Atos 28

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokɨ jꞌtḛḛ ta yo-tɨ ngá rəmə, dow-je dꞌidə-ji kɨ́ dɔnangɨ kɨ́ tò dan man-tɨ lo kɨ́ jꞌa̰-tɨ kinlé ri-é lə Maltɨ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Dow-je kɨ́ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé, ꞌra sə-ji majɨ ra kɨ́ ga̰-é goto. Dḛ ꞌra pər ɗikɨ-ɗikɨ ə ꞌɓa-ji ta-tɨ dꞌadɨ jꞌndibɨ, kdɔ ndi isɨ ədɨ rəm, ɓá kul kàrè ɔ̰̀ n̰a̰ rəm tɔ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Lokɨ Pol saa ngəngrə ungɨ dan pər-tɨ rəmə, kunjɨ pər ra adɨ li pi tḛḛ-tɨ tin̰ə ji-é-tɨ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Lokɨ dow mḛḛ ɓe-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kin, dꞌoo kɨ́ li lé, tin̰ə ji Pol-tɨ rəmə, ꞌpa ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: «Tɔgrɔ-tɨ, dingəm kinlé, to njètɔl dow-je. Né kin ə́ tḛḛ-né ta yo-tɨ dan babo-tɨ ya kàrè, Lubə kɨ́ njèra né kɨ́ njururu ndigɨ kadɨ-é isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá al tin.»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ngà Pol tusɨ li lé ilə-é dan pər-tɨ, ə rɔ-é kàrè dɔ̰-é njam al rəm.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Dow-je lé, dꞌa̰ ꞌngəbɨ kadɨ rɔ Pol tii əse kadɨ usɨ brɨkɨ ya oy tajinatɨ nè. Ngà lokɨ ꞌngəbɨ tó-dé uu n̰a̰ ya dꞌoo kɨ́ né madɨ tò gay rɔ Pol-tɨ al lé, ꞌtəl ꞌpa ta kɨ́ rangɨ ꞌpanè: Dingəm kan to magɨ.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dow kɨ́ boy kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ kinlé, kəy liə tò mbɔ́ lo-tɨ kinlé nɔ̰ɔ̰ ə ri-é lə Publiyusɨ. Ḛ uwə-ji kɨ rɔ-é-tɨ majɨ n̰a̰ rəm, ɓá adɨ-ji kəy jꞌtò-né ndɔ mutə rəm tɔ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Bɔbɨ Publiyusɨ tò mɔ̰y nangɨ. ꞌNingə́ ində-é adɨ rɔ-é tungə pil-pil rəm, ɓá ndəngɨ məsɨ rəm tɔ. Pol ɔw kəy go-é-tɨ, pa ta kɨ̀ Lubə kdɔ ta liə, ində ji-é dɔ-é-tɨ adɨ ingə lapiya.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Go-tɨ, njémɔ̰y-je kɨ́ rangɨ kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ-tɨ kin kɨ́ tò dan ba-tɨ lé, kàrè ꞌree dꞌingə Pol, ə dꞌingə lapiya ya tɔ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Dow-je dꞌun ta-ji n̰a̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá lokɨ ndɔ asɨ kadɨ jꞌɔw ngá kàrè, dḛ dꞌadɨ-ji né-je kɨ́ jꞌɔw ndoo-é rəm tɔ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Go na̰y-tɨ kɨ́ mutə lé, jḛ jꞌal mḛḛ bato-tɨ madɨ kɨ́ Alegjandri-tɨ kɨ́ ri-é lə «Magɨ ndungə-je» kɨ́ na̰y kul gangɨ dɔ-é-tɨ dɔnangɨ Maltɨ-tɨ kɨ́ tò dɔnangɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ lé.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Jḛ jꞌɔw jꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Sirakusɨ-tɨ ɓá jꞌuwə nangɨ titɨ asɨ ndɔ mutə bè.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jꞌun rəbɨ kɨ̀ kàdɨ̀ kɔngɨ-kɔngɨ jꞌree mḛḛ ɓebo Regio-tɨ. Lo aa go-tɨ, yə́lbo ulə asɨ ndɔ joo rəmə, jꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Pujol-tɨ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé, jḛ jꞌingə njékadmḛḛ-je ə dꞌuwə-ji mba ə ꞌra kɔgri kadɨ jꞌisɨ rɔ-dé-tɨ ndɔ siri. Beɓa jḛ jꞌilə dɔ-ji jꞌɔw-né kɨ mḛḛ ɓebo Rɔm-tɨ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Lokɨ njékadmḛḛ-je kɨ́ ɓebo Rɔm-tɨ dꞌoo poy-ji lé, ꞌtilə kəm-ji sar ꞌtḛḛ lo sukɨ-tɨ kɨ́ ɓebo Apiyusɨ-tɨ rəm, ɓá kəy tò mba-je-tɨ kɨ́ tò ta-na̰-tɨ mutə kin rəm tɔ. Lokɨ Pol oo-dé lé, ḛ ra oiyo Lubə rəm, ɓá rɔ-é nga̰ rəm tɔ.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Lokɨ jꞌree tḛḛ mḛḛ ɓebo Rɔm-tɨ lé, njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu in̰ə dangay-je kɨ́ lay ji gɔ̰rɔ-tɨ káre, ngà Pol ɓá dꞌin̰ə-é dꞌadɨ tò kəy liə gay ə dꞌadɨ asgar káre ində kəm-é go-é-tɨ tɔ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ndɔ mutə go-tɨ, Pol ɓa ꞌboy-je lə jipɨ-je rɔ-é-tɨ mḛḛ ɓebo Rɔm-tɨ. Lokɨ dḛ ꞌkəw-na̰ lé, Pol idə-dé panè: «Ngankɔ̰-m-je, mꞌoo né káre kɨ́ mꞌra mꞌɔsɨ-né ta gin dow-je lə-m al rəm, ɓá mꞌɔsɨ-né ta nékoɓe-je lə ka-ji-je al rəm, ya rəmə dꞌuwə-m dangay-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, ə dꞌilə-m ji dow-je-tɨ kɨ́ Rɔm.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Beɓa lokɨ ꞌndər gin ta lə-m lé, ꞌndigɨ kilə-m taá, kdɔtalə dꞌingə ta madɨ kɨ́ asɨ kadɨ ꞌgangɨ-né ta koy dɔ-m-tɨ al.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ngà lokɨ jipɨ-je ꞌndigɨ al lé, ma̰ mꞌdəjɨ kadɨ Sejar ɓá gangta lə-m, ɓɨ mꞌgɨr mḛḛ-m-tɨ kdɔ kilə ta dɔ gin dow-je-tɨ lə-m al.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Gin-é kin ɓá mꞌdəjɨ kadɨ mꞌoo-si-né rəm, ɓá kadɨ mꞌpa-né sə-si ta rəm tin. Ma̰ lé, to ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji jə̰i Israyel-je ɓá dꞌilə-m-né sil tin.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Dḛ dꞌilə-é-tɨ panè: «Jḛ jꞌingə mbete kɨ́ dɔ-i-tɨ káre kɨ́ ḭ dɔnangɨ Jude-tɨ al rəm, ɓá ngonkɔ̰-ji káre ya kàrè ree ɔr-ji poyta lə-i adɨ jꞌoo al rəm tɔ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ngà jḛ jꞌndigɨ kadɨ i ya ꞌpa ta kɨ́ mḛḛ-i-tɨ adɨ jꞌoo. Kdɔtalə néndó kɨ́ i un go-é lé, lo-je lay ya dow-je dꞌɔsɨ ngərəngɨ.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Dḛ dꞌɔr ndɔ dꞌadɨ Pol, adɨ dow-je n̰a̰ ya ꞌree dꞌingə-é lo kisɨ-é-tɨ. Beɓa ḛ ɔr-dé gin ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə. Pol sangɨ kadɨ nꞌuwə-dé kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ Jeju, adɨ ulə gin-é dɔ ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ rəm, dɔ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɓá pa-né sə-dé ta. Pol ɔr gin ta lé, kɨ́ ndɔge ya sar losɔlɔ pee.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌadɨ mḛḛ-dé ta-je lə Pol, ngà dḛ kɨ́ dan-tɨ-je ꞌmbatɨ kadɨ mḛḛ-dé tɔ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Lokɨ ta-dé asɨ-na̰ al ɓá dꞌisɨ ꞌsane-na̰ lé, Pol idə-dé ta kin ya par panè: «Ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay adɨ Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa adɨ ka-ji-je lé, to ta kɨ́ tɔgrɔtɨ ya. Ndil kɨ́ aa njay panè:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ꞌƆw idə gin dow-je kin:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ooi, gin dow-je kanlé, ꞌto njémḛḛnga̰-je,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pol təl panè, kadɨ ꞌgəi majɨ, Lubə ulə kɨ̀ ta kajɨ kinlé kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, ə dḛ ꞌtaa kalangɨ.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Lokɨ Pol pa ta kin bè lé, jipɨ-je dꞌḭ ꞌnajɨ-na̰ ta n̰a̰ taá-taá dꞌɔw-né.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol uwə kəy na̰y isɨ-tɨ ɓal joo. Dow-je lay kɨ́ ꞌree dꞌoo-é lé, ḛ uwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pol ndó dow-je ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, ndó dow-je ta lə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ kɨ̀ mḛḛ nda ka̰y, ɓɨ né madɨ kɨ́ ɔgɨ-é lo-é goto.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.