Atos 28

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ jꞌtḛḛ ta yo-tɨ ngá rəmə, dow-je dꞌidə-ji kɨ́ dɔnangɨ kɨ́ tò dan man-tɨ lo kɨ́ jꞌa̰-tɨ kinlé ri-é lə Maltɨ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Dow-je kɨ́ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé, ꞌra sə-ji majɨ ra kɨ́ ga̰-é goto. Dḛ ꞌra pər ɗikɨ-ɗikɨ ə ꞌɓa-ji ta-tɨ dꞌadɨ jꞌndibɨ, kdɔ ndi isɨ ədɨ rəm, ɓá kul kàrè ɔ̰̀ n̰a̰ rəm tɔ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Lokɨ Pol saa ngəngrə ungɨ dan pər-tɨ rəmə, kunjɨ pər ra adɨ li pi tḛḛ-tɨ tin̰ə ji-é-tɨ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lokɨ dow mḛḛ ɓe-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kin, dꞌoo kɨ́ li lé, tin̰ə ji Pol-tɨ rəmə, ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ, dingəm kinlé, to njètɔl dow-je. Né kin ə́ tḛḛ-né ta yo-tɨ dan babo-tɨ ya kàrè, Lubə kɨ́ njèra né kɨ́ njururu ndigɨ kadɨ-é isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá al tin.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ngà Pol tusɨ li lé ilə-é dan pər-tɨ, ə rɔ-é kàrè dɔ̰-é njam al rəm.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Dow-je lé, dꞌa̰ ꞌngəbɨ kadɨ rɔ Pol tii əse kadɨ usɨ brɨkɨ ya oy tajinatɨ nè. Ngà lokɨ ꞌngəbɨ tó-dé uu n̰a̰ ya dꞌoo kɨ́ né madɨ tò gay rɔ Pol-tɨ al lé, ꞌtəl ꞌpa ta kɨ́ rangɨ ꞌpanè: Dingəm kan to magɨ.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dow kɨ́ boy kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ kinlé, kəy liə tò mbɔ́ lo-tɨ kinlé nɔ̰ɔ̰ ə ri-é lə Publiyusɨ. Ḛ uwə-ji kɨ rɔ-é-tɨ majɨ n̰a̰ rəm, ɓá adɨ-ji kəy jꞌtò-né ndɔ mutə rəm tɔ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Bɔbɨ Publiyusɨ tò mɔ̰y nangɨ. ꞌNingə́ ində-é adɨ rɔ-é tungə pil-pil rəm, ɓá ndəngɨ məsɨ rəm tɔ. Pol ɔw kəy go-é-tɨ, pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta liə, ində ji-é dɔ-é-tɨ adɨ ingə lapiya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Go-tɨ, njémɔ̰y-je kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ kin kɨ́ tò dan ba-tɨ lé, kàrè ꞌree dꞌingə Pol, ə dꞌingə lapiya ya tɔ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Dow-je dꞌun ta-ji n̰a̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá lokɨ ndɔ asɨ kadɨ jꞌɔw ngá kàrè, dḛ dꞌadɨ-ji né-je kɨ́ jꞌɔw ndoo-é rəm tɔ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Go na̰y-tɨ kɨ́ mutə lé, jḛ jꞌal mḛḛ bato-tɨ madɨ kɨ́ Alegjandri-tɨ kɨ́ ri-é lə «Magɨ ndungə-je» kɨ́ na̰y kul gangɨ dɔ-é-tɨ dɔnangɨ Maltɨ-tɨ kɨ́ tò dɔnangɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ lé.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Jḛ jꞌɔw jꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Sirakusɨ-tɨ ɓá jꞌuwə nangɨ titɨ asɨ ndɔ mutə bè.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jꞌun rəbɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ-kɔngɨ jꞌree mḛḛ ɓebo Regio-tɨ. Lo aa go-tɨ, yə́lbo ulə asɨ ndɔ joo rəmə, jꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Pujol-tɨ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé, jḛ jꞌingə njékadmḛḛ-je ə dꞌuwə-ji mba ə ꞌra kɔgri kadɨ jꞌisɨ rɔ-dé-tɨ ndɔ siri. Beɓa jḛ jꞌilə dɔ-ji jꞌɔw-né kɨ mḛḛ ɓebo Rɔm-tɨ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Lokɨ njékadmḛḛ-je kɨ́ ɓebo Rɔm-tɨ dꞌoo poy-ji lé, ꞌtilə kəm-ji sar ꞌtḛḛ lo sukɨ-tɨ kɨ́ ɓebo Apiyusɨ-tɨ rəm, ɓá kəy tò mba-je-tɨ kɨ́ tò ta-na̰-tɨ mutə kin rəm tɔ. Lokɨ Pol oo-dé lé, ḛ ra oiyo Lubə rəm, ɓá rɔ-é nga̰ rəm tɔ.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Lokɨ jꞌree tḛḛ mḛḛ ɓebo Rɔm-tɨ lé, njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu in̰ə dangay-je kɨ́ lay ji gɔ̰rɔ-tɨ káre, ngà Pol ɓá dꞌin̰ə-é dꞌadɨ tò kəy liə gay ə dꞌadɨ asgar káre ində kəm-é go-é-tɨ tɔ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ndɔ mutə go-tɨ, Pol ɓa ꞌboy-je lə jipɨ-je rɔ-é-tɨ mḛḛ ɓebo Rɔm-tɨ. Lokɨ dḛ ꞌkəw-na̰ lé, Pol idə-dé panè: «Ngankɔ̰-m-je, mꞌoo né káre kɨ́ mꞌra mꞌɔsɨ-né ta gin dow-je lə-m al rəm, ɓá mꞌɔsɨ-né ta nékoɓe-je lə ka-ji-je al rəm, ya rəmə dꞌuwə-m dangay-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ə dꞌilə-m ji dow-je-tɨ kɨ́ Rɔm.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Beɓa lokɨ ꞌndər gin ta lə-m lé, ꞌndigɨ kilə-m taá, kdɔtalə dꞌingə ta madɨ kɨ́ asɨ kadɨ ꞌgangɨ-né ta koy dɔ-m-tɨ al.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ngà lokɨ jipɨ-je ꞌndigɨ al lé, ma̰ mꞌdəjɨ kadɨ Sejar ɓá gangta lə-m, ɓɨ mꞌgɨr mḛḛ-m-tɨ kdɔ kilə ta dɔ gin dow-je-tɨ lə-m al.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Gin-é kin ɓá mꞌdəjɨ kadɨ mꞌoo-si-né rəm, ɓá kadɨ mꞌpa-né sə-si ta rəm tin. Ma̰ lé, to ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji jə̰i Israyel-je ɓá dꞌilə-m-né sil tin.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dḛ dꞌilə-é-tɨ panè: «Jḛ jꞌingə mbete kɨ́ dɔ-i-tɨ káre kɨ́ ḭ dɔnangɨ Jude-tɨ al rəm, ɓá ngonkɔ̰-ji káre ya kàrè ree ɔr-ji poyta lə-i adɨ jꞌoo al rəm tɔ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ngà jḛ jꞌndigɨ kadɨ i ya ꞌpa ta kɨ́ mḛḛ-i-tɨ adɨ jꞌoo. Kdɔtalə néndó kɨ́ i un go-é lé, lo-je lay ya dow-je dꞌɔsɨ ngərəngɨ.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Dḛ dꞌɔr ndɔ dꞌadɨ Pol, adɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌree dꞌingə-é lo kisɨ-é-tɨ. Beɓa ḛ ɔr-dé gin ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə. Pol sangɨ kadɨ nꞌuwə-dé kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ Jeju, adɨ ulə gin-é dɔ ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ rəm, dɔ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá pa-né sə-dé ta. Pol ɔr gin ta lé, kɨ́ ndɔge ya sar losɔlɔ pee.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌadɨ mḛḛ-dé ta-je lə Pol, ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌmbatɨ kadɨ mḛḛ-dé tɔ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Lokɨ ta-dé asɨ-na̰ al ɓá dꞌisɨ ꞌsane-na̰ lé, Pol idə-dé ta kin ya par panè: «Ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay adɨ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa adɨ ka-ji-je lé, to ta kɨ́ tɔgrɔtɨ ya. Ndil kɨ́ aa njay panè:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ꞌƆw idə gin dow-je kin:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ooi, gin dow-je kanlé, ꞌto njémḛḛnga̰-je,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pol təl panè, kadɨ ꞌgəi majɨ, Lubə ulə kɨ̀ ta kajɨ kinlé kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, ə dḛ ꞌtaa kalangɨ.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Lokɨ Pol pa ta kin bè lé, jipɨ-je dꞌḭ ꞌnajɨ-na̰ ta n̰a̰ taá-taá dꞌɔw-né.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol uwə kəy na̰y isɨ-tɨ ɓal joo. Dow-je lay kɨ́ ꞌree dꞌoo-é lé, ḛ uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Pol ndó dow-je ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ndó dow-je ta lə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ kɨ̀ mḛḛ nda ka̰y, ɓɨ né madɨ kɨ́ ɔgɨ-é lo-é goto.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.