Atos 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ ndɔ ra na̰y lə jipɨ-je kɨ́ ꞌɓa-é Pantekotɨ asɨ lé, njékadmḛḛ-je ꞌkəw-na̰ lay lo káre-rè.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Titɨ kəm kɨ́ kində jipɨ bè ya rəmə, ká né ɓa dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ ká yə́lbo bè. Ká né lé taa mḛḛ kəy kɨ́ dꞌisɨ-tɨ lé pəl-pəl.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Rəmə dꞌoo ndɔ̰ né titɨ-na̰ kɨ̀ ndɔ̰ pər bè, sane, risɨ dɔ-dé-tɨ káre-káre lay.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dḛ lay ya Ndil kɨ́ aa njay taa mḛḛ-dé pəl-pəl adɨ ná̰-ná̰ ya kàrè ulə gin pa ndɔ̰ ta lə dow-je kɨ́ rangɨ, kɨ̀ go gangɨ-é kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é kadɨ pa-né.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ndɔ-é-tɨ kinlé, jipɨ-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ kɨ́ dꞌḭ kɨ̀ ɓe-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ya ꞌree mba, adɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Lokɨ ká né ɓa n̰a̰ bè lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya tətɨ-na̰ yipɨ dꞌa̰y kɨ lo-é-tɨ. Rəmə ndil-dé tḛḛ sa̰y, kdɔtalə ná̰-ná̰ ya kàrè, oo ta kɨ́ ta njékadmḛḛ-je-tɨ kɨ̀ ta kojɨ-é kojɨ-é.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ɔr ndil-dé, lo ta igɨ-dé sə́l, rəmə ꞌpanè: «Kay! Dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌpa ta kinlé, se ꞌto dow-je kɨ́ Galile ya lay al wa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ngà ra ban ɓá ná̰-ná̰ dan-ji-tɨ nè ya oo ndi-dé kɨ̀ ta kojɨ-é kojɨ-é bè wa?»
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Dow-je kɨ́ dꞌḭ kɨ dɔnangɨ Partɛsɨ-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Medi-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Elam-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Mejopotami-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Kapadosɨ-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Pɔ̰-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Aji-tɨ,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 kɨ̀ dɔnangɨ Priji-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Pampili-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Ejiptɨ, kɨ̀ dɔnangɨ kɨ́ tò mbɔ́ ɓebo Sirḛn kɨ́ Libi-tɨ, kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Rɔm-tɨ,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 kɨ̀ jipɨ-je, kɨ̀ jipɨ təl-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ Krɛtɨ, kɨ̀ Arapɨ-je lay kin ya, njékadmḛḛ-je dꞌɔr gin né-je kɨ́ ɔr ndil dow-je kɨ́ Lubə ra, adɨ ná̰-ná̰ dan-ji-tɨ ya oo ndi-dé kɨ̀ ta kojɨ-é kojɨ-é.Lo-je kɨ́ gay-gay kɨ́ dow-je kɨ́ titɨ dꞌa̰ lo ra na̰y pantekotɨ-tɨ|alt="La pentecôte" src="GPS_Pentecost B&W.jpg" size="col" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="2:11"
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Beɓa dow-je lay ya, ndil-dé tḛḛ sa̰y, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Né kinlé kɔr mḛḛ-é to ri wa?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Rəmə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌsɔkɨ njékadmḛḛ-je ꞌpanè: «To yibɨ ya njay ə ra-dé ə́n ngà!»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Njékɔwkulə-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre lé, dꞌḭ dꞌa̰ taá natɨ kɨ̀ Piyər, ngá ɓá Piyər un ta dan-dé-tɨ pa adɨ kosɨ dow-je kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Sə̰i jipɨ-je, kɨ̀ sə̰i dow-je lay kɨ́ isi mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè lé, ꞌyəli mbi-si majɨ ooi-né ta-je lə-m kdɔ kadɨ ꞌgəi gin né kɨ́ ra né kin majɨ.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Dow-je kɨ́ ooi-dé kinlé, to yibɨ ɓá ra-dé titɨ kɨ́ sə̰i ꞌpai-né kinlé al, kdɔtalə to kàdɨ̀ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge ɓəy ə́n.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ngà to ta kɨ́ ndɔkɨ Juwel njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé ɓá ɓone né-é ra né ngá tin. Ndɔkɨ Juwel panè:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Lubə panè:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Tɔgrɔ-tɨ ya, mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mꞌa ra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kàdɨ̀ à təl ndul ndḭ-ndḭ,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Beɓa dow kɨ́ rá-rá ya nɔ̰ ɓa
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Sə̰i Israyel-je! Ooi ta-je kin majɨ: Nékɔjɨ-je, kɨ̀ né-je kɨ́ to ɓəl-ɓəl kɨ́ Lubə ra takəm-si-tɨ kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rɔ Jeju-tɨ kɨ́ to dingəm kɨ́ Najarɛtɨ, adɨ sə̰i ya ꞌgəi majɨ kinlé, tɔjɨ kɨ́ Lubə umə̰-é ya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Dingəm kinlé, dꞌilə-é ji-si-tɨ kdɔ ta lə to né-je kɨ́ Lubə ɔjɨ kete adɨ uwə dɔ gangɨ-é lay. Beɓa sə̰i ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ, ə adi dow-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ al ꞌtɔl-é kɔgɨ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ngà Lubə ɔr-é kɔgɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə koy, adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ; kdɔtalə koy asɨ kɔ̰ɓe dɔ-é-tɨ al.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Kdɔ Dabidɨ pa ta liə panè:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Gin-é kin ɓá rɔnəl rusɨ-né mḛḛ-m rəm,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kdɔ i ꞌƁaɓe Lubə ꞌa kin̰ə-m kadɨ mꞌnà̰y kɔgɨ lo kɨ́ koó-tɨ al,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 I ꞌadɨ-m mꞌgə rəbɨ kɨ́ ꞌa tḛḛ sə-m lo kiskəm-tɨ,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piyər pa sə-dé ɓəy panè: «Ngankɔ̰-m-je, adɨ mꞌidə-si ta kɨ́ ta kɔ̰̀-m-tɨ ya dɔ ka-ji Dabidɨ-tɨ mꞌadɨ ooi: Dabidɨ lé ndɔkɨ oy adɨ dubɨ-é; dɔ ɓadɨ-é kàrè tò dan-ji-tɨ nè sar ɓone ɓəy.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Titɨ kɨ́ Dabidɨ to-né njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ḛ gə kɨ́ Lubə un mindɨ-é ubɨ rɔ-é dɔ-tɨ kadɨ nꞌa kində ngonka-é káre ngar-tɨ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 To ta lə Kristɨ kɨ́ à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé ɓá Dabidɨ gə kete adɨ panè:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 «Jeju kinlé, Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ adɨ jḛ lay ya jꞌoo-é kɨ̀ kəm-ji.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Lubə un-é ində-é taá dɔ jikɔl-é-tɨ, Bɔbɨ-é adɨ-é Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ ḛ un mindɨ-é kdɔ kadɨ-é lé; Ndil kɨ́ aa njay lé ɓá Lubə ree sane dɔ-ji-tɨ adɨ ooi kɨ̀ kəm-si, ɓá ooi ká-é kɨ̀ mbi-si rəm tin.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kdɔ ta lə Dabidɨ lé, ḛ ɔw dɔra̰-tɨ al ya, ngà ḛ ya panè:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ya sar kadɨ mꞌadɨ njéba-je lə-i ꞌtəl-né lo kungɨ nja-i.”»
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «Beɓa kadɨ sə̰i Israyel-je lay ya ꞌgəi majɨ kɨ́ Jeju kin, kɨ́ sə̰i ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ lé, ḛ ɓá Lubə adɨ-é to ꞌƁaɓe rəm, adɨ-é to Kristɨ rəm.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Lokɨ dow-je dꞌoo ta-je kin bè lé, ta lé usɨ rɔ-dé-tɨ ndəkɨ-ndəkɨ adɨ ꞌdəjɨ Piyər-je kɨ̀ ndəgɨ njékɔwkulə-je ꞌpanè: «Ngankɔ̰-ji-je, jḛ lé jꞌa ra ban ngá wa?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ə Piyər idə-dé panè: «In̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə kadɨ ná̰-ná̰ dan-si-tɨ ya ra batḛm kɨ̀ ri Jeju Kristɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal liə kɔgɨ. Beɓa a kingəi kadkare kɨ́ to Ndil kɨ́ aa njay.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kdɔtalə kun mindɨ lə Lubə lé, to kdɔ ta lə-si sə̰i rəm, kdɔ ta lə ngan-si-je rəm, ɓá kdɔ ta lə dow-je lay kɨ́ njékisɨ sa̰y, kɨ́ ꞌto kosɨ dow-je kɨ́ kɔr-dé to nduy-nduy, kɨ́ Lubə lə-ji à ɓa-dé kɨ rɔ-é-tɨ kin rəm tɔ.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piyər pa sə-dé ta-je kɨ́ rangɨ n̰a̰-n̰a̰ uwə-dé-né kɨ̀ ta rəm, ulə-né dingəm mḛḛ-dé-tɨ panè: «Ɔri rɔ-si kɔgɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ njétujɨ kɔgɨ kin, kdɔ kadɨ Lubə ajɨ-si.»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Beɓa dow-je kɨ́ ꞌndigɨ dɔ ta-tɨ lə Piyər lé, ꞌra-dé batḛm. Ndɔ-é-tɨ kinlé, kɔr njékadmḛḛ-je usɨ dɔ madɨ-é-tɨ asɨ ɓudɔgɨ lo mutə je bè.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dḛ dꞌadɨ rɔ-dé lo néndó-tɨ lə njékɔwkulə-je rəm, dꞌuwə-na̰ lubɨ-lubɨ titɨ ngankɔ̰-na̰-je rəm, dꞌuso mbə̀ natɨ-natɨ rəm, ɓá dꞌadɨ rɔ-dé mḛḛ pa ta-tɨ kɨ̀ Lubə rəm tɔ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Lubə ra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ nékɔjɨ-je kɨ̀ takul njékɔwkulə-je adɨ dow-je lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Njékadmḛḛ-je lay ya dꞌində rɔ-dé natɨ majɨ rəm, né-je lə-dé lay ya dꞌore-na̰ dɔ-tɨ rəm tɔ.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dꞌɔy lo-je lə-dé, kɨ̀ nékingə-dé-je ꞌndogɨ, ə ꞌləbɨ-na̰ là-é là-é, adɨ ná̰-ná̰ ingə kɨ́ asɨ ra ndigɨ-je liə.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Njékadmḛḛ-je lé, ta-dé asɨ-na̰ adɨ ndɔ-je lay ya dꞌisɨ natɨ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ꞌgángɨ-na̰ mbə̀ nam lə ꞌƁaɓe mḛḛ kəy-je-tɨ lə-dé rəm, dꞌuso né natɨ-natɨ kɨ̀ rɔnəl, ɓá kɨ̀ mḛḛ kɨ́ usɨ nangɨ pɔ̰́-pɔ̰́ rəm tɔ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ꞌPitɨ Lubə taá-taá rəm, ɓá dow-je lay ya ꞌndigɨ ta lə-dé rəm tɔ. Ndɔ-é ndɔ-é ya ꞌƁaɓe adɨ kɔr dḛ kɨ́ ḛ ajɨ-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.