Atos 23

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol adɨ kəm-é tò kɨ dɔ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je gə́rə́rə́, ɓá idə-dé panè: «Ngankɔ̰-m-je, panjiyə-m kɨ rɔ Lubə-tɨ lé, mḛḛ-m kɨ̀ ndḛ bè ya kàrè uwə-m kɨ̀ ta dɔ-tɨ al ya sar ɓone.»
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Rəmə Ananiasɨ kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə un ndu adɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ mbɔ́-é-tɨ ngɔsi kadɨ dꞌində ta-é.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Beɓa Pol idə-é panè: «I kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ndogɨ bɔr kɨ́ ꞌra kɨ̀ pɔ̰ dꞌadɨ nda kin bè kinlé, i ɓá Lubə à kində-i! I isɨ lo kin-tɨ kdɔ gangta dɔ-m-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə Lubə rəmə, i ꞌnədɨ ndukun ə ꞌun ndu kadɨ dꞌində-m!»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ngà dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé, dꞌidə-é ꞌpanè: «I ꞌtajɨ burə dɔ njégugné-je lə Lubə!»
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Beɓa Pol ilə-dé-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je, mꞌgə to kɨ́ ḛ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə al. Kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: “ꞌA pa ta kɨ́ majɨ al dɔ ꞌboy-tɨ kɨ́ dɔ gin dow-je-tɨ lə-i al!”»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol gə kɨ́ dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, Sadusi-je dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá Parisi-je kàrè dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm tɔ. Beɓa ḛ ur kəə nɔ̰̀-dé-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je, ma̰ lé, mꞌto Parisi rəm, ɓá mꞌto ngon kojɨ Parisi-je rəm tɔ. To ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji kɨ́ sɔbɨ dɔ tɔsɨ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, ɓá ꞌgangɨ-né ta dɔ-m-tɨ kin.»
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ḛ pa ta kinlé ilə nangɨ al ya ɓəy rəmə, Parisi-je kɨ̀ Sadusi-je ꞌgakɨ-na̰ adɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadusi-je lé dḛ ꞌpanè tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ goto rəm, malayka-je ꞌgoto rəm, ɓá ndil kàrè goto rəm tɔ; ngà Parisi-je rəmə dꞌində mḛḛ-dé dɔ né-je-tɨ kin lay tɔ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Né kin ra adɨ ꞌsingə dɔ-na̰-tɨ sokro. Njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan Parisi-je-tɨ dꞌḭ taá ꞌnajɨ ta kɨ̀ tɔ́gɨ-dé ə ꞌpanè: «Né madɨ kɨ́ majɨ al káre ya kàrè jḛ jꞌingə rɔ dingəm-tɨ kanlé al. Dɔmajɨ ə to ndil, al rəmə malayka ɓá idə-é ta wa ə́n!»
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tanajɨ lé, nga̰ n̰a̰ adɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ɓəl panè dꞌa kḭ gángɨ Pol dana̰ bɛtɨ-bɛtɨ. Beɓa ḛ un ndu adɨ asgar-je kadɨ dꞌur dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌɔr Pol ji-dé-tɨ dꞌɔw siə lo-tɨ lə-dé dḛ asgar-je lé.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ndɔ-é-tɨ kinlé ndɔɔ rəmə, ꞌƁaɓe tḛḛ dɔ Pol-tɨ idə-é panè: «ꞌUwə rɔ-i nga̰! Gangɨ-é kɨ́ i ꞌpa-né ta lə-m Jorijalḛm-tɨ kinlé, ꞌɔw ɓebo Rɔm-tɨ kàrè ꞌpa bè ya tɔ ɓane.»
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Lo aa kɨ́ ndɔge lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al ndil Pol-tɨ ə dꞌubɨ rɔ-dé dɔ-tɨ ꞌpanè, nꞌa ka̰yi man al rəm, nꞌa kusoi né al rəm ya kadɨ nꞌtɔli Pol mɔkɨ tá.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Dow-je kɨ́ dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al dɔ Pol-tɨ lé, kɔr-dé tɔy kɔrsɔ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Dḛ dꞌɔw dꞌingə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je dꞌidə-dé ꞌpanè: «Jḛ lé, jꞌadɨ rɔ-ji, ə jꞌubɨ rɔ-ji dɔ-tɨ, kadɨ né à kɔdɨ ta-ji al ya sar kadɨ jꞌtɔl Pol mɔkɨ tá.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ꞌadi ta-si asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je ə indəi nɔ̰ɔ̰ njèkun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ kadɨ-é ree kɨ̀ Pol nɔ̰̀-si-tɨ, rəmə ꞌrai titɨ-na̰ né kɨ́ ꞌndigi ndəri gin ta lə Pol lé majɨ kdɔ koo bè. Ngà jḛ tɔ rəmə, jꞌisɨ pèrèrè kdɔ kadɨ, lokɨ Pol isɨ ree lé, jꞌgangɨ-é jꞌtɔl-é kɔgɨ.»
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ngà lokɨ, ngon lə kɔ̰nan Pol-je oo ta lə gangɨ kɨ́ dꞌɔjɨ kdɔ gangɨ-é lé rəmə, ɔtɨ ɔw lo-tɨ lə asgar-je, ilə ta lé mbi Pol-tɨ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Lokɨ Pol oo ta kin bè lé, ḛ ɓa kɨ́ káre dan njékun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ ɓu idə-é panè: «Basa kin, ɔw kɨ̀ ta madɨ kdɔ kidə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, ə́n ə́ ɔw siə rɔ-é-tɨ.»
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu adɨ basa lé, ɔtɨ ɔw siə rɔ njèkun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ə idə-é panè: «Pol kɨ́ to dangay lé, ɓa-m ə dəjɨ-m kadɨ mꞌree kɨ̀ basa kin rɔ-i-tɨ, kdɔ ɔw kɨ̀ ta madɨ kadɨ ilə mbi-i-tɨ.»
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, uwə ji basa lé, ɔr-é adɨ dꞌa̰ kɨ̀ kár-dé ɓá dəjɨ-é panè: «Ta ri ɓá ɔw-né kdɔ kilə mbi-m-tɨ wa?»
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Basa lé idə-é panè: «Jipɨ-je dꞌadɨ ta-dé asɨ-na̰ kadɨ ꞌdəjɨ-i kadɨ bore ə adɨ ꞌree kɨ̀ Pol nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je-tɨ lə-dé, tokɨ né kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ sangɨ kdɔ koo ta kɨ́ njururu dɔ ta-tɨ liə lé bè.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ngà i rəmə, kadɨ ꞌndigɨ sə-dé dɔ-tɨ al, kdɔ dow-je kɨ́ kɔr-dé à tɔy kɔrsɔ ya dꞌɔjɨ kdɔ gangɨ-é. Dowbé-je kinlé, dꞌadɨ rɔ-dé ə dꞌubɨ rɔ-dé dɔ-tɨ kadɨ nꞌusoi né al rəm, nꞌa̰yi man al ya sar kadɨ nꞌtɔli Pol mɔkɨ tá. Dḛ dꞌisɨ pèrèrè ngá, rəmə né kɨ́ ꞌngəbɨ lé, ꞌngəbɨ kadɨ ꞌilə mindɨ-i adɨ-dé ya par.»
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, ndɔr mbi basa lé panè: Né-je kɨ́ i ꞌree ꞌɔr-m poy-é kinlé, ꞌpa adɨ dow kɨ́ rangɨ oo al. Go-tɨ, ḛ tubə basa lé, adɨ-é ɔw.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Go-tɨ ɓəy ngá ɓá, njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ɓa dow-je joo kɨ́ ꞌto njékun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu ɓu idə-dé panè: «Adi asgar-je ɓujoo rəm, asgar-je kɨ́ njésində-je kɔrsiri rəm, ɓá dḛ kɨ́ njémandangɨ-je ɓujoo dꞌisɨ pèrèrè, kdɔ kadɨ lokɨ kàdɨ̀ kɨ́ siri kɨ́ ndɔɔ asɨ rəmə dꞌɔw ɓebo Sejare-tɨ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kadɨ né kal lə Pol kàrè tò tɔ; kdɔ kadɨ ɔw siə kɨ̀ majɨ-é ya rɔ Gubərnər Pelisɨ-tɨ.»
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ndàngɨ mbete adɨ Gubərnər panè:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ma̰ Klodɨ Lisiyasɨ mꞌra-i lapiya i Pelisɨ kɨ́ ꞌto dow kɨ́ boy.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jipɨ-je dꞌuwə dingəm kɨ́ mꞌulə siə madɨ-i kinlé, ə dꞌɔw kdɔ tɔl-é ɓá lokɨ mꞌoo ta-é kɨ́ ḛ to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm lé, mꞌḭ ratɨ kɨ̀ asgar-je mꞌɔr-é-né ji-dé-tɨ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Lokɨ mꞌndigɨ gə gin né kɨ́ dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ lé, mꞌɔw siə nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Rəmə mꞌoo kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ kdɔ tanajɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun lə-dé, ɓɨ ḛ ra né madɨ kɨ́ tuwə koy əse tuwə dangay al.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Lokɨ jipɨ-je dꞌisɨ dꞌində dɔ-é kadɨ ꞌtɔl-é ɓá mꞌoo ta-é rəmə, tajinatɨ nè ya mꞌulə siə madɨ-i, ə mꞌadɨ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je lé ꞌgə tokɨ dow kɨ́ dꞌa səkɨ Pol ta-é-tɨ lé to i. [Oiyo n̰a̰.]»
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Asgar-je ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-dé lé, adɨ ndɔɔ-ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ ya dꞌɔw kɨ̀ Pol njal lo-tɨ lə asgar-je kɨ́ ɓebo Antipatrisɨ-tɨ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Lokɨ lo aa lé, dḛ ꞌtəl kɨ lo kisɨ-dé-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, ə dꞌin̰ə asgar-je kɨ́ njésində-je kadɨ dꞌun ta gajɨ rəbɨ lé kɨ̀ Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Beɓa lokɨ ꞌree tḛḛ ɓebo Sejare-tɨ lé, asgar-je kɨ́ njésində-je dꞌadɨ mbete lé Gubərnər rəm, ɓá ꞌtɔjɨ-é Pol lé rəm tɔ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ḛ ndó mbete lé oo rəmə, dəjɨ panè se Pol lé to dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ rá wa? Lokɨ oo kɨ́ Pol to dow kɨ́ dꞌojɨ-é dɔnangɨ Silisi-tɨ rəmə panè:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Njékilə ta dɔ-i-tɨ-je dꞌa ree ɓá mꞌa koo ta kɨ́ ta-i-tɨ ɓəy. Go-tɨ, un ndu kadɨ dꞌɔw kɨ̀ Pol panata lə Erodɨ, ə dꞌində kəm-dé go-é-tɨ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.