Atos 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA
1 Go-tɨ, Pol ḭ mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ ɔw mḛḛ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Lo-é-tɨ kinlé, ḛ ingə dingəm káre kɨ́ to jipɨ kɨ́ ꞌɓa-é Akilasɨ. Ə to dow kɨ́ dɔnangɨ Pɔ̰-tɨ. Dḛ kɨ́ ne-é Prisil dꞌḭ dɔnangɨ Itali-tɨ ꞌree Kɔrḛntɨ ngɔsnè ya ɓəy, kdɔtalə dɔkaglo-é-tɨ kinlé ngar Klodɨ un ndu adɨ ꞌtubə jipɨ-je kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Rɔm-tɨ kɔgɨ. Beɓa Pol ɔw ingə-dé ində rɔ-é natɨ sə-dé.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Dḛ ꞌto kɔdɨ-je kɨ́ njéra kəykubɨ-je titɨ-na̰ kɨ̀ Pol bè tɔ. Beɓa Pol ɔw isɨ mḛḛ kəy-tɨ rɔ-dé-tɨ adɨ ꞌra kullə natɨ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ndɔ taakoo-je-tɨ lə jipɨ-je lay ya Pol ɔjɨ sə-dé ta mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə-dé. Ḛ sangɨ kadɨ nꞌuwə jipɨ-je, kɨ̀ grɛkɨ-je kɨ̀ ta.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lokɨ Silasɨ-je kɨ̀ Timote dꞌḭ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ ꞌree lé, Pol un rɔ-é ɓikti ində ta kullə ndó dow-je ta-tɨ lə Lubə, tɔjɨ-né jipɨ-je kadɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé, to Kristɨ lé ya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ngà lokɨ jipɨ-je ꞌpa siə takɔbɨ-je dꞌɔsɨ-é-né ngərəngɨ-ngərəngɨ lé, ḛ gəkɨ kodɨ kɨ́ kubɨ-je-tɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: «Kinə ꞌtuji, rəmə ta məsɨ-si tò dɔ-si sə̰i-tɨ ya! Ma̰ mꞌɔr ta dɔ-m-tɨ ngá. Kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, mꞌa təl kəm-m kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al yó ngá.»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Go-tɨ, Pol ḭ lo-é-tɨ tin, ɔw isɨ ɓe lə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Titiyusɨ Justusɨ. Ḛ to dow kɨ́ njèɓəl Lubə ə kəy liə tò mbɔ́ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ə Krispusɨ kɨ́ to njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je kɨ̀ dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə lay, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe. Dow-je kɨ́ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ n̰a̰ kɨ́ dꞌoo ta lə Pol lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe tɔ, adɨ ꞌra-dé batḛm.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ndɔ káre bè, ndɔɔ ɓá né ra Pol tokɨ nḭ bè rəmə, ꞌƁaɓe pa siə ta panè: «ꞌƁəl al, ꞌpa ta par-par, ɓɨ ꞌoo rɔ-i al.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Kdɔtalə ma̰ ꞌƁaɓe ya mꞌa̰ sə-i natɨ. Dow kɨ́ à kasɨ kuwə-i kdɔ ra-i majɨ al ya goto. Kdɔ mꞌɔw kɨ̀ dow-je n̰a̰ mḛḛ ɓebo-tɨ kin.»
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kɔrḛntɨ, ndó dow-je ta lə Lubə ɓal káre kɨ̀ na̰y mɛkḛ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dɔkaglo-tɨ kɨ́ Galiɔ̰ to-né gubərnər dɔnangɨ Akay-tɨ lé, ta jipɨ-je asɨ-na̰ adɨ dꞌuwə Pol dꞌɔw siə logangta-tɨ
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ɓá ꞌpanè: «Dingəm kanlé sangɨ kadɨ dow-je ꞌtəl dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ kɨ̀ go rəbɨ kɨ́ rangɨ kɨ́ ɔw go-na̰-tɨ kɨ̀ ndukun al.»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ngà lokɨ Pol ɔw kdɔ kun ta pa lé, Galiɔ̰ idə jipɨ-je panè: «Kinə to ta tɔl dow əse ta lə né ra kɨ́ njururu al rəmə, mꞌa yəl mbi-m kdɔ koo-né ta lə-si sə̰i jipɨ-je lé berere-berere, titɨ kɨ́ tò kadɨ mꞌra-né ya.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ngà kinə to tanajɨ kɨ́ dɔ ta-je-tɨ madɨ, kɨ̀ dɔ ri-je-tɨ, kɨ̀ dɔ ndukun-je-tɨ lə-si kɨ́ sɔbɨ dɔ-si rəmə, to ta lə-si sə̰i ya. Ma̰ mꞌndigɨ gangta dɔ-tɨ al.»
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Beɓa ḛ tubə-dé logangta-tɨ lé.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Rəmə dḛ lay ꞌɓukɨ-na̰ dɔ Sostḛn-tɨ kɨ́ njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé, dꞌuwə-é ꞌtində-é logangta-tɨ lé ya, ngà Galiɔ̰ lé adɨ usɨ-é-tɨ al.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Go né-je-tɨ kinlé, Pol isɨ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ ndɔ-je asɨ tatɨ ya ɓəy, ɓá ḛ in̰ə njékadmḛḛ-je ə adɨ Prisil-je kɨ̀ Akilasɨ dꞌal siə mḛḛ bato-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw dɔnangɨ Siri-tɨ. Lokɨ ꞌtḛḛ Sankré-tɨ rəmə, Pol ndisə dɔ-é, kdɔtalə ḛ un mindɨ-é adɨ Lubə dɔ né-tɨ madɨ.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ lé, Pol in̰ə madkullə-je liə, ɔw kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ɔjɨ sə-dé ta.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dḛ dəjɨ-é kadɨ isɨ sə-dé ndɔ n̰a̰ ɓəy. Ngà ḛ ndigɨ al.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Lokɨ ɔw kɨ̀ kin̰ə-dé lé, idə-dé panè: «[Ra na̰y kɨ́ gogɨ rangɨ-tɨ lé, lé ri-ri kàrè mꞌa ra ɓebo Jorijalḛm-tɨ.] Kinə Lubə ndigɨ rəmə, mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ.»
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Beɓa ḛ ḭ mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ ɔw Sejare kɨ̀ bato. Lokɨ Pol ur nangɨ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ lé, ḛ ɔw ra lapiya njékəwna̰-je, ngá ɓá ɔtɨ ɔw mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pol ra ndɔ asɨ tatɨ nṵ ɓəy ɓá ḛ təl ɔw gogɨ. Ḛ ɔw dɔnangɨ Galati-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Priji-tɨ mbusɨ nja njéndó né-je lay.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jipɨ káre bè ri-é lə Apolosɨ ə to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo Alegjandri-tɨ ɓá ree mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ. Ḛ to dow kɨ́ ɔw kɨ̀ gosɨ pa ta rəm, gə mbete kɨ́ aa njay majɨ n̰a̰ rəm tɔ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ə to dow kɨ́ ꞌndó-é rəbɨ lə ꞌƁaɓe majɨ, ḛ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, ḛ ndó dow-je ta lə Jeju kɨ̀ gangɨ-é berere-berere kɨ̀ rɔ tungə-é pilingɨ rəm, ya ngà batḛm lə Ja̰ ya par ɓá ḛ gə.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ḛ ulə gin pa ta lə Lubə kɨ̀ mḛḛ kɨ́ ndaka̰y mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Lokɨ Prisil-je kɨ̀ Akilasɨ dꞌoo ta liə kɨ̀ mbi-dé lé, dḛ ꞌɓa-é kɨ rɔ-dé-tɨ dꞌɔr-é gin ta lə Lubə majɨ berere-berere.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Lokɨ ḛ ndigɨ kɔw dɔnangɨ Akay-tɨ lé, njékadmḛḛ-je dꞌulə dingəm mḛḛ-é-tɨ kadɨ-é ɔw, ɓá ꞌndàngɨ mbete dꞌulə-né dꞌadɨ njéndó né-je kɨ́ dɔnangɨ Akay-tɨ lé, kdɔ kadɨ dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ majɨ. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, ḛ təl njéra kullə kɨ́ majɨ rɔ njékadmḛḛ-je-tɨ, kɨ̀ takul ramajɨ lə Lubə.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Beɓa ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je ndaa-tɨ rəsɨ kɨ̀ ta-je kɨ́ dum najɨ. Ḛ tɔjɨ-dé mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé, to Kristɨ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.