Atos 5

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngà dingəm káre kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ ə ri ne-é lə Sapira, un lo ndɔr lə-dé ndogɨ tɔ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ta Ananiasɨ-je kɨ̀ ne-é asɨ-na̰ adɨ Ananiasɨ ɔr kəl là lo ndɔr lə-dé lé, ngá ɓá ɔw kɨ̀ ndəgɨ-é adɨ njékɔwkulə-je ə panè lay lə là ndɔr lé ya ə́n.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Rəmə Piyər idə-é panè: «Ananiasɨ, ra ban ɓá ꞌɔr kəl là lo ndɔr lə-i lé adɨ to kɨ́ lə-i rəmə ꞌpanè lay lə là lé ya ə́ tò tin wa? I adɨ Sata̰ taa mḛḛ-i pəl-pəl adɨ ꞌɔw mbing ya ꞌədɨ Ndil kɨ́ aa njay wa?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Lo ndɔr lə-i lé, lé i ꞌndogɨ al kàrè to ꞌlə-i ya rəm al wa? Rəm ɓá kɨ́ i un ꞌndogɨ ngá kin kàrè, là-é to ꞌlə-i ya tɔ al wa? Ngà ra ban ɓá i ɔjɨ mḛḛ-i-tɨ adɨ ꞌra-né né kɨ́ tana̰ bè kin wa? To dow-je ɓá i ədɨ-dé al, ngà to Lubə ɓá i ədɨ-é.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Lokɨ Ananiasɨ oo ta-je kinlé, ḛ usɨ nangɨ rəmə oy. Adɨ dow-je lay kɨ́ ta-é usɨ mbi-dé-tɨ lé, ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Lokɨ ḛ oy lé, basa-je ꞌree ɓɨr-é kɨ̀ kubɨ dꞌɔw ꞌdubɨ-é.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Lokɨ à kasɨ kàdɨ̀ mutə-je bè go-tɨ rəmə, ne-é Sapira lé ɔw kəy go-dé-tɨ. Ə né kɨ́ tḛḛ dɔ ngɔbɨ-é-tɨ lé, ḛ gə al.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Beɓa Piyər dəjɨ-é panè: «ꞌIdə-m adɨ mꞌoo. Lo ndɔr lə-si kɨ́ ꞌndogi lé, lay lə là-é ya ɓá tò tin wa?» Rəmə Sapira panè: «Oiyo, là-é lé ya ə́ tò tin.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ə Piyər idə-é panè: «Kdɔ ri ɓá sə̰i kɨ̀ ngɔbɨ-i adi ta-si asɨ-na̰ adɨ ꞌna̰i Ndil ꞌƁaɓe wa? Yən, dḛ kɨ́ dꞌun ngɔbɨ-i dꞌɔw ꞌdubɨ-é lé ɓá ká nja-dé ɓa takəy-tɨ ngá tin. Dꞌa kun-i kɔw sə-i tɔ.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Rəmə tajinatɨ nè ya, ḛ usɨ nangɨ nja Piyər-tɨ oy tɔ. Lokɨ basa-je lé dꞌɔw kəy rəmə, dꞌoo-é kɨ́ ḛ oy. Beɓa dḛ dꞌun-é dꞌɔw ꞌdubɨ-é mbɔ́ ngɔbɨ-é-tɨ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ɓəl ində bandɨ njékəwna̰-je gangɨ rəm, ɓá dow-je lay ya kɨ́ dꞌoo poy né-je kinlé kàrè, ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ rəm tɔ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Njékɔwkulə-je ꞌra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə n̰a̰-n̰a̰ takəm dow-je-tɨ. Njékadmḛḛ-je lay ya ꞌkəwna̰ gin pal-tɨ lə Salomɔ̰.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Dow kɨ́ rangɨ kɨ́ ɓo ree dan-dé-tɨ ra-é goto. Bè ya kàrè, dow-je ꞌpitɨ-dé n̰a̰.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Beɓa dingəm-je kɨ̀ dené-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe, adɨ kɔr-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ par-par.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Rəmə dow-je dꞌɔy njémɔ̰y-je dɔ tirə-tɨ-je, kɨ̀ mḛḛ tuwə-tɨ-je ꞌree dꞌungɨ-dé kɨ̀ ngangɨ rəbɨ-rəbɨ, kdɔ kadɨ kinə Piyər dəə rəmə, ndil-é je kin ya kàrè ungɨ dɔ njèmɔ̰y-tɨ káre je bè ɓəl dan-dé-tɨ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Dow-je n̰a̰ ya kɨ́ mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ tò mbɔ́ Jorijalḛm-tɨ dꞌɔy njémɔ̰y-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌra-dé, dꞌa̰y sə-dé kɨ rɔ-dé-tɨ, adɨ dḛ lay ya dꞌingə lapiya.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ngá ɓá burə dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ siə natɨ, adɨ to kutɨ dow-je kɨ́ ꞌɓa-dé Sadusi-je lé jangɨ ra-dé n̰a̰ dɔ njékɔwkulə-je-tɨ adɨ dꞌḭ gim
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 dꞌɔw dꞌuwə-dé ꞌree dꞌungɨ-dé dangay-tɨ kɨ́ to dangay lə dow-je lay.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ngà ndɔɔ rəmə, malayka lə ꞌƁaɓe ree tḛḛ ta rəbɨ-je kɨ́ kəy dangay-tɨ, adɨ njékɔwkulə-je ꞌtḛḛ ndaa-tɨ, ɓá idə-dé panè:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Ɔwi, a̰i mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ə ta-je lay kɨ́ sɔbɨ dɔ ta kajɨ kinlé, iləi-né mbḛ adi dow-je.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Lokɨ dꞌoo ta kin bè lé, dꞌɔw takəy-tɨ lə Lubə kɨ́ ndɔge ratɨ ya dꞌɔw ꞌndó dow-je né.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ngà lokɨ ngannjékullə-je lé dꞌɔw rəmə, dꞌingə-dé kəy dangay-tɨ al. Beɓa ꞌtəl dꞌɔw gogɨ ꞌpanè:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «Lokɨ jꞌɔw lé, tarəbɨ tò kɨ̀ kutɨ-é majɨ rəm, ɓá njéngəm tarəbɨ-je kɨ́ kəy dangay-tɨ kàrè dꞌa̰ lo ka̰-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm; ya rəmə lokɨ jꞌtḛḛ tarəbɨ lé, dow ya kàrè jꞌingə-é mḛḛ kəy-tɨ al.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Lokɨ njèkun dɔ njéngəm takəy lə Lubə, kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, dꞌoo ta kin bè lé, lo ta igɨ-dé sə́l kdɔ ta lə njékɔwkulə-je lé, adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta ꞌpanè: To ri dana̰ ɓá ra né bè wa?
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ngà dow káre ree idə-dé panè: «Yən! Dow-je kɨ́ ungi-dé dangay-tɨ lé, dꞌa̰ ꞌndó né dow-je takəy-tɨ lə Lubə nɔ̰ɔ̰.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ngà ɓá njèkun dɔ njéngəm takəy lə Lubə, dḛ kɨ̀ dow-je liə dꞌɔw ꞌree kɨ̀ njékɔwkulə-je lə Jeju lé. Ngà ree ɓá ꞌree sə-dé kɨ́ go lə njètɔ́gɨ-tɨ al, kdɔtalə dḛ ꞌɓəl kɨ́ kosɨ dow-je dꞌa tilə-dé kɨ̀ ər.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Lokɨ ꞌree sə-dé lé, dꞌadɨ dꞌa̰ nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je, ngá ɓá, burə dɔ njégugné-je lə Lubə dəjɨ-dé ta panè:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «Jḛ jꞌɔgɨ-si kɨ́ ta kɔ̰̀-ji-tɨ kadɨ ꞌndói né dow-je kɨ̀ ri dingəm kinlé ya al wa? Ngà ooi bè, néndó lə-si ya taa mḛḛ ɓebo Jorijalḛm pəl-pəl rəm, ɓá ꞌndigi rai bè kadɨ ta məsɨ dingəm kinlé usɨ dɔ-ji jḛ-tɨ ɓəy al ɓan.»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ngá ɓá Piyər-je, kɨ̀ ndəgɨ njékɔwkulə-je dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: «Dow à təl rɔ-é go ta-tɨ lə Lubə, ɓɨ à təl rɔ-é go ta-tɨ lə dow-je al.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Jeju kɨ́ sə̰i ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ ꞌtɔli-é lé, Lubə lə ka-ji-je adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ḛ ɓá Lubə un-é ində-é dɔ jikɔl-é-tɨ taá, adɨ-é to ngar rəm, adɨ-é to njèkajɨ dow-je rəm. Kdɔ kadɨ ngan Israyel-je dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ kɨ̀ takul-é rəm, kadɨ Lubə in̰ə-né go majal-je lə-dé kɔgɨ rəm.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Né-je kɨ́ ra né kinlé, jḛ jꞌoo kɨ̀ kəm-ji rəm, jꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-ji rəm, ɓá Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ Lubə adɨ isɨ mḛḛ dow-je-tɨ kɨ́ njétəl rɔ-dé go ta-tɨ liə lé kàrè oo né-je kinlé rəm tɔ.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Lokɨ dḛ dꞌoo ta-je lə njékɔwkulə-je lé bè rəmə, wɔngɨ ra-dé n̰a̰ adɨ dꞌɔjɨ kadɨ dꞌadɨ ꞌtɔl-dé kɔgɨ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ngà Parisi káre kɨ́ ri-é lə Gamaliyɛl kɨ́ to njèndó dow-je ndukun-je lə Lubə kɨ́ dow-je lay ya dꞌun ta-é, ḭ taá dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé kdɔ kidə-dé tagɨr liə. Ḛ un ndu kadɨ dꞌadɨ njékɔwkulə-je lé ꞌtḛḛ ndaa-tɨ mɔkɨ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ngá ɓá idə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lé panè: «Sə̰i Israyel-je lé! Né kɨ́ sə̰i ɔji kadɨ ꞌrai kɨ̀ dow-je kanlé ooi majɨ ɓane!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Kdɔtalə ngɔsnè ya ɓəy Tedasɨ, oo rɔ-é kɨ dow kɨ́ ngay; beɓa dingəm-je dꞌa kasɨ ɓusɔ je bè dꞌun go-é. Ngà ꞌtɔl-é rəm, dow-je lay kɨ́ go-é-tɨ lé kàrè, ꞌsane-dé káre-káre, adɨ kində rɔ natɨ lə-dé lé goto.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Go-é-tɨ, Judasɨ kɨ́ to dow kɨ́ Galile, ɔr kosɨ dow-je go-é-tɨ, dɔkaglo kində ri dow-je mḛḛ mbete tidə kɔr dow-je-tɨ. Ḛ kàrè ꞌtɔl-é rəm, ɓá dow-je kɨ́ go-é-tɨ kàrè ꞌsane-dé káre-káre rəm tɔ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, mꞌidə-si kadɨ indəi kəm-si go dingəm-je-tɨ kinlé al. In̰əi-dé adɨ dꞌɔw. Kdɔtalə kinə, kɔjra lə-dé əse kullə lə-dé kin to né kɨ́ ḭ rɔ dow-je-tɨ lé, né-é à kində nangɨ kɨ̀ kár-é bè ya.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ngà kinə to kɔjra lə Lubə əse to kullə liə ya tɔgrɔ-tɨ tɔ rəmə, tɔ́gɨ-si à kasɨ ra kadɨ ində nangɨ al. Ooi majɨ, nè a kḭ rɔ-i kɨ̀ Lubə!» Beɓa ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, ꞌndigɨ kɨ̀ Gamaliyɛl dɔ ta-tɨ liə lé.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Go-tɨ, ꞌtəl ꞌɓa njékɔwkulə-je lé ꞌree sə-dé rəmə, dꞌadɨ dꞌində-dé rəm, ɓá dꞌɔgɨ-dé ꞌpanè: «A pai ta kɨ̀ ri Jeju gogɨ rangɨ al ngá.» Bè ngá ɓá dꞌin̰ə-dé dꞌadɨ dꞌɔw.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Njékɔwkulə-je dꞌin̰ə ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lé ꞌtḛḛ ndaa-tɨ kɨ̀ rɔnəl, kdɔtalə koo kɨ́ Lubə oo-dé adɨ nꞌtoi dow-je kɨ́ nꞌasi kadɨ rɔsɔl tḛḛ dɔ-dé-tɨ kdɔ ta lə ri Jeju.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é ya njékɔwkulə-je dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju kɨ́ to Kristɨ rəm, ꞌndó né dow-je mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə rəm, ɓá mḛḛ kəy-je-tɨ lə-dé ə dꞌin̰ə ta-é al.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.