Atos 18
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Go-tɨ, Pol ḭ mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ ɔw mḛḛ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Lo-é-tɨ kinlé, ḛ ingə dingəm káre kɨ́ to jipɨ kɨ́ ꞌɓa-é Akilasɨ. Ə to dow kɨ́ dɔnangɨ Pɔ̰-tɨ. Dḛ kɨ́ ne-é Prisil dꞌḭ dɔnangɨ Itali-tɨ ꞌree Kɔrḛntɨ ngɔsnè ya ɓəy, kdɔtalə dɔkaglo-é-tɨ kinlé ngar Klodɨ un ndu adɨ ꞌtubə jipɨ-je kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Rɔm-tɨ kɔgɨ. Beɓa Pol ɔw ingə-dé ində rɔ-é natɨ sə-dé.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Dḛ ꞌto kɔdɨ-je kɨ́ njéra kəykubɨ-je titɨ-na̰ kɨ̀ Pol bè tɔ. Beɓa Pol ɔw isɨ mḛḛ kəy-tɨ rɔ-dé-tɨ adɨ ꞌra kullə natɨ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ndɔ taakoo-je-tɨ lə jipɨ-je lay ya Pol ɔjɨ sə-dé ta mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə-dé. Ḛ sangɨ kadɨ nꞌuwə jipɨ-je, kɨ̀ grɛkɨ-je kɨ̀ ta.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Lokɨ Silasɨ-je kɨ̀ Timote dꞌḭ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ ꞌree lé, Pol un rɔ-é ɓikti ində ta kullə ndó dow-je ta-tɨ lə Lubə, tɔjɨ-né jipɨ-je kadɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé, to Kristɨ lé ya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ngà lokɨ jipɨ-je ꞌpa siə takɔbɨ-je dꞌɔsɨ-é-né ngərəngɨ-ngərəngɨ lé, ḛ gəkɨ kodɨ kɨ́ kubɨ-je-tɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: «Kinə ꞌtuji, rəmə ta məsɨ-si tò dɔ-si sə̰i-tɨ ya! Ma̰ mꞌɔr ta dɔ-m-tɨ ngá. Kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, mꞌa təl kəm-m kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al yó ngá.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Go-tɨ, Pol ḭ lo-é-tɨ tin, ɔw isɨ ɓe lə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Titiyusɨ Justusɨ. Ḛ to dow kɨ́ njèɓəl Lubə ə kəy liə tò mbɔ́ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ə Krispusɨ kɨ́ to njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je kɨ̀ dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə lay, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe. Dow-je kɨ́ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ n̰a̰ kɨ́ dꞌoo ta lə Pol lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe tɔ, adɨ ꞌra-dé batḛm.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ndɔ káre bè, ndɔɔ ɓá né ra Pol tokɨ nḭ bè rəmə, ꞌƁaɓe pa siə ta panè: «ꞌƁəl al, ꞌpa ta par-par, ɓɨ ꞌoo rɔ-i al.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Kdɔtalə ma̰ ꞌƁaɓe ya mꞌa̰ sə-i natɨ. Dow kɨ́ à kasɨ kuwə-i kdɔ ra-i majɨ al ya goto. Kdɔ mꞌɔw kɨ̀ dow-je n̰a̰ mḛḛ ɓebo-tɨ kin.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kɔrḛntɨ, ndó dow-je ta lə Lubə ɓal káre kɨ̀ na̰y mɛkḛ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dɔkaglo-tɨ kɨ́ Galiɔ̰ to-né gubərnər dɔnangɨ Akay-tɨ lé, ta jipɨ-je asɨ-na̰ adɨ dꞌuwə Pol dꞌɔw siə logangta-tɨ
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ɓá ꞌpanè: «Dingəm kanlé sangɨ kadɨ dow-je ꞌtəl dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ kɨ̀ go rəbɨ kɨ́ rangɨ kɨ́ ɔw go-na̰-tɨ kɨ̀ ndukun al.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ngà lokɨ Pol ɔw kdɔ kun ta pa lé, Galiɔ̰ idə jipɨ-je panè: «Kinə to ta tɔl dow əse ta lə né ra kɨ́ njururu al rəmə, mꞌa yəl mbi-m kdɔ koo-né ta lə-si sə̰i jipɨ-je lé berere-berere, titɨ kɨ́ tò kadɨ mꞌra-né ya.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ngà kinə to tanajɨ kɨ́ dɔ ta-je-tɨ madɨ, kɨ̀ dɔ ri-je-tɨ, kɨ̀ dɔ ndukun-je-tɨ lə-si kɨ́ sɔbɨ dɔ-si rəmə, to ta lə-si sə̰i ya. Ma̰ mꞌndigɨ gangta dɔ-tɨ al.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Beɓa ḛ tubə-dé logangta-tɨ lé.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Rəmə dḛ lay ꞌɓukɨ-na̰ dɔ Sostḛn-tɨ kɨ́ njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé, dꞌuwə-é ꞌtində-é logangta-tɨ lé ya, ngà Galiɔ̰ lé adɨ usɨ-é-tɨ al.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Go né-je-tɨ kinlé, Pol isɨ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ ndɔ-je asɨ tatɨ ya ɓəy, ɓá ḛ in̰ə njékadmḛḛ-je ə adɨ Prisil-je kɨ̀ Akilasɨ dꞌal siə mḛḛ bato-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw dɔnangɨ Siri-tɨ. Lokɨ ꞌtḛḛ Sankré-tɨ rəmə, Pol ndisə dɔ-é, kdɔtalə ḛ un mindɨ-é adɨ Lubə dɔ né-tɨ madɨ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ lé, Pol in̰ə madkullə-je liə, ɔw kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ɔjɨ sə-dé ta.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dḛ dəjɨ-é kadɨ isɨ sə-dé ndɔ n̰a̰ ɓəy. Ngà ḛ ndigɨ al.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Lokɨ ɔw kɨ̀ kin̰ə-dé lé, idə-dé panè: «[Ra na̰y kɨ́ gogɨ rangɨ-tɨ lé, lé ri-ri kàrè mꞌa ra ɓebo Jorijalḛm-tɨ.] Kinə Lubə ndigɨ rəmə, mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ.»
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Beɓa ḛ ḭ mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ ɔw Sejare kɨ̀ bato. Lokɨ Pol ur nangɨ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ lé, ḛ ɔw ra lapiya njékəwna̰-je, ngá ɓá ɔtɨ ɔw mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol ra ndɔ asɨ tatɨ nṵ ɓəy ɓá ḛ təl ɔw gogɨ. Ḛ ɔw dɔnangɨ Galati-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Priji-tɨ mbusɨ nja njéndó né-je lay.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jipɨ káre bè ri-é lə Apolosɨ ə to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo Alegjandri-tɨ ɓá ree mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ. Ḛ to dow kɨ́ ɔw kɨ̀ gosɨ pa ta rəm, gə mbete kɨ́ aa njay majɨ n̰a̰ rəm tɔ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ə to dow kɨ́ ꞌndó-é rəbɨ lə ꞌƁaɓe majɨ, ḛ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, ḛ ndó dow-je ta lə Jeju kɨ̀ gangɨ-é berere-berere kɨ̀ rɔ tungə-é pilingɨ rəm, ya ngà batḛm lə Ja̰ ya par ɓá ḛ gə.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ḛ ulə gin pa ta lə Lubə kɨ̀ mḛḛ kɨ́ ndaka̰y mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Lokɨ Prisil-je kɨ̀ Akilasɨ dꞌoo ta liə kɨ̀ mbi-dé lé, dḛ ꞌɓa-é kɨ rɔ-dé-tɨ dꞌɔr-é gin ta lə Lubə majɨ berere-berere.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Lokɨ ḛ ndigɨ kɔw dɔnangɨ Akay-tɨ lé, njékadmḛḛ-je dꞌulə dingəm mḛḛ-é-tɨ kadɨ-é ɔw, ɓá ꞌndàngɨ mbete dꞌulə-né dꞌadɨ njéndó né-je kɨ́ dɔnangɨ Akay-tɨ lé, kdɔ kadɨ dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ majɨ. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, ḛ təl njéra kullə kɨ́ majɨ rɔ njékadmḛḛ-je-tɨ, kɨ̀ takul ramajɨ lə Lubə.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Beɓa ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je ndaa-tɨ rəsɨ kɨ̀ ta-je kɨ́ dum najɨ. Ḛ tɔjɨ-dé mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé, to Kristɨ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.