Atos 18

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go-tɨ, Pol ḭ mḛḛ ɓebo Atḛn-tɨ ɔw mḛḛ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lo-é-tɨ kinlé, ḛ ingə dingəm káre kɨ́ to jipɨ kɨ́ ꞌɓa-é Akilasɨ. Ə to dow kɨ́ dɔnangɨ Pɔ̰-tɨ. Dḛ kɨ́ ne-é Prisil dꞌḭ dɔnangɨ Itali-tɨ ꞌree Kɔrḛntɨ ngɔsnè ya ɓəy, kdɔtalə dɔkaglo-é-tɨ kinlé ngar Klodɨ un ndu adɨ ꞌtubə jipɨ-je kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Rɔm-tɨ kɔgɨ. Beɓa Pol ɔw ingə-dé ində rɔ-é natɨ sə-dé.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Dḛ ꞌto kɔdɨ-je kɨ́ njéra kəykubɨ-je titɨ-na̰ kɨ̀ Pol bè tɔ. Beɓa Pol ɔw isɨ mḛḛ kəy-tɨ rɔ-dé-tɨ adɨ ꞌra kullə natɨ.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ndɔ taakoo-je-tɨ lə jipɨ-je lay ya Pol ɔjɨ sə-dé ta mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə-dé. Ḛ sangɨ kadɨ nꞌuwə jipɨ-je, kɨ̀ grɛkɨ-je kɨ̀ ta.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Lokɨ Silasɨ-je kɨ̀ Timote dꞌḭ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ ꞌree lé, Pol un rɔ-é ɓikti ində ta kullə ndó dow-je ta-tɨ lə Lubə, tɔjɨ-né jipɨ-je kadɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé, to Kristɨ lé ya.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ngà lokɨ jipɨ-je ꞌpa siə takɔbɨ-je dꞌɔsɨ-é-né ngərəngɨ-ngərəngɨ lé, ḛ gəkɨ kodɨ kɨ́ kubɨ-je-tɨ kɨ́ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: «Kinə ꞌtuji, rəmə ta məsɨ-si tò dɔ-si sə̰i-tɨ ya! Ma̰ mꞌɔr ta dɔ-m-tɨ ngá. Kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, mꞌa təl kəm-m kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al yó ngá.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Go-tɨ, Pol ḭ lo-é-tɨ tin, ɔw isɨ ɓe lə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Titiyusɨ Justusɨ. Ḛ to dow kɨ́ njèɓəl Lubə ə kəy liə tò mbɔ́ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ə Krispusɨ kɨ́ to njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je kɨ̀ dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə lay, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe. Dow-je kɨ́ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ n̰a̰ kɨ́ dꞌoo ta lə Pol lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe tɔ, adɨ ꞌra-dé batḛm.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ndɔ káre bè, ndɔɔ ɓá né ra Pol tokɨ nḭ bè rəmə, ꞌƁaɓe pa siə ta panè: «ꞌƁəl al, ꞌpa ta par-par, ɓɨ ꞌoo rɔ-i al.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Kdɔtalə ma̰ ꞌƁaɓe ya mꞌa̰ sə-i natɨ. Dow kɨ́ à kasɨ kuwə-i kdɔ ra-i majɨ al ya goto. Kdɔ mꞌɔw kɨ̀ dow-je n̰a̰ mḛḛ ɓebo-tɨ kin.»
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol isɨ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Kɔrḛntɨ, ndó dow-je ta lə Lubə ɓal káre kɨ̀ na̰y mɛkḛ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dɔkaglo-tɨ kɨ́ Galiɔ̰ to-né gubərnər dɔnangɨ Akay-tɨ lé, ta jipɨ-je asɨ-na̰ adɨ dꞌuwə Pol dꞌɔw siə logangta-tɨ
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ɓá ꞌpanè: «Dingəm kanlé sangɨ kadɨ dow-je ꞌtəl dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ kɨ̀ go rəbɨ kɨ́ rangɨ kɨ́ ɔw go-na̰-tɨ kɨ̀ ndukun al.»
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ngà lokɨ Pol ɔw kdɔ kun ta pa lé, Galiɔ̰ idə jipɨ-je panè: «Kinə to ta tɔl dow əse ta lə né ra kɨ́ njururu al rəmə, mꞌa yəl mbi-m kdɔ koo-né ta lə-si sə̰i jipɨ-je lé berere-berere, titɨ kɨ́ tò kadɨ mꞌra-né ya.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ngà kinə to tanajɨ kɨ́ dɔ ta-je-tɨ madɨ, kɨ̀ dɔ ri-je-tɨ, kɨ̀ dɔ ndukun-je-tɨ lə-si kɨ́ sɔbɨ dɔ-si rəmə, to ta lə-si sə̰i ya. Ma̰ mꞌndigɨ gangta dɔ-tɨ al.»
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Beɓa ḛ tubə-dé logangta-tɨ lé.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Rəmə dḛ lay ꞌɓukɨ-na̰ dɔ Sostḛn-tɨ kɨ́ njèkun dɔ kəykəwna̰ lə jipɨ-je lé, dꞌuwə-é ꞌtində-é logangta-tɨ lé ya, ngà Galiɔ̰ lé adɨ usɨ-é-tɨ al.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Go né-je-tɨ kinlé, Pol isɨ ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ ndɔ-je asɨ tatɨ ya ɓəy, ɓá ḛ in̰ə njékadmḛḛ-je ə adɨ Prisil-je kɨ̀ Akilasɨ dꞌal siə mḛḛ bato-tɨ kdɔ kadɨ dꞌɔw dɔnangɨ Siri-tɨ. Lokɨ ꞌtḛḛ Sankré-tɨ rəmə, Pol ndisə dɔ-é, kdɔtalə ḛ un mindɨ-é adɨ Lubə dɔ né-tɨ madɨ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ lé, Pol in̰ə madkullə-je liə, ɔw kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je ɔjɨ sə-dé ta.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Dḛ dəjɨ-é kadɨ isɨ sə-dé ndɔ n̰a̰ ɓəy. Ngà ḛ ndigɨ al.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Lokɨ ɔw kɨ̀ kin̰ə-dé lé, idə-dé panè: «[Ra na̰y kɨ́ gogɨ rangɨ-tɨ lé, lé ri-ri kàrè mꞌa ra ɓebo Jorijalḛm-tɨ.] Kinə Lubə ndigɨ rəmə, mꞌa təl ree rɔ-si-tɨ.»
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Beɓa ḛ ḭ mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ ɔw Sejare kɨ̀ bato. Lokɨ Pol ur nangɨ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ lé, ḛ ɔw ra lapiya njékəwna̰-je, ngá ɓá ɔtɨ ɔw mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol ra ndɔ asɨ tatɨ nṵ ɓəy ɓá ḛ təl ɔw gogɨ. Ḛ ɔw dɔnangɨ Galati-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Priji-tɨ mbusɨ nja njéndó né-je lay.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Jipɨ káre bè ri-é lə Apolosɨ ə to dow kɨ́ mḛḛ ɓebo Alegjandri-tɨ ɓá ree mḛḛ ɓebo Epɛjɨ-tɨ. Ḛ to dow kɨ́ ɔw kɨ̀ gosɨ pa ta rəm, gə mbete kɨ́ aa njay majɨ n̰a̰ rəm tɔ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ə to dow kɨ́ ꞌndó-é rəbɨ lə ꞌƁaɓe majɨ, ḛ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ rəm, ḛ ndó dow-je ta lə Jeju kɨ̀ gangɨ-é berere-berere kɨ̀ rɔ tungə-é pilingɨ rəm, ya ngà batḛm lə Ja̰ ya par ɓá ḛ gə.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ḛ ulə gin pa ta lə Lubə kɨ̀ mḛḛ kɨ́ ndaka̰y mḛḛ kəykəwna̰-tɨ lə jipɨ-je. Lokɨ Prisil-je kɨ̀ Akilasɨ dꞌoo ta liə kɨ̀ mbi-dé lé, dḛ ꞌɓa-é kɨ rɔ-dé-tɨ dꞌɔr-é gin ta lə Lubə majɨ berere-berere.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Lokɨ ḛ ndigɨ kɔw dɔnangɨ Akay-tɨ lé, njékadmḛḛ-je dꞌulə dingəm mḛḛ-é-tɨ kadɨ-é ɔw, ɓá ꞌndàngɨ mbete dꞌulə-né dꞌadɨ njéndó né-je kɨ́ dɔnangɨ Akay-tɨ lé, kdɔ kadɨ dꞌuwə-é kɨ rɔ-dé-tɨ majɨ. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, ḛ təl njéra kullə kɨ́ majɨ rɔ njékadmḛḛ-je-tɨ, kɨ̀ takul ramajɨ lə Lubə.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Beɓa ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je ndaa-tɨ rəsɨ kɨ̀ ta-je kɨ́ dum najɨ. Ḛ tɔjɨ-dé mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé, to Kristɨ.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.