Atos 5

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngà dingəm káre kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ ə ri ne-é lə Sapira, un lo ndɔr lə-dé ndogɨ tɔ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ta Ananiasɨ-je kɨ̀ ne-é asɨ-na̰ adɨ Ananiasɨ ɔr kəl là lo ndɔr lə-dé lé, ngá ɓá ɔw kɨ̀ ndəgɨ-é adɨ njékɔwkulə-je ə panè lay lə là ndɔr lé ya ə́n.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Rəmə Piyər idə-é panè: «Ananiasɨ, ra ban ɓá ꞌɔr kəl là lo ndɔr lə-i lé adɨ to kɨ́ lə-i rəmə ꞌpanè lay lə là lé ya ə́ tò tin wa? I adɨ Sata̰ taa mḛḛ-i pəl-pəl adɨ ꞌɔw mbing ya ꞌədɨ Ndil kɨ́ aa njay wa?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Lo ndɔr lə-i lé, lé i ꞌndogɨ al kàrè to ꞌlə-i ya rəm al wa? Rəm ɓá kɨ́ i un ꞌndogɨ ngá kin kàrè, là-é to ꞌlə-i ya tɔ al wa? Ngà ra ban ɓá i ɔjɨ mḛḛ-i-tɨ adɨ ꞌra-né né kɨ́ tana̰ bè kin wa? To dow-je ɓá i ədɨ-dé al, ngà to Lubə ɓá i ədɨ-é.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Lokɨ Ananiasɨ oo ta-je kinlé, ḛ usɨ nangɨ rəmə oy. Adɨ dow-je lay kɨ́ ta-é usɨ mbi-dé-tɨ lé, ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Lokɨ ḛ oy lé, basa-je ꞌree ɓɨr-é kɨ̀ kubɨ dꞌɔw ꞌdubɨ-é.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Lokɨ à kasɨ kàdɨ̀ mutə-je bè go-tɨ rəmə, ne-é Sapira lé ɔw kəy go-dé-tɨ. Ə né kɨ́ tḛḛ dɔ ngɔbɨ-é-tɨ lé, ḛ gə al.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Beɓa Piyər dəjɨ-é panè: «ꞌIdə-m adɨ mꞌoo. Lo ndɔr lə-si kɨ́ ꞌndogi lé, lay lə là-é ya ɓá tò tin wa?» Rəmə Sapira panè: «Oiyo, là-é lé ya ə́ tò tin.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ə Piyər idə-é panè: «Kdɔ ri ɓá sə̰i kɨ̀ ngɔbɨ-i adi ta-si asɨ-na̰ adɨ ꞌna̰i Ndil ꞌƁaɓe wa? Yən, dḛ kɨ́ dꞌun ngɔbɨ-i dꞌɔw ꞌdubɨ-é lé ɓá ká nja-dé ɓa takəy-tɨ ngá tin. Dꞌa kun-i kɔw sə-i tɔ.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Rəmə tajinatɨ nè ya, ḛ usɨ nangɨ nja Piyər-tɨ oy tɔ. Lokɨ basa-je lé dꞌɔw kəy rəmə, dꞌoo-é kɨ́ ḛ oy. Beɓa dḛ dꞌun-é dꞌɔw ꞌdubɨ-é mbɔ́ ngɔbɨ-é-tɨ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ɓəl ində bandɨ njékəwna̰-je gangɨ rəm, ɓá dow-je lay ya kɨ́ dꞌoo poy né-je kinlé kàrè, ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ rəm tɔ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Njékɔwkulə-je ꞌra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə n̰a̰-n̰a̰ takəm dow-je-tɨ. Njékadmḛḛ-je lay ya ꞌkəwna̰ gin pal-tɨ lə Salomɔ̰.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dow kɨ́ rangɨ kɨ́ ɓo ree dan-dé-tɨ ra-é goto. Bè ya kàrè, dow-je ꞌpitɨ-dé n̰a̰.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Beɓa dingəm-je kɨ̀ dené-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe, adɨ kɔr-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ par-par.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Rəmə dow-je dꞌɔy njémɔ̰y-je dɔ tirə-tɨ-je, kɨ̀ mḛḛ tuwə-tɨ-je ꞌree dꞌungɨ-dé kɨ̀ ngangɨ rəbɨ-rəbɨ, kdɔ kadɨ kinə Piyər dəə rəmə, ndil-é je kin ya kàrè ungɨ dɔ njèmɔ̰y-tɨ káre je bè ɓəl dan-dé-tɨ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dow-je n̰a̰ ya kɨ́ mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ tò mbɔ́ Jorijalḛm-tɨ dꞌɔy njémɔ̰y-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé, dꞌa̰y sə-dé kɨ rɔ-dé-tɨ, adɨ dḛ lay ya dꞌingə lapiya.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ngá ɓá burə dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ siə natɨ, adɨ to kutɨ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé Sadusi-je lé jangɨ ra-dé n̰a̰ dɔ njékɔwkulə-je-tɨ adɨ dꞌḭ gim
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 dꞌɔw dꞌuwə-dé ꞌree dꞌungɨ-dé dangay-tɨ kɨ́ to dangay lə dow-je lay.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ngà ndɔɔ rəmə, malayka lə ꞌƁaɓe ree tḛḛ ta rəbɨ-je kɨ́ kəy dangay-tɨ, adɨ njékɔwkulə-je ꞌtḛḛ ndaa-tɨ, ɓá idə-dé panè:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Ɔwi, a̰i mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ə ta-je lay kɨ́ sɔbɨ dɔ ta kajɨ kinlé, iləi-né mbḛ adi dow-je.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Lokɨ dꞌoo ta kin bè lé, dꞌɔw takəy-tɨ lə Lubə kɨ́ ndɔge ratɨ ya dꞌɔw ꞌndó dow-je né.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ngà lokɨ ngannjékullə-je lé dꞌɔw rəmə, dꞌingə-dé kəy dangay-tɨ al. Beɓa ꞌtəl dꞌɔw gogɨ ꞌpanè:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Lokɨ jꞌɔw lé, tarəbɨ tò kɨ̀ kutɨ-é majɨ rəm, ɓá njéngəm tarəbɨ-je kɨ́ kəy dangay-tɨ kàrè dꞌa̰ lo ka̰-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm; ya rəmə lokɨ jꞌtḛḛ tarəbɨ lé, dow ya kàrè jꞌingə-é mḛḛ kəy-tɨ al.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lokɨ njèkun dɔ njéngəm takəy lə Lubə, kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, dꞌoo ta kin bè lé, lo ta igɨ-dé sə́l kdɔ ta lə njékɔwkulə-je lé, adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: To ri dana̰ ɓá ra né bè wa?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ngà dow káre ree idə-dé panè: «Yən! Dow-je kɨ́ ungi-dé dangay-tɨ lé, dꞌa̰ ꞌndó né dow-je takəy-tɨ lə Lubə nɔ̰ɔ̰.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ngà ɓá njèkun dɔ njéngəm takəy lə Lubə, dḛ kɨ̀ dow-je liə dꞌɔw ꞌree kɨ̀ njékɔwkulə-je lə Jeju lé. Ngà ree ɓá ꞌree sə-dé kɨ́ go lə njètɔ́gɨ-tɨ al, kdɔtalə dḛ ꞌɓəl kɨ́ kosɨ dow-je dꞌa tilə-dé kɨ̀ ər.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lokɨ ꞌree sə-dé lé, dꞌadɨ dꞌa̰ nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je, ngá ɓá, burə dɔ njégugné-je lə Lubə dəjɨ-dé ta panè:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Jḛ jꞌɔgɨ-si kɨ́ ta kɔ̰̀-ji-tɨ kadɨ ꞌndói né dow-je kɨ̀ ri dingəm kinlé ya al wa? Ngà ooi bè, néndó lə-si ya taa mḛḛ ɓebo Jorijalḛm pəl-pəl rəm, ɓá ꞌndigi rai bè kadɨ ta məsɨ dingəm kinlé usɨ dɔ-ji jḛ-tɨ ɓəy al ɓan.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ngá ɓá Piyər-je, kɨ̀ ndəgɨ njékɔwkulə-je dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: «Dow à təl rɔ-é go ta-tɨ lə Lubə, ɓɨ à təl rɔ-é go ta-tɨ lə dow-je al.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jeju kɨ́ sə̰i ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ ꞌtɔli-é lé, Lubə lə ka-ji-je adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ḛ ɓá Lubə un-é ində-é dɔ jikɔl-é-tɨ taá, adɨ-é to ngar rəm, adɨ-é to njèkajɨ dow-je rəm. Kdɔ kadɨ ngan Israyel-je dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ kɨ̀ takul-é rəm, kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə-dé kɔgɨ rəm.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Né-je kɨ́ ra né kinlé, jḛ jꞌoo kɨ̀ kəm-ji rəm, jꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-ji rəm, ɓá Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ Lubə adɨ isɨ mḛḛ dow-je-tɨ kɨ́ njétəl rɔ-dé go ta-tɨ liə lé kàrè oo né-je kinlé rəm tɔ.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Lokɨ dḛ dꞌoo ta-je lə njékɔwkulə-je lé bè rəmə, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ dꞌɔjɨ kadɨ dꞌadɨ ꞌtɔl-dé kɔgɨ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ngà Parisi káre kɨ́ ri-é lə Gamaliyɛl kɨ́ to njèndó dow-je ndukun-je lə Lubə kɨ́ dow-je lay ya dꞌun ta-é, ḭ taá dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé kdɔ kidə-dé tagɨr liə. Ḛ un ndu kadɨ dꞌadɨ njékɔwkulə-je lé ꞌtḛḛ ndaa-tɨ mɔkɨ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ngá ɓá idə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lé panè: «Sə̰i Israyel-je lé! Né kɨ́ sə̰i ɔji kadɨ ꞌrai kɨ̀ dow-je kanlé ooi majɨ ɓane!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kdɔtalə ngɔsnè ya ɓəy Tedasɨ, oo rɔ-é kɨ dow kɨ́ ngay; beɓa dingəm-je dꞌa kasɨ ɓusɔ je bè dꞌun go-é. Ngà ꞌtɔl-é rəm, dow-je lay kɨ́ go-é-tɨ lé kàrè, ꞌsane-dé káre-káre, adɨ kində rɔ natɨ lə-dé lé goto.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Go-é-tɨ, Judasɨ kɨ́ to dow kɨ́ Galile, ɔr kosɨ dow-je go-é-tɨ, dɔkaglo kində ri dow-je mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ. Ḛ kàrè ꞌtɔl-é rəm, ɓá dow-je kɨ́ go-é-tɨ kàrè ꞌsane-dé káre-káre rəm tɔ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌidə-si kadɨ indəi kəm-si go dingəm-je-tɨ kinlé al. In̰əi-dé adɨ dꞌɔw. Kdɔtalə kinə, kɔjra lə-dé əse kullə lə-dé kin to né kɨ́ ḭ rɔ dow-je-tɨ lé, né-é à kində nangɨ kɨ̀ kár-é bè ya.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ngà kinə to kɔjra lə Lubə əse to kullə liə ya tɔgrɔ-tɨ tɔ rəmə, tɔ́gɨ-si à kasɨ ra kadɨ ində nangɨ al. Ooi majɨ, nè a kḭ rɔ-i kɨ̀ Lubə!» Beɓa ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, ꞌndigɨ kɨ̀ Gamaliyɛl dɔ ta-tɨ liə lé.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Go-tɨ, ꞌtəl ꞌɓa njékɔwkulə-je lé ꞌree sə-dé rəmə, dꞌadɨ dꞌində-dé rəm, ɓá dꞌɔgɨ-dé ꞌpanè: «A pai ta kɨ̀ ri Jeju gogɨ rangɨ al ngá.» Bè ngá ɓá dꞌin̰ə-dé dꞌadɨ dꞌɔw.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Njékɔwkulə-je dꞌin̰ə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lé ꞌtḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ rɔnəl, kdɔtalə koo kɨ́ Lubə oo-dé adɨ nꞌtoi dow-je kɨ́ nꞌasi kadɨ rɔsɔl tḛḛ dɔ-dé-tɨ kdɔ ta lə ri Jeju.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é ya njékɔwkulə-je dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju kɨ́ to Kristɨ rəm, ꞌndó né dow-je mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə rəm, ɓá mḛḛ kəy-je-tɨ lə-dé ə dꞌin̰ə ta-é al.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.