Atos 2
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Lokɨ ndɔ ra na̰y lə jipɨ-je kɨ́ ꞌɓa-é Pantekotɨ asɨ lé, njékadmḛḛ-je ꞌkəw-na̰ lay lo káre-rè.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Titɨ kəm kɨ́ kində jipɨ bè ya rəmə, ká né ɓa dɔra̰-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ ká yə́lbo bè. Ká né lé taa mḛḛ kəy kɨ́ dꞌisɨ-tɨ lé pəl-pəl.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Rəmə dꞌoo ndɔ̰ né titɨ-na̰ kɨ̀ ndɔ̰ pər bè, sane, risɨ dɔ-dé-tɨ káre-káre lay.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dḛ lay ya Ndil kɨ́ aa njay taa mḛḛ-dé pəl-pəl adɨ ná̰-ná̰ ya kàrè ulə gin pa ndɔ̰ ta lə dow-je kɨ́ rangɨ, kɨ̀ go gangɨ-é kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay adɨ-é kadɨ pa-né.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ndɔ-é-tɨ kinlé, jipɨ-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ kɨ́ dꞌḭ kɨ̀ ɓe-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ya ꞌree mba, adɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Lokɨ ká né ɓa n̰a̰ bè lé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya tətɨ-na̰ yipɨ dꞌa̰y kɨ lo-é-tɨ. Rəmə ndil-dé tḛḛ sa̰y, kdɔtalə ná̰-ná̰ ya kàrè, oo ta kɨ́ ta njékadmḛḛ-je-tɨ kɨ̀ ta kojɨ-é kojɨ-é.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɔr ndil-dé, lo ta igɨ-dé sə́l, rəmə ꞌpanè: «Kay! Dow-je kɨ́ dꞌa̰ ꞌpa ta kinlé, se ꞌto dow-je kɨ́ Galile ya lay al wa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ngà ra ban ɓá ná̰-ná̰ dan-ji-tɨ nè ya oo ndi-dé kɨ̀ ta kojɨ-é kojɨ-é bè wa?»
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dow-je kɨ́ dꞌḭ kɨ dɔnangɨ Partɛsɨ-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Medi-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Elam-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Mejopotami-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Kapadosɨ-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Pɔ̰-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Aji-tɨ,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 kɨ̀ dɔnangɨ Priji-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Pampili-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Ejiptɨ, kɨ̀ dɔnangɨ kɨ́ tò mbɔ́ ɓebo Sirḛn kɨ́ Libi-tɨ, kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Rɔm-tɨ,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 kɨ̀ jipɨ-je, kɨ̀ jipɨ təl-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ Krɛtɨ, kɨ̀ Arapɨ-je lay kin ya, njékadmḛḛ-je dꞌɔr gin né-je kɨ́ ɔr ndil dow-je kɨ́ Lubə ra, adɨ ná̰-ná̰ dan-ji-tɨ ya oo ndi-dé kɨ̀ ta kojɨ-é kojɨ-é.Lo-je kɨ́ gay-gay kɨ́ dow-je kɨ́ titɨ dꞌa̰ lo ra na̰y pantekotɨ-tɨ|alt="La pentecôte" src="GPS_Pentecost B&W.jpg" size="col" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="2:11"
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Beɓa dow-je lay ya, ndil-dé tḛḛ sa̰y, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌdəjɨ-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Né kinlé kɔr mḛḛ-é to ri wa?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Rəmə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌsɔkɨ njékadmḛḛ-je ꞌpanè: «To yibɨ ya njay ə ra-dé ə́n ngà!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Njékɔwkulə-je kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é káre lé, dꞌḭ dꞌa̰ taá natɨ kɨ̀ Piyər, ngá ɓá Piyər un ta dan-dé-tɨ pa adɨ kosɨ dow-je kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Sə̰i jipɨ-je, kɨ̀ sə̰i dow-je lay kɨ́ isi mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè lé, ꞌyəli mbi-si majɨ ooi-né ta-je lə-m kdɔ kadɨ ꞌgəi gin né kɨ́ ra né kin majɨ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Dow-je kɨ́ ooi-dé kinlé, to yibɨ ɓá ra-dé titɨ kɨ́ sə̰i ꞌpai-né kinlé al, kdɔtalə to kàdɨ̀ jinà̰y káre kɨ́ ndɔge ɓəy ə́n.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ngà to ta kɨ́ ndɔkɨ Juwel njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé ɓá ɓone né-é ra né ngá tin. Ndɔkɨ Juwel panè:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Lubə panè:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tɔgrɔ-tɨ ya, mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mꞌa ra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kàdɨ̀ à təl ndul ndḭ-ndḭ,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Beɓa dow kɨ́ rá-rá ya nɔ̰ ɓa
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Sə̰i Israyel-je! Ooi ta-je kin majɨ: Nékɔjɨ-je, kɨ̀ né-je kɨ́ to ɓəl-ɓəl kɨ́ Lubə ra takəm-si-tɨ kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rɔ Jeju-tɨ kɨ́ to dingəm kɨ́ Najarɛtɨ, adɨ sə̰i ya ꞌgəi majɨ kinlé, tɔjɨ kɨ́ Lubə umə̰-é ya.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Dingəm kinlé, dꞌilə-é ji-si-tɨ kdɔ ta lə to né-je kɨ́ Lubə ɔjɨ kete adɨ uwə dɔ gangɨ-é lay. Beɓa sə̰i ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ, ə adi dow-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ al ꞌtɔl-é kɔgɨ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ngà Lubə ɔr-é kɔgɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə koy, adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ; kdɔtalə koy asɨ kɔ̰ɓe dɔ-é-tɨ al.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kdɔ Dabidɨ pa ta liə panè:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Gin-é kin ɓá rɔnəl rusɨ-né mḛḛ-m rəm,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kdɔ i ꞌƁaɓe Lubə ꞌa kin̰ə-m kadɨ mꞌnà̰y kɔgɨ lo kɨ́ koó-tɨ al,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 I ꞌadɨ-m mꞌgə rəbɨ kɨ́ ꞌa tḛḛ sə-m lo kiskəm-tɨ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Piyər pa sə-dé ɓəy panè: «Ngankɔ̰-m-je, adɨ mꞌidə-si ta kɨ́ ta kɔ̰̀-m-tɨ ya dɔ ka-ji Dabidɨ-tɨ mꞌadɨ ooi: Dabidɨ lé ndɔkɨ oy adɨ dubɨ-é; dɔ ɓadɨ-é kàrè tò dan-ji-tɨ nè sar ɓone ɓəy.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Titɨ kɨ́ Dabidɨ to-né njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé, ḛ gə kɨ́ Lubə un mindɨ-é ubɨ rɔ-é dɔ-tɨ kadɨ nꞌa kində ngonka-é káre ngar-tɨ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 To ta lə Kristɨ kɨ́ à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ lé ɓá Dabidɨ gə kete adɨ panè:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 «Jeju kinlé, Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ adɨ jḛ lay ya jꞌoo-é kɨ̀ kəm-ji.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Lubə un-é ində-é taá dɔ jikɔl-é-tɨ, Bɔbɨ-é adɨ-é Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ ḛ un mindɨ-é kdɔ kadɨ-é lé; Ndil kɨ́ aa njay lé ɓá Lubə ree sane dɔ-ji-tɨ adɨ ooi kɨ̀ kəm-si, ɓá ooi ká-é kɨ̀ mbi-si rəm tin.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kdɔ ta lə Dabidɨ lé, ḛ ɔw dɔra̰-tɨ al ya, ngà ḛ ya panè:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ya sar kadɨ mꞌadɨ njéba-je lə-i ꞌtəl-né lo kungɨ nja-i.”»
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Beɓa kadɨ sə̰i Israyel-je lay ya ꞌgəi majɨ kɨ́ Jeju kin, kɨ́ sə̰i ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ lé, ḛ ɓá Lubə adɨ-é to ꞌƁaɓe rəm, adɨ-é to Kristɨ rəm.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lokɨ dow-je dꞌoo ta-je kin bè lé, ta lé usɨ rɔ-dé-tɨ ndəkɨ-ndəkɨ adɨ ꞌdəjɨ Piyər-je kɨ̀ ndəgɨ njékɔwkulə-je ꞌpanè: «Ngankɔ̰-ji-je, jḛ lé jꞌa ra ban ngá wa?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ə Piyər idə-dé panè: «In̰əi panjiyə-si-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə kadɨ ná̰-ná̰ dan-si-tɨ ya ra batḛm kɨ̀ ri Jeju Kristɨ, kdɔ kadɨ Lubə in̰ə-né go majal liə kɔgɨ. Beɓa a kingəi kadkare kɨ́ to Ndil kɨ́ aa njay.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kdɔtalə kun mindɨ lə Lubə lé, to kdɔ ta lə-si sə̰i rəm, kdɔ ta lə ngan-si-je rəm, ɓá kdɔ ta lə dow-je lay kɨ́ njékisɨ sa̰y, kɨ́ ꞌto kosɨ dow-je kɨ́ kɔr-dé to nduy-nduy, kɨ́ Lubə lə-ji à ɓa-dé kɨ rɔ-é-tɨ kin rəm tɔ.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piyər pa sə-dé ta-je kɨ́ rangɨ n̰a̰-n̰a̰ uwə-dé-né kɨ̀ ta rəm, ulə-né dingəm mḛḛ-dé-tɨ panè: «Ɔri rɔ-si kɔgɨ dan dow-je-tɨ kɨ́ njétujɨ kɔgɨ kin, kdɔ kadɨ Lubə ajɨ-si.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Beɓa dow-je kɨ́ ꞌndigɨ dɔ ta-tɨ lə Piyər lé, ꞌra-dé batḛm. Ndɔ-é-tɨ kinlé, kɔr njékadmḛḛ-je usɨ dɔ madɨ-é-tɨ asɨ ɓudɔgɨ lo mutə je bè.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Dḛ dꞌadɨ rɔ-dé lo néndó-tɨ lə njékɔwkulə-je rəm, dꞌuwə-na̰ lubɨ-lubɨ titɨ ngankɔ̰-na̰-je rəm, dꞌuso mbə̀ natɨ-natɨ rəm, ɓá dꞌadɨ rɔ-dé mḛḛ pa ta-tɨ kɨ̀ Lubə rəm tɔ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Lubə ra né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ nékɔjɨ-je kɨ̀ takul njékɔwkulə-je adɨ dow-je lay ya ɓəl ində bandɨ-dé gangɨ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Njékadmḛḛ-je lay ya dꞌində rɔ-dé natɨ majɨ rəm, né-je lə-dé lay ya dꞌore-na̰ dɔ-tɨ rəm tɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dꞌɔy lo-je lə-dé, kɨ̀ nékingə-dé-je ꞌndogɨ, ə ꞌləbɨ-na̰ là-é là-é, adɨ ná̰-ná̰ ingə kɨ́ asɨ ra ndigɨ-je liə.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Njékadmḛḛ-je lé, ta-dé asɨ-na̰ adɨ ndɔ-je lay ya dꞌisɨ natɨ mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ꞌgángɨ-na̰ mbə̀ nam lə ꞌƁaɓe mḛḛ kəy-je-tɨ lə-dé rəm, dꞌuso né natɨ-natɨ kɨ̀ rɔnəl, ɓá kɨ̀ mḛḛ kɨ́ usɨ nangɨ pɔ̰́-pɔ̰́ rəm tɔ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ꞌPitɨ Lubə taá-taá rəm, ɓá dow-je lay ya ꞌndigɨ ta lə-dé rəm tɔ. Ndɔ-é ndɔ-é ya ꞌƁaɓe adɨ kɔr dḛ kɨ́ ḛ ajɨ-dé usɨ dɔ madɨ-é-tɨ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.