꞌɓa ɓə-je, ɓə-je lə-si lé, ꞌrai sə-dé né kɨ́ njururu rəm, ꞌrai kɨ̀ kɔrkəm-na̰ al rəm, ə kadɨ ꞌgəi kɨ́ sə̰i ya kàrè ꞌƁa-si isɨ dɔra̰-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Uwəi rɔ-si nga̰ mḛḛ ta-tɨ kɨ́ pa kɨ̀ Lubə, isi kəm mḛḛ-é-tɨ ə ꞌrai-né oiyo Lubə.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 ꞌPai ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə-ji tɔ; kadɨ Lubə tḛḛ tarəbɨ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ nɔ̰̀-ji-tɨ, kdɔ kadɨ mꞌpa ta lə Kristɨ kɨ́ to ta kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ, kɨ́ ta-é ɓá dꞌilə-m-né sil kinlé
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 ə kadɨ mꞌpa ta-é aa yə́rə́rə́ titɨ kɨ́ tò kadɨ mꞌpa-né lé ya.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Indəi kəmkaa dɔ panjiyə-si-tɨ kɨ rɔ njékadmḛḛ al-je-tɨ. In̰əi dɔkaglo adi dəə kɔgɨ kare al.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kadɨ ta-je lə-si lay ya to ta-je kɨ́ majɨ-majɨ tokɨ né kɨ́ katɨ tò-tɨ bè, kdɔ kadɨ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ dəjɨ-si ta rəmə, ꞌgəi lo kiləi-é-tɨ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tisikɨ kɨ́ to ngonkɔ̰-m kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ rəm, to ngonnjèkullə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə ꞌƁaɓe rəm, ɓá to madkullə lə-m mḛḛ kullə-tɨ lə ꞌƁaɓe rəm kin ya à kɔr-si poy né-je lay kɨ́ sɔbɨ dɔ-m.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Gin-é kin ɓá mꞌulə-é-né rɔ-si-tɨ bè, kdɔ kadɨ ꞌgəi-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kisɨ-ji nè kin rəm, ɓá kadɨ ɔw sɔl mḛḛ-si rəm tɔ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Mꞌulə-é natɨ kɨ̀ Onejim kɨ́ to njèka̰ dɔ ndi-é-tɨ kɨ́ to ngonkɔ̰-m kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ, ḛ to kɨ́ dan-si-tɨ. Dḛ dꞌa kɔr-si poy né-je lay kɨ́ dəə nè.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkɨ kɨ́ to madɨ dangay lə-m ra-si lapiya, ɓá Markɨ kɨ́ to nojɨ Barnabasɨ ra-si lapiya tɔ. Ḛ lé mꞌun ndu mꞌadɨ-si kdɔ ta liə ngá; kinə tḛḛ rɔ-si-tɨ rəmə, uwəi-é rɔ-si-tɨ majɨ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jeju kɨ́ ꞌɓa-é Justusɨ kin ra-si lapiya tɔ. Dan jipɨ-je-tɨ kɨ́ nè lé, dḛ kin ya par ɓá ꞌra sə-m kullə kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə, dḛ ɓá ꞌto njésɔl mḛḛ-m-je.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaprasɨ kɨ́ to kɨ́ dan-si-tɨ, ra-si lapiya. Ḛ to ngonnjèkullə lə Jeju Kristɨ, kɨ́ in̰ə ta rɔ kdɔ ta lə-si al, mḛḛ ta-tɨ kɨ́ pa kɨ̀ Lubə, kdɔ kadɨ asi gakɨ rəm, kadɨ ꞌgəi-né né kɨ́ mḛḛ Lubə ndigɨ majɨ ə a̰i-né gərərə.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ bè kdɔ ḛ adɨ rɔ-é kɔ̰̀ n̰a̰ kdɔ ta lə-si rəm, kdɔ dḛ kɨ́ Laodise rəm, ɓá kdɔ dḛ kɨ́ Iyerapolisɨ-tɨ rəm tɔ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Dɔktur Lukɨ kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ ra-si lapiya, ɓá Demasɨ kàrè ra-si lapiya rəm tɔ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 ꞌRai lapiya ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ-je kɨ́ dꞌisɨ Laodise rəm, ɓá ꞌrai lapiya Nimpa kɨ̀ njékəwna̰-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə rəm tɔ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Lokɨ sə̰i ꞌndói mbete kin dan-si-tɨ rəmə, ꞌrai lay kadɨ tokɨ ndó dan njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ Laodise tɔ, ə sə̰i kàrè kadɨ ꞌndói mbete kɨ́ à kḭ Laodise ree rɔ-si-tɨ tɔ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Idəi Arsipɨ kadɨ tɔsɨ kəm-é dɔ kullə-tɨ kɨ́ ingə rɔ ꞌƁaɓe-tɨ kin, kdɔ kadɨ ra kullə-é majɨ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ma̰ Pol ya mꞌndàngɨ kɨ̀ ji-m mꞌpanè lapiya lə-si. Adi mḛḛ-si ole dɔ sil-tɨ lə-m. Kadɨ ramajɨ lə Lubə nà̰y sə-si!Pol isɨ kəy dangay-tɨ isɨ ndàngɨ mbete|alt="Paul en prison écrit une lettre" src="CN02069C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:18"
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.