Atos 23
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Pol adɨ kəm-é tò kɨ dɔ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je gə́rə́rə́, ɓá idə-dé panè: «Ngankɔ̰-m-je, panjiyə-m kɨ rɔ Lubə-tɨ lé, mḛḛ-m kɨ̀ ndḛ bè ya kàrè uwə-m kɨ̀ ta dɔ-tɨ al ya sar ɓone.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Rəmə Ananiasɨ kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə un ndu adɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ mbɔ́-é-tɨ ngɔsi kadɨ dꞌində ta-é.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Beɓa Pol idə-é panè: «I kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ndogɨ bɔr kɨ́ ꞌra kɨ̀ pɔ̰ dꞌadɨ nda kin bè kinlé, i ɓá Lubə à kində-i! I isɨ lo kin-tɨ kdɔ gangta dɔ-m-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə Lubə rəmə, i ꞌnədɨ ndukun ə ꞌun ndu kadɨ dꞌində-m!»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ngà dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé, dꞌidə-é ꞌpanè: «I ꞌtajɨ burə dɔ njégugné-je lə Lubə!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Beɓa Pol ilə-dé-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je, mꞌgə to kɨ́ ḛ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə al. Kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: “ꞌA pa ta kɨ́ majɨ al dɔ ꞌboy-tɨ kɨ́ dɔ gin dow-je-tɨ lə-i al!”»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol gə kɨ́ dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, Sadusi-je dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá Parisi-je kàrè dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm tɔ. Beɓa ḛ ur kəə nɔ̰̀-dé-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je, ma̰ lé, mꞌto Parisi rəm, ɓá mꞌto ngon kojɨ Parisi-je rəm tɔ. To ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji kɨ́ sɔbɨ dɔ tɔsɨ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, ɓá ꞌgangɨ-né ta dɔ-m-tɨ kin.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ḛ pa ta kinlé ilə nangɨ al ya ɓəy rəmə, Parisi-je kɨ̀ Sadusi-je ꞌgakɨ-na̰ adɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadusi-je lé dḛ ꞌpanè tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ goto rəm, malayka-je ꞌgoto rəm, ɓá ndil kàrè goto rəm tɔ; ngà Parisi-je rəmə dꞌində mḛḛ-dé dɔ né-je-tɨ kin lay tɔ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Né kin ra adɨ ꞌsingə dɔ-na̰-tɨ sokro. Njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan Parisi-je-tɨ dꞌḭ taá ꞌnajɨ ta kɨ̀ tɔ́gɨ-dé ə ꞌpanè: «Né madɨ kɨ́ majɨ al káre ya kàrè jḛ jꞌingə rɔ dingəm-tɨ kanlé al. Dɔmajɨ ə to ndil, al rəmə malayka ɓá idə-é ta wa ə́n!»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Tanajɨ lé, nga̰ n̰a̰ adɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ɓəl panè dꞌa kḭ gángɨ Pol dana̰ bɛtɨ-bɛtɨ. Beɓa ḛ un ndu adɨ asgar-je kadɨ dꞌur dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌɔr Pol ji-dé-tɨ dꞌɔw siə lo-tɨ lə-dé dḛ asgar-je lé.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ndɔ-é-tɨ kinlé ndɔɔ rəmə, ꞌƁaɓe tḛḛ dɔ Pol-tɨ idə-é panè: «ꞌUwə rɔ-i nga̰! Gangɨ-é kɨ́ i ꞌpa-né ta lə-m Jorijalḛm-tɨ kinlé, ꞌɔw ɓebo Rɔm-tɨ kàrè ꞌpa bè ya tɔ ɓane.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Lo aa kɨ́ ndɔge lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al ndil Pol-tɨ ə dꞌubɨ rɔ-dé dɔ-tɨ ꞌpanè, nꞌa ka̰yi man al rəm, nꞌa kusoi né al rəm ya kadɨ nꞌtɔli Pol mɔkɨ tá.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Dow-je kɨ́ dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al dɔ Pol-tɨ lé, kɔr-dé tɔy kɔrsɔ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Dḛ dꞌɔw dꞌingə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je dꞌidə-dé ꞌpanè: «Jḛ lé, jꞌadɨ rɔ-ji, ə jꞌubɨ rɔ-ji dɔ-tɨ, kadɨ né à kɔdɨ ta-ji al ya sar kadɨ jꞌtɔl Pol mɔkɨ tá.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ꞌadi ta-si asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je ə indəi nɔ̰ɔ̰ njèkun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ kadɨ-é ree kɨ̀ Pol nɔ̰̀-si-tɨ, rəmə ꞌrai titɨ-na̰ né kɨ́ ꞌndigi ndəri gin ta lə Pol lé majɨ kdɔ koo bè. Ngà jḛ tɔ rəmə, jꞌisɨ pèrèrè kdɔ kadɨ, lokɨ Pol isɨ ree lé, jꞌgangɨ-é jꞌtɔl-é kɔgɨ.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ngà lokɨ, ngon lə kɔ̰nan Pol-je oo ta lə gangɨ kɨ́ dꞌɔjɨ kdɔ gangɨ-é lé rəmə, ɔtɨ ɔw lo-tɨ lə asgar-je, ilə ta lé mbi Pol-tɨ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lokɨ Pol oo ta kin bè lé, ḛ ɓa kɨ́ káre dan njékun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ ɓu idə-é panè: «Basa kin, ɔw kɨ̀ ta madɨ kdɔ kidə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, ə́n ə́ ɔw siə rɔ-é-tɨ.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu adɨ basa lé, ɔtɨ ɔw siə rɔ njèkun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ə idə-é panè: «Pol kɨ́ to dangay lé, ɓa-m ə dəjɨ-m kadɨ mꞌree kɨ̀ basa kin rɔ-i-tɨ, kdɔ ɔw kɨ̀ ta madɨ kadɨ ilə mbi-i-tɨ.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, uwə ji basa lé, ɔr-é adɨ dꞌa̰ kɨ̀ kár-dé ɓá dəjɨ-é panè: «Ta ri ɓá ɔw-né kdɔ kilə mbi-m-tɨ wa?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Basa lé idə-é panè: «Jipɨ-je dꞌadɨ ta-dé asɨ-na̰ kadɨ ꞌdəjɨ-i kadɨ bore ə adɨ ꞌree kɨ̀ Pol nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je-tɨ lə-dé, tokɨ né kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ sangɨ kdɔ koo ta kɨ́ njururu dɔ ta-tɨ liə lé bè.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ngà i rəmə, kadɨ ꞌndigɨ sə-dé dɔ-tɨ al, kdɔ dow-je kɨ́ kɔr-dé à tɔy kɔrsɔ ya dꞌɔjɨ kdɔ gangɨ-é. Dowbé-je kinlé, dꞌadɨ rɔ-dé ə dꞌubɨ rɔ-dé dɔ-tɨ kadɨ nꞌusoi né al rəm, nꞌa̰yi man al ya sar kadɨ nꞌtɔli Pol mɔkɨ tá. Dḛ dꞌisɨ pèrèrè ngá, rəmə né kɨ́ ꞌngəbɨ lé, ꞌngəbɨ kadɨ ꞌilə mindɨ-i adɨ-dé ya par.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, ndɔr mbi basa lé panè: Né-je kɨ́ i ꞌree ꞌɔr-m poy-é kinlé, ꞌpa adɨ dow kɨ́ rangɨ oo al. Go-tɨ, ḛ tubə basa lé, adɨ-é ɔw.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Go-tɨ ɓəy ngá ɓá, njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ɓa dow-je joo kɨ́ ꞌto njékun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu ɓu idə-dé panè: «Adi asgar-je ɓujoo rəm, asgar-je kɨ́ njésində-je kɔrsiri rəm, ɓá dḛ kɨ́ njémandangɨ-je ɓujoo dꞌisɨ pèrèrè, kdɔ kadɨ lokɨ kàdɨ̀ kɨ́ siri kɨ́ ndɔɔ asɨ rəmə dꞌɔw ɓebo Sejare-tɨ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kadɨ né kal lə Pol kàrè tò tɔ; kdɔ kadɨ ɔw siə kɨ̀ majɨ-é ya rɔ Gubərnər Pelisɨ-tɨ.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ndàngɨ mbete adɨ Gubərnər panè:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ma̰ Klodɨ Lisiyasɨ mꞌra-i lapiya i Pelisɨ kɨ́ ꞌto dow kɨ́ boy.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jipɨ-je dꞌuwə dingəm kɨ́ mꞌulə siə madɨ-i kinlé, ə dꞌɔw kdɔ tɔl-é ɓá lokɨ mꞌoo ta-é kɨ́ ḛ to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm lé, mꞌḭ ratɨ kɨ̀ asgar-je mꞌɔr-é-né ji-dé-tɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Lokɨ mꞌndigɨ gə gin né kɨ́ dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ lé, mꞌɔw siə nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Rəmə mꞌoo kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ kdɔ tanajɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun lə-dé, ɓɨ ḛ ra né madɨ kɨ́ tuwə koy əse tuwə dangay al.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Lokɨ jipɨ-je dꞌisɨ dꞌində dɔ-é kadɨ ꞌtɔl-é ɓá mꞌoo ta-é rəmə, tajinatɨ nè ya mꞌulə siə madɨ-i, ə mꞌadɨ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je lé ꞌgə tokɨ dow kɨ́ dꞌa səkɨ Pol ta-é-tɨ lé to i. [Oiyo n̰a̰.]»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Asgar-je ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-dé lé, adɨ ndɔɔ-ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ ya dꞌɔw kɨ̀ Pol njal lo-tɨ lə asgar-je kɨ́ ɓebo Antipatrisɨ-tɨ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Lokɨ lo aa lé, dḛ ꞌtəl kɨ lo kisɨ-dé-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, ə dꞌin̰ə asgar-je kɨ́ njésində-je kadɨ dꞌun ta gajɨ rəbɨ lé kɨ̀ Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Beɓa lokɨ ꞌree tḛḛ ɓebo Sejare-tɨ lé, asgar-je kɨ́ njésində-je dꞌadɨ mbete lé Gubərnər rəm, ɓá ꞌtɔjɨ-é Pol lé rəm tɔ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ḛ ndó mbete lé oo rəmə, dəjɨ panè se Pol lé to dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ rá wa? Lokɨ oo kɨ́ Pol to dow kɨ́ dꞌojɨ-é dɔnangɨ Silisi-tɨ rəmə panè:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Njékilə ta dɔ-i-tɨ-je dꞌa ree ɓá mꞌa koo ta kɨ́ ta-i-tɨ ɓəy. Go-tɨ, un ndu kadɨ dꞌɔw kɨ̀ Pol panata lə Erodɨ, ə dꞌində kəm-dé go-é-tɨ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.