Colossenses 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma̰ Pol kɨ́ mꞌto njèkɔwkulə lə Jeju Kristɨ kɨ̀ mḛḛndigɨ lə Lubə, jḛ kɨ̀ Timote kɨ́ to ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ jꞌisɨ natɨ ɓá mꞌndàngɨ mbete kin,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 mꞌadɨ-si sə̰i ngankɔ̰-ji-je kɨ́ isi ɓebo Kolosɨ-tɨ kɨ́ ꞌtoi njékaa njay-je, kɨ̀ njéka̰ dɔ ndi-si-tɨ mḛḛ nam-tɨ kɨ́ ꞌnami kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ. Kadɨ ramajɨ kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə nà̰y sə-si.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ndɔ-je lay ya jꞌpa ta kɨ̀ Lubə kɨ́ Bɔbɨ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kdɔ ta lə-si ə jꞌra-é-né oiyo.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kdɔ jꞌoo poy kadɨ kɨ́ adi mḛḛ-si Jeju Kristɨ rəm, ndigɨ kɨ́ ꞌndigi njékaa njay-je lay rəm.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Sə̰i ꞌrai bè kdɔ nékində mḛḛ dɔ-tɨ kɨ́ tò ngəbɨ-si dɔra̰-tɨ, kɨ́ sə̰i ꞌgəi kete kɨ̀ takul ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to Poyta kɨ́ Majɨ kin.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ tḛḛ rɔ-si-tɨ kinlé, lo lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ tḛḛ-tɨ lé kandɨ-é tò rəm, ɔw kɨ kete-kete rəm; bè ya tɔ ə́ tò-né rɔ-si-tɨ ndɔ-é-tɨ nṵ kɨ́ sə̰i ꞌtaai-né ta-é rəm, ꞌgəi-né ramajɨ lə Lubə gə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ,
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 kɨ̀ takul néndó-je kɨ́ ingəi rɔ madkullə-tɨ lə-ji Epaprasɨ kɨ́ jꞌində-é dan kəm-ji-tɨ; ḛ to ngonnjèkullə lə Kristɨ ə to njèka̰ dɔ ndi-é-tɨ kɨ́ isɨ ra kullə dan-si-tɨ;
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 ḛ ɓá idə-ji ta lə ndigɨ dow-je kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay adɨ tò mḛḛ-si-tɨ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Gin-é kin ɓá jḛ kàrè, mḛḛ ndɔ-é-tɨ nṵ kɨ́ jꞌoo-né ta lə-si lé, jꞌin̰ə ta pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə-si al. Jḛ ꞌdəjɨ-é kadɨ adɨ Ndil kɨ́ aa njay adɨ-si gosɨ kɨ̀ négə kɨ́ asɨ gakɨ kadɨ ꞌgəi-né mḛḛndigɨ liə gə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Kadɨ panjiyə-si tuwə panjiyə dow-je lə ꞌƁaɓe ə kadɨ nəl-é mḛḛ né-je-tɨ lay rəm, kadɨ kullə-je lay kɨ́ majɨ-majɨ ɓá to kandɨ-si rəm, ɓá kadɨ ɔwi kɨ kete-kete mḛḛ gə Lubə-tɨ rəm tɔ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kadɨ ꞌtəli dow-je kɨ́ tɔ́gɨ-si tò mḛḛ né-je-tɨ lay kɨ̀ takul tɔ́gɨ-é kɨ́ riɓa-é n̰a̰ kin, kdɔ kadɨ mḛḛ né-je-tɨ lay ya uwəi rɔ-si nga̰ rəm, iləi mḛḛ-si dɔ madɨ-é-tɨ rəm.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Bɔbɨ-ji Lubə kɨ́ adɨ asi gakɨ kadɨ ingəi nékugə dɔji kɨ́ lo kɨ́ ndógɨ-tɨ natɨ kɨ̀ njékaa njay-je lé, kadɨ ꞌrai-é oiyo kɨ̀ rɔnəl.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ḛ ɔr-ji gin tɔ́gɨ-tɨ lə londul ə ɔw sə-ji kɔ̰ɓe-tɨ lə Ngon-é kɨ́ ində-é dan kəm-é-tɨ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ngon-é lé ɓá to njètaa-ji kilə-ji taá rəm, njèkin̰ə go majal-je lə-ji kɔgɨ rəm.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ḛ to takəm Lubə kɨ́ dow oo-é kɨ̀ kəm-é al rəm, to ngon dɔdər dan nékində-je-tɨ lay rəm.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Kdɔ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ɓá Lubə ində-né né-je lay kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ-tɨ, né-je kɨ́ jꞌoo kɨ̀ kəm-ji kɨ̀ né-je kɨ́ jꞌoo kɨ̀ kəm-ji al, kalikɔ̰ɓe-je, kɨ̀ kɔ̰ɓe-je, kɨ̀ njékɔ̰ɓe-je, kɨ̀ njétɔ́gɨ-je. Né-je lay ya Lubə ində kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ə ḛ ində adɨ-é.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ḛ isɨ kete nɔ̰̀ né-je-tɨ lay ə né-je lay tò kɨ̀ takul-é.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ḛ to dɔ ə njékəwna̰-je ꞌto kubru rɔ-é. To kulə gin né rəm, to kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy rəm, kdɔ kadɨ ḛ ya to kɨ́ dɔsa̰y mḛḛ né-je-tɨ lay.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kdɔtalə nəl Lubə kadɨ nꞌisɨ mḛḛ-é-tɨ nꞌtaa mḛḛ-é pəl-pəl
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 ə kadɨ kɨ̀ takul-é ɓá nꞌḛ̀ Lubə nꞌulə-né nojɨ natɨ kɨ̀ né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ rəm, kɨ̀ né-je kɨ́ dɔra̰-tɨ rəm, kdɔ kadɨ lapiya tò kɨ̀ takul-é rəm, kɨ̀ takul məsɨ-é kɨ́ a̰y dɔ kagdəsɨ-tɨ rəm.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ə sə̰i kɨ́ kete tagɨr-je lə-si kɨ̀ kullə ra-si-je kɨ́ majal ra adɨ ꞌtoi mba-je rəm, ꞌtoi njéba-je lə Lubə rəm lé,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 ngɔsnè ḛ ulə nojɨ natɨ sə-si kɨ̀ takul Ngon-é kɨ́ təl rɔ-é dow-tɨ ree oy, kdɔ kadɨ ꞌtḛḛi-né nɔ̰̀-é-tɨ kɨ̀ rɔ-si kɨ́ aa njay kɨ́ né kɨ́ majɨ al goto-tɨ rəm, ɓá kadɨ ta goto-né dɔ-si-tɨ rəm tɔ.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ngà ka̰ ɓá a̰i njángɨ dɔ kadmḛḛ-tɨ ə adi njirə-si nga̰ nangɨ, a̰i lo ka̰-si-tɨ gərərə kadɨ dow ɔr-si ɔw sə-si sa̰y kɨ̀ nékində mḛḛ dɔ-tɨ kɨ́ ta-é tò mḛḛ Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ kɨ́ ooi kin al. Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ dꞌilə mbḛ-é dꞌadɨ dow-je lay dɔnangɨ-tɨ nè kinlé ɓá, ma̰ Pol mꞌtəl ngonnjèkullə-é.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kɨ́ ɓone bè kinlé, mꞌra rɔnəl kdɔ kɔ̰̀-je kɨ́ mꞌingə kdɔ ta lə-si ə kɔ̰̀-je kɨ́ kingə kdɔ Kristɨ lé, ma̰ mꞌtɔl ta ḛ kɨ́ sɔbɨ dɔ-m kdɔ ta lə njékəwna̰-je kɨ́ ꞌto kubru rɔ Kristɨ.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Njékəwna̰-je lé ɓá ma̰ mꞌtəl ngonnjèkullə lə-dé. Lubə ində-m kdɔ kadɨ mꞌidə-si ta liə lay tingə.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Beɓa né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kaglo-je-tɨ lay kɨ́ kete, adɨ dow-je lay kɨ́ kete ꞌgə al lé, ngɔsnè kin Lubə tḛḛ kɨ̀ dɔ-é adɨ njékaa njay-je liə,
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 kɨ́ ḛ ndigɨ kadɨ ꞌgə kɨ́ né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ ɓá nꞌtḛḛ kɨ̀ dɔ-é dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kinlé, to né kɨ́ riɓa-é n̰a̰; né-é kinlé to kisɨ kɨ́ Kristɨ isɨ mḛḛ-si-tɨ, adɨ to riɓa kɨ́ to nékində mḛḛ dɔ-tɨ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ḛ ɓá jḛ jꞌilə mbḛ ta liə jꞌndəjɨ-né dow-je lay rəm, jꞌndó-né né dow-je lay rəm kɨ̀ gosɨ ya lay, kdɔ kadɨ jꞌadɨ dow-je lay ꞌmajɨ dꞌɔr njutɨ mḛḛ nam-tɨ kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Gin-é kin ɓá mꞌra-né kullə mꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ ə mꞌrɔ-né kɨ̀ takul tɔ́gɨ-é kɨ́ isɨ ra kullə mḛḛ-m-tɨ n̰a̰.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.