Colossenses 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kdɔ, mꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi rɔ kɨ́ nga̰ kɨ́ mꞌisɨ mꞌrɔ kdɔ ta lə-si rəm, kdɔ ta lə dḛ kɨ́ ɓebo Laodise-tɨ rəm, ɓá kdɔ ta lə dḛ lay kɨ́ dꞌoo dajɨ rɔ-m nja káre al rəm,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 kdɔ kadɨ mḛḛ-dé sɔl, kadɨ dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ takul ndigna̰ ə kadɨ négə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ asɨ-dé nakɨ-nakɨ kadɨ mḛḛ-dé ndaka̰y, kdɔ kadɨ ꞌgə-né né kɨ́ Lubə ɓɔyɔ ɓá tḛḛ kɨ̀ dɔ-é, adɨ to Kristɨ,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 kɨ́ gosɨ kɨ̀ négə kɨ́ to né-je kɨ́ gatɨ-é n̰a̰ kinlé lay ya tokɨ ɓɔyɔ rɔ-é-tɨ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mꞌidə-si ta-je kin bè kdɔ kadɨ dow ədɨ-si kɨ̀ ta-je kɨ́ nəl-nəl al.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kdɔ lé dajɨ rɔ-m goto sə-si kàrè, mḛḛ-m tò dɔ-si-tɨ. Lokɨ mꞌoo né-je kɨ́ isɨ njiyə kɨ̀ gangɨ-é gangɨ-é dan-si-tɨ rəm, mꞌoo poy kuwə rɔ nga̰ lə-si mḛḛ kadmḛḛ Kristɨ-tɨ rəm lé, rɔ-m nəl-m.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ə́n ə́, titɨ kɨ́ adi-né mḛḛ-si ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ lé, adi panjiyə-si ɔw natɨ kɨ̀ panjiyə-é;
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 uləi njirə-si rɔ-é-tɨ ə ꞌtɔgi-né kɨ kete-kete rəm, a̰i lo ka̰-si-tɨ gərərə dɔ nam-tɨ kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ ə a̰i dɔ kadmḛḛ-tɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ ꞌndó-si-né ə ꞌrai Lubə oiyo n̰a̰.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ooi go rɔ-si majɨ kadɨ dow ədɨ-si kɨ̀ négə lə dow-je al rəm, ɓá takədɨ-je kɨ́ mḛḛ wəy kare kɨ́ go néndó-je-tɨ lə dow-je, kɨ́ to ngan néndó-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ɓɨ to néndó-je lə Kristɨ al kinlé, adi dow ədɨ-si-né al rəm tɔ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kdɔtalə Kristɨ lé, né kɨ́ rɔ Lubə-tɨ ya tò rɔ-é-tɨ ɓikti lay.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ə sə̰i lé, nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ to kɨ́ ꞌboy dɔ kɔ̰ɓe-je-tɨ lay rəm, dɔ tɔ́gɨ-je-tɨ lay rəm lé, né-je kɨ́ rɔ-é-tɨ lay ya tò rɔ-si-tɨ tɔ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ lé, dꞌijə-si ganjangɨ kɨ́ to ganjangɨ kɨ́ dow ijə kɨ̀ ji-é al; adɨ to kɔr né-je lay kɨ́ dajɨ rɔ dow ndigɨ kin kɔgɨ; ḛ ɓá to ganjangɨ lə Kristɨ lé.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ꞌDubɨ-si natɨ kɨ̀ Kristɨ kɨ̀ takul batḛm, ə nam kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀-é-tɨ lé, sə̰i ꞌtɔsi ndəli natɨ siə kɨ̀ takul kadɨ kɨ́ adi mḛḛ-si kɨ́ tɔ́gɨ lə Lubə ɓá adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy kin.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Sə̰i lé, ndɔkɨ oyi koy kullə ra-si-je kɨ́ majɨ al rəm, koy kijə kɨ́ dꞌijə-si ganjangɨ al rəm, ya Lubə təl-si adɨ isi kəm natɨ kɨ̀ Kristɨ kɨ̀ kəm rəbɨ kin̰ə kɨ́ in̰ə go majal-je lə-ji lay kɔgɨ;
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 mbete kɨ́ ꞌndàngɨ ꞌgangɨ-né ta dɔ-ji-tɨ lé, Lubə bujuru kɔgɨ; ḛ ɓá to mbete kɨ́ njèkɔr gin kaldɔta-je lə-ji; mbete-é kinlé ɓá Lubə ɓə-é kagdəsɨ-tɨ bujuru-é kɔgɨ;
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Lubə taa tɔ́gɨ ndil-je kɨ́ majɨ al kɨ̀ njétɔ́gɨ-je, tətɨ-dé rɔ kɨ̀ takul koy Ngon-é kagdəsɨ-tɨ, ulə rɔsɔl dɔ-dé-tɨ takəm kosɨ dow-je-tɨ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ə́n ə́, adi dow gangta dɔ-si-tɨ kdɔtalə né kɨ́ usoi əse né kɨ́ a̰yi al rəm, ɓá kdɔtalə ra na̰y əse na̰y kɨ́ ubə sigɨ al rəm, ɓá kdɔtalə ndɔ taakoo lə jipɨ-je al rəm.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Né-je lay kinlé to ndil né-je kɨ́ à ree kɨ ree ɓəy, ngà ḛ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, to kɨ́ ꞌlə Kristɨ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Adi dow kɨ́ njèpole malayka-je ə ra rɔ-é kɨ njèsɔl dɔ-é taa nédɔji ngɔdɨ kɨ́ a̰yi kin al. Dow kɨ́ bè kinlé, to dow kɨ́ njèkində kəm-é go nḭ-je-tɨ; tagɨr-je liə kɨ́ to tagɨr lə dow adɨ-é ində kàdɨ̀-é kində kɨ́ go tagɨr-tɨ lə dow-je.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Dowbé-je lé, ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ al. Kristɨ lé to dɔ, ə njékəwna̰-je ꞌto kuburu rɔ-é; kɨ̀ takul-é ɓá singə-je ꞌtur-né ta-na̰-tɨ ə njirə-je ꞌtɔ́-dé-né natɨ majɨ kin, ə ꞌtɔgɨ tɔgɨ kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kinə sə̰i oyi kɨ̀ Kristɨ natɨ mḛḛ ngan néndó-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè rəmə, kdɔ ri ɓá sə̰i rai titɨ né kɨ́ isi dɔnangɨ-tɨ nè bè ɓəy, adɨ adi dꞌində ndukun-je dɔ-si-tɨ ꞌpane:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ꞌUn al! ꞌNa̰ al! Ɔdɨ rɔ ji-i-tɨ al!
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Né-je lay kinlé tò kdɔ kadɨ kullə ya tokɨ ra-né ə tujɨ kɔgɨ ya al wa? To ta kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun-je, kɨ̀ néndó lə dow-je.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Tɔgrɔ ya, néndó-je kinlé, kinə ꞌoo majɨ rəmə, ra rɔ-é kɨ gosɨ bè; kdɔ tɔjɨ pole Lubə kɨ̀ mḛḛndigɨ rəm, kɨ̀ sɔl dɔ rəm, kɨ̀ kində dɔ rɔ-tɨ rəm, ngà néndó-je kinlé riɓa-é goto, tò kdɔ rɔnəl lə dow ya par.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.