Colossenses 2
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Kdɔ, mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi rɔ kɨ́ nga̰ kɨ́ mꞌisɨ mꞌrɔ kdɔ ta lə-si rəm, kdɔ ta lə dḛ kɨ́ ɓebo Laodise-tɨ rəm, ɓá kdɔ ta lə dḛ lay kɨ́ dꞌoo dajɨ rɔ-m nja káre al rəm,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 kdɔ kadɨ mḛḛ-dé sɔl, kadɨ dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ takul ndigna̰ ə kadɨ négə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ asɨ-dé nakɨ-nakɨ kadɨ mḛḛ-dé ndaka̰y, kdɔ kadɨ ꞌgə-né né kɨ́ Lubə ɓɔyɔ ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ-é, adɨ to Kristɨ,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 kɨ́ gosɨ kɨ̀ négə kɨ́ to né-je kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ kinlé lay ya tokɨ ɓɔyɔ rɔ-é-tɨ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ dow ədɨ-si kɨ̀ ta-je kɨ́ nəl-nəl al.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kdɔ lé dajɨ rɔ-m goto sə-si kàrè, mḛḛ-m tò dɔ-si-tɨ. Lokɨ mꞌoo né-je kɨ́ isɨ njiyə kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é dan-si-tɨ rəm, mꞌoo poy kuwə rɔ nga̰ lə-si mḛḛ kadmḛḛ Kristɨ-tɨ rəm lé, rɔ-m nəl-m.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ə́n ə́, titɨ kɨ́ adi-né mḛḛ-si ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ lé, adi panjiyə-si ɔw natɨ kɨ̀ panjiyə-é;
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 uləi njirə-si rɔ-é-tɨ ə ꞌtɔgi-né kɨ kete-kete rəm, a̰i lo ka̰-si-tɨ gərərə dɔ nam-tɨ kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ ə a̰i dɔ kadmḛḛ-tɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ ꞌndó-si-né ə ꞌrai Lubə oiyo n̰a̰.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ooi go rɔ-si majɨ kadɨ dow ədɨ-si kɨ̀ négə lə dow-je al rəm, ɓá takədɨ-je kɨ́ mḛḛ wəy kare kɨ́ go néndó-je-tɨ lə dow-je, kɨ́ to ngan néndó-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɓɨ to néndó-je lə Kristɨ al kinlé, adi dow ədɨ-si-né al rəm tɔ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kdɔtalə Kristɨ lé, né kɨ́ rɔ Lubə-tɨ ya tò rɔ-é-tɨ ɓikti lay.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ə sə̰i lé, nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ to kɨ́ ꞌboy dɔ kɔ̰ɓe-je-tɨ lay rəm, dɔ tɔ́gɨ-je-tɨ lay rəm lé, né-je kɨ́ rɔ-é-tɨ lay ya tò rɔ-si-tɨ tɔ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ lé, dꞌijə-si ganjangɨ kɨ́ to ganjangɨ kɨ́ dow ijə kɨ̀ ji-é al; adɨ to kɔr né-je lay kɨ́ dajɨ rɔ dow ndigɨ kin kɔgɨ; ḛ ɓá to ganjangɨ lə Kristɨ lé.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 ꞌDubɨ-si natɨ kɨ̀ Kristɨ kɨ̀ takul batḛm, ə nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ lé, sə̰i ꞌtɔsi ndəli natɨ siə kɨ̀ takul kadɨ kɨ́ adi mḛḛ-si kɨ́ tɔ́gɨ lə Lubə ɓá adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kin.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Sə̰i lé, ndɔkɨ oyi koy kullə ra-si-je kɨ́ majɨ al rəm, koy kijə kɨ́ dꞌijə-si ganjangɨ al rəm, ya Lubə təl-si adɨ isi kəm natɨ kɨ̀ Kristɨ kɨ̀ kəm rəbɨ kin̰ə kɨ́ in̰ə go majal-je lə-ji lay kɔgɨ;
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 mbete kɨ́ ꞌndàngɨ ꞌgangɨ-né ta dɔ-ji-tɨ lé, Lubə bujuru kɔgɨ; ḛ ɓá to mbete kɨ́ njèkɔr gin kaldɔta-je lə-ji; mbete-é kinlé ɓá Lubə ɓə-é kagdəsɨ-tɨ bujuru-é kɔgɨ;
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Lubə taa tɔ́gɨ ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ̀ njétɔ́gɨ-je, tətɨ-dé rɔ kɨ̀ takul koy Ngon-é kagdəsɨ-tɨ, ulə rɔsɔl dɔ-dé-tɨ takəm kosɨ dow-je-tɨ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ə́n ə́, adi dow gangta dɔ-si-tɨ kdɔtalə né kɨ́ usoi əse né kɨ́ a̰yi al rəm, ɓá kdɔtalə ra na̰y əse na̰y kɨ́ ubə sigɨ al rəm, ɓá kdɔtalə ndɔ taakoo lə jipɨ-je al rəm.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Né-je lay kinlé to ndil né-je kɨ́ à ree kɨ ree ɓəy, ngà ḛ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, to kɨ́ ꞌlə Kristɨ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Adi dow kɨ́ njèpole malayka-je ə ra rɔ-é kɨ njèsɔl dɔ-é taa nédɔji ngɔdɨ kɨ́ a̰yi kin al. Dow kɨ́ bè kinlé, to dow kɨ́ njèkində kəm-é go nḭ-je-tɨ; tagɨr-je liə kɨ́ to tagɨr lə dow adɨ-é ində kàdɨ̀-é kində kɨ́ go tagɨr-tɨ lə dow-je.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Dowbé-je lé, ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ al. Kristɨ lé to dɔ, ə njékəwna̰-je ꞌto kuburu rɔ-é; kɨ̀ takul-é ɓá singə-je ꞌtur-né ta-na̰-tɨ ə njirə-je ꞌtɔ́-dé-né natɨ majɨ kin, ə ꞌtɔgɨ tɔgɨ kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kinə sə̰i oyi kɨ̀ Kristɨ natɨ mḛḛ ngan néndó-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, kdɔ ri ɓá sə̰i rai titɨ né kɨ́ isi dɔnangɨ-tɨ nè bè ɓəy, adɨ adi dꞌində ndukun-je dɔ-si-tɨ ꞌpane:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 ꞌUn al! ꞌNa̰ al! Ɔdɨ rɔ ji-i-tɨ al!
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Né-je lay kinlé tò kdɔ kadɨ kullə ya tokɨ ra-né ə tujɨ kɔgɨ ya al wa? To ta kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun-je, kɨ̀ néndó lə dow-je.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tɔgrɔ ya, néndó-je kinlé, kinə ꞌoo majɨ rəmə, ra rɔ-é kɨ gosɨ bè; kdɔ tɔjɨ pole Lubə kɨ̀ mḛḛndigɨ rəm, kɨ̀ sɔl dɔ rəm, kɨ̀ kində dɔ rɔ-tɨ rəm, ngà néndó-je kinlé riɓa-é goto, tò kdɔ rɔnəl lə dow ya par.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.