Atos 23

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol adɨ kəm-é tò kɨ dɔ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je gə́rə́rə́, ɓá idə-dé panè: «Ngankɔ̰-m-je, panjiyə-m kɨ rɔ Lubə-tɨ lé, mḛḛ-m kɨ̀ ndḛ bè ya kàrè uwə-m kɨ̀ ta dɔ-tɨ al ya sar ɓone.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Rəmə Ananiasɨ kɨ́ burə dɔ njégugné-je lə Lubə un ndu adɨ dow-je kɨ́ dꞌa̰ mbɔ́-é-tɨ ngɔsi kadɨ dꞌində ta-é.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Beɓa Pol idə-é panè: «I kɨ́ ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ ndogɨ bɔr kɨ́ ꞌra kɨ̀ pɔ̰ dꞌadɨ nda kin bè kinlé, i ɓá Lubə à kində-i! I isɨ lo kin-tɨ kdɔ gangta dɔ-m-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə Lubə rəmə, i ꞌnədɨ ndukun ə ꞌun ndu kadɨ dꞌində-m!»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ngà dḛ kɨ́ dꞌa̰ lo-é-tɨ lé, dꞌidə-é ꞌpanè: «I ꞌtajɨ burə dɔ njégugné-je lə Lubə!»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Beɓa Pol ilə-dé-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je, mꞌgə to kɨ́ ḛ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə al. Kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: “ꞌA pa ta kɨ́ majɨ al dɔ ꞌboy-tɨ kɨ́ dɔ gin dow-je-tɨ lə-i al!”»
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol gə kɨ́ dan ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, Sadusi-je dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá Parisi-je kàrè dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰ rəm tɔ. Beɓa ḛ ur kəə nɔ̰̀-dé-tɨ panè: «Ngankɔ̰-m-je, ma̰ lé, mꞌto Parisi rəm, ɓá mꞌto ngon kojɨ Parisi-je rəm tɔ. To ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji kɨ́ sɔbɨ dɔ tɔsɨ kɨ́ dow-je dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, ɓá ꞌgangɨ-né ta dɔ-m-tɨ kin.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ḛ pa ta kinlé ilə nangɨ al ya ɓəy rəmə, Parisi-je kɨ̀ Sadusi-je ꞌgakɨ-na̰ adɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadusi-je lé dḛ ꞌpanè tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ goto rəm, malayka-je ꞌgoto rəm, ɓá ndil kàrè goto rəm tɔ; ngà Parisi-je rəmə dꞌində mḛḛ-dé dɔ né-je-tɨ kin lay tɔ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Né kin ra adɨ ꞌsingə dɔ-na̰-tɨ sokro. Njéndó dow-je ndukun-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan Parisi-je-tɨ dꞌḭ taá ꞌnajɨ ta kɨ̀ tɔ́gɨ-dé ə ꞌpanè: «Né madɨ kɨ́ majɨ al káre ya kàrè jḛ jꞌingə rɔ dingəm-tɨ kanlé al. Dɔmajɨ ə to ndil, al rəmə malayka ɓá idə-é ta wa ə́n!»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tanajɨ lé, nga̰ n̰a̰ adɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ɓəl panè dꞌa kḭ gángɨ Pol dana̰ bɛtɨ-bɛtɨ. Beɓa ḛ un ndu adɨ asgar-je kadɨ dꞌur dan kosɨ dow-je-tɨ dꞌɔr Pol ji-dé-tɨ dꞌɔw siə lo-tɨ lə-dé dḛ asgar-je lé.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ndɔ-é-tɨ kinlé ndɔɔ rəmə, ꞌƁaɓe tḛḛ dɔ Pol-tɨ idə-é panè: «ꞌUwə rɔ-i nga̰! Gangɨ-é kɨ́ i ꞌpa-né ta lə-m Jorijalḛm-tɨ kinlé, ꞌɔw ɓebo Rɔm-tɨ kàrè ꞌpa bè ya tɔ ɓane.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Lo aa kɨ́ ndɔge lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al ndil Pol-tɨ ə dꞌubɨ rɔ-dé dɔ-tɨ ꞌpanè, nꞌa ka̰yi man al rəm, nꞌa kusoi né al rəm ya kadɨ nꞌtɔli Pol mɔkɨ tá.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Dow-je kɨ́ dꞌɔjɨ-na̰ ta kɨ́ majɨ al dɔ Pol-tɨ lé, kɔr-dé tɔy kɔrsɔ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Dḛ dꞌɔw dꞌingə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je dꞌidə-dé ꞌpanè: «Jḛ lé, jꞌadɨ rɔ-ji, ə jꞌubɨ rɔ-ji dɔ-tɨ, kadɨ né à kɔdɨ ta-ji al ya sar kadɨ jꞌtɔl Pol mɔkɨ tá.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ꞌadi ta-si asɨ-na̰ kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je ə indəi nɔ̰ɔ̰ njèkun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ kadɨ-é ree kɨ̀ Pol nɔ̰̀-si-tɨ, rəmə ꞌrai titɨ-na̰ né kɨ́ ꞌndigi ndəri gin ta lə Pol lé majɨ kdɔ koo bè. Ngà jḛ tɔ rəmə, jꞌisɨ pèrèrè kdɔ kadɨ, lokɨ Pol isɨ ree lé, jꞌgangɨ-é jꞌtɔl-é kɔgɨ.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ngà lokɨ, ngon lə kɔ̰nan Pol-je oo ta lə gangɨ kɨ́ dꞌɔjɨ kdɔ gangɨ-é lé rəmə, ɔtɨ ɔw lo-tɨ lə asgar-je, ilə ta lé mbi Pol-tɨ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Lokɨ Pol oo ta kin bè lé, ḛ ɓa kɨ́ káre dan njékun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ ɓu idə-é panè: «Basa kin, ɔw kɨ̀ ta madɨ kdɔ kidə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, ə́n ə́ ɔw siə rɔ-é-tɨ.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu adɨ basa lé, ɔtɨ ɔw siə rɔ njèkun dɔ kutɨ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ə idə-é panè: «Pol kɨ́ to dangay lé, ɓa-m ə dəjɨ-m kadɨ mꞌree kɨ̀ basa kin rɔ-i-tɨ, kdɔ ɔw kɨ̀ ta madɨ kadɨ ilə mbi-i-tɨ.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, uwə ji basa lé, ɔr-é adɨ dꞌa̰ kɨ̀ kár-dé ɓá dəjɨ-é panè: «Ta ri ɓá ɔw-né kdɔ kilə mbi-m-tɨ wa?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Basa lé idə-é panè: «Jipɨ-je dꞌadɨ ta-dé asɨ-na̰ kadɨ ꞌdəjɨ-i kadɨ bore ə adɨ ꞌree kɨ̀ Pol nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je-tɨ lə-dé, tokɨ né kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ sangɨ kdɔ koo ta kɨ́ njururu dɔ ta-tɨ liə lé bè.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ngà i rəmə, kadɨ ꞌndigɨ sə-dé dɔ-tɨ al, kdɔ dow-je kɨ́ kɔr-dé à tɔy kɔrsɔ ya dꞌɔjɨ kdɔ gangɨ-é. Dowbé-je kinlé, dꞌadɨ rɔ-dé ə dꞌubɨ rɔ-dé dɔ-tɨ kadɨ nꞌusoi né al rəm, nꞌa̰yi man al ya sar kadɨ nꞌtɔli Pol mɔkɨ tá. Dḛ dꞌisɨ pèrèrè ngá, rəmə né kɨ́ ꞌngəbɨ lé, ꞌngəbɨ kadɨ ꞌilə mindɨ-i adɨ-dé ya par.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ, ndɔr mbi basa lé panè: Né-je kɨ́ i ꞌree ꞌɔr-m poy-é kinlé, ꞌpa adɨ dow kɨ́ rangɨ oo al. Go-tɨ, ḛ tubə basa lé, adɨ-é ɔw.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Go-tɨ ɓəy ngá ɓá, njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ɓa dow-je joo kɨ́ ꞌto njékun dɔ asgar-je kɨ́ ɓu ɓu idə-dé panè: «Adi asgar-je ɓujoo rəm, asgar-je kɨ́ njésində-je kɔrsiri rəm, ɓá dḛ kɨ́ njémandangɨ-je ɓujoo dꞌisɨ pèrèrè, kdɔ kadɨ lokɨ kàdɨ̀ kɨ́ siri kɨ́ ndɔɔ asɨ rəmə dꞌɔw ɓebo Sejare-tɨ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kadɨ né kal lə Pol kàrè tò tɔ; kdɔ kadɨ ɔw siə kɨ̀ majɨ-é ya rɔ Gubərnər Pelisɨ-tɨ.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Beɓa njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, ndàngɨ mbete adɨ Gubərnər panè:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Ma̰ Klodɨ Lisiyasɨ mꞌra-i lapiya i Pelisɨ kɨ́ ꞌto dow kɨ́ boy.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Jipɨ-je dꞌuwə dingəm kɨ́ mꞌulə siə madɨ-i kinlé, ə dꞌɔw kdɔ tɔl-é ɓá lokɨ mꞌoo ta-é kɨ́ ḛ to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm lé, mꞌḭ ratɨ kɨ̀ asgar-je mꞌɔr-é-né ji-dé-tɨ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Lokɨ mꞌndigɨ gə gin né kɨ́ dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ lé, mꞌɔw siə nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Rəmə mꞌoo kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ kdɔ tanajɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun lə-dé, ɓɨ ḛ ra né madɨ kɨ́ tuwə koy əse tuwə dangay al.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Lokɨ jipɨ-je dꞌisɨ dꞌində dɔ-é kadɨ ꞌtɔl-é ɓá mꞌoo ta-é rəmə, tajinatɨ nè ya mꞌulə siə madɨ-i, ə mꞌadɨ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je lé ꞌgə tokɨ dow kɨ́ dꞌa səkɨ Pol ta-é-tɨ lé to i. [Oiyo n̰a̰.]»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Asgar-je ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-tɨ kɨ́ dꞌadɨ-dé lé, adɨ ndɔɔ-ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ ya dꞌɔw kɨ̀ Pol njal lo-tɨ lə asgar-je kɨ́ ɓebo Antipatrisɨ-tɨ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Lokɨ lo aa lé, dḛ ꞌtəl kɨ lo kisɨ-dé-tɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, ə dꞌin̰ə asgar-je kɨ́ njésində-je kadɨ dꞌun ta gajɨ rəbɨ lé kɨ̀ Pol.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Beɓa lokɨ ꞌree tḛḛ ɓebo Sejare-tɨ lé, asgar-je kɨ́ njésində-je dꞌadɨ mbete lé Gubərnər rəm, ɓá ꞌtɔjɨ-é Pol lé rəm tɔ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ḛ ndó mbete lé oo rəmə, dəjɨ panè se Pol lé to dow kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ rá wa? Lokɨ oo kɨ́ Pol to dow kɨ́ dꞌojɨ-é dɔnangɨ Silisi-tɨ rəmə panè:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Njékilə ta dɔ-i-tɨ-je dꞌa ree ɓá mꞌa koo ta kɨ́ ta-i-tɨ ɓəy. Go-tɨ, un ndu kadɨ dꞌɔw kɨ̀ Pol panata lə Erodɨ, ə dꞌində kəm-dé go-é-tɨ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.