Colossenses 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kdɔ, mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi rɔ kɨ́ nga̰ kɨ́ mꞌisɨ mꞌrɔ kdɔ ta lə-si rəm, kdɔ ta lə dḛ kɨ́ ɓebo Laodise-tɨ rəm, ɓá kdɔ ta lə dḛ lay kɨ́ dꞌoo dajɨ rɔ-m nja káre al rəm,
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 kdɔ kadɨ mḛḛ-dé sɔl, kadɨ dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ takul ndigna̰ ə kadɨ négə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ asɨ-dé nakɨ-nakɨ kadɨ mḛḛ-dé ndaka̰y, kdɔ kadɨ ꞌgə-né né kɨ́ Lubə ɓɔyɔ ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ-é, adɨ to Kristɨ,
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 kɨ́ gosɨ kɨ̀ négə kɨ́ to né-je kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ kinlé lay ya tokɨ ɓɔyɔ rɔ-é-tɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ dow ədɨ-si kɨ̀ ta-je kɨ́ nəl-nəl al.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kdɔ lé dajɨ rɔ-m goto sə-si kàrè, mḛḛ-m tò dɔ-si-tɨ. Lokɨ mꞌoo né-je kɨ́ isɨ njiyə kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é dan-si-tɨ rəm, mꞌoo poy kuwə rɔ nga̰ lə-si mḛḛ kadmḛḛ Kristɨ-tɨ rəm lé, rɔ-m nəl-m.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ə́n ə́, titɨ kɨ́ adi-né mḛḛ-si ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ lé, adi panjiyə-si ɔw natɨ kɨ̀ panjiyə-é;
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 uləi njirə-si rɔ-é-tɨ ə ꞌtɔgi-né kɨ kete-kete rəm, a̰i lo ka̰-si-tɨ gərərə dɔ nam-tɨ kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ ə a̰i dɔ kadmḛḛ-tɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ ꞌndó-si-né ə ꞌrai Lubə oiyo n̰a̰.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ooi go rɔ-si majɨ kadɨ dow ədɨ-si kɨ̀ négə lə dow-je al rəm, ɓá takədɨ-je kɨ́ mḛḛ wəy kare kɨ́ go néndó-je-tɨ lə dow-je, kɨ́ to ngan néndó-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɓɨ to néndó-je lə Kristɨ al kinlé, adi dow ədɨ-si-né al rəm tɔ.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kdɔtalə Kristɨ lé, né kɨ́ rɔ Lubə-tɨ ya tò rɔ-é-tɨ ɓikti lay.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ə sə̰i lé, nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ to kɨ́ ꞌboy dɔ kɔ̰ɓe-je-tɨ lay rəm, dɔ tɔ́gɨ-je-tɨ lay rəm lé, né-je kɨ́ rɔ-é-tɨ lay ya tò rɔ-si-tɨ tɔ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ lé, dꞌijə-si ganjangɨ kɨ́ to ganjangɨ kɨ́ dow ijə kɨ̀ ji-é al; adɨ to kɔr né-je lay kɨ́ dajɨ rɔ dow ndigɨ kin kɔgɨ; ḛ ɓá to ganjangɨ lə Kristɨ lé.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 ꞌDubɨ-si natɨ kɨ̀ Kristɨ kɨ̀ takul batḛm, ə nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ lé, sə̰i ꞌtɔsi ndəli natɨ siə kɨ̀ takul kadɨ kɨ́ adi mḛḛ-si kɨ́ tɔ́gɨ lə Lubə ɓá adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kin.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Sə̰i lé, ndɔkɨ oyi koy kullə ra-si-je kɨ́ majɨ al rəm, koy kijə kɨ́ dꞌijə-si ganjangɨ al rəm, ya Lubə təl-si adɨ isi kəm natɨ kɨ̀ Kristɨ kɨ̀ kəm rəbɨ kin̰ə kɨ́ in̰ə go majal-je lə-ji lay kɔgɨ;
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 mbete kɨ́ ꞌndàngɨ ꞌgangɨ-né ta dɔ-ji-tɨ lé, Lubə bujuru kɔgɨ; ḛ ɓá to mbete kɨ́ njèkɔr gin kaldɔta-je lə-ji; mbete-é kinlé ɓá Lubə ɓə-é kagdəsɨ-tɨ bujuru-é kɔgɨ;
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Lubə taa tɔ́gɨ ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ̀ njétɔ́gɨ-je, tətɨ-dé rɔ kɨ̀ takul koy Ngon-é kagdəsɨ-tɨ, ulə rɔsɔl dɔ-dé-tɨ takəm kosɨ dow-je-tɨ.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ə́n ə́, adi dow gangta dɔ-si-tɨ kdɔtalə né kɨ́ usoi əse né kɨ́ a̰yi al rəm, ɓá kdɔtalə ra na̰y əse na̰y kɨ́ ubə sigɨ al rəm, ɓá kdɔtalə ndɔ taakoo lə jipɨ-je al rəm.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Né-je lay kinlé to ndil né-je kɨ́ à ree kɨ ree ɓəy, ngà ḛ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, to kɨ́ ꞌlə Kristɨ.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Adi dow kɨ́ njèpole malayka-je ə ra rɔ-é kɨ njèsɔl dɔ-é taa nédɔji ngɔdɨ kɨ́ a̰yi kin al. Dow kɨ́ bè kinlé, to dow kɨ́ njèkində kəm-é go nḭ-je-tɨ; tagɨr-je liə kɨ́ to tagɨr lə dow adɨ-é ində kàdɨ̀-é kində kɨ́ go tagɨr-tɨ lə dow-je.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Dowbé-je lé, ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ al. Kristɨ lé to dɔ, ə njékəwna̰-je ꞌto kuburu rɔ-é; kɨ̀ takul-é ɓá singə-je ꞌtur-né ta-na̰-tɨ ə njirə-je ꞌtɔ́-dé-né natɨ majɨ kin, ə ꞌtɔgɨ tɔgɨ kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kinə sə̰i oyi kɨ̀ Kristɨ natɨ mḛḛ ngan néndó-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, kdɔ ri ɓá sə̰i rai titɨ né kɨ́ isi dɔnangɨ-tɨ nè bè ɓəy, adɨ adi dꞌində ndukun-je dɔ-si-tɨ ꞌpane:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 ꞌUn al! ꞌNa̰ al! Ɔdɨ rɔ ji-i-tɨ al!
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Né-je lay kinlé tò kdɔ kadɨ kullə ya tokɨ ra-né ə tujɨ kɔgɨ ya al wa? To ta kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun-je, kɨ̀ néndó lə dow-je.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Tɔgrɔ ya, néndó-je kinlé, kinə ꞌoo majɨ rəmə, ra rɔ-é kɨ gosɨ bè; kdɔ tɔjɨ pole Lubə kɨ̀ mḛḛndigɨ rəm, kɨ̀ sɔl dɔ rəm, kɨ̀ kində dɔ rɔ-tɨ rəm, ngà néndó-je kinlé riɓa-é goto, tò kdɔ rɔnəl lə dow ya par.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.