Atos 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Dingəm-je kɨ́ dan-tɨ-je dꞌḭ dɔnangɨ Jude-tɨ ꞌree mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ, ꞌndó né njékadmḛḛ-je ꞌpanè: «Kinə dꞌijə-si ganjangɨ kɨ́ go nékoɓe-tɨ lə Moiyijɨ al lé, a kaji nda̰ al.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ngà Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ ndigɨ sə-dé al, adɨ najɨ-na̰ ta dɔ-tɨ n̰a̰ bè. Beɓa dꞌadɨ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ rəm, dow-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Antiosɨ dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ kində ta-é nɔ̰̀ njékɔwkulə-je-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Antiosɨ-tɨ dꞌɔsɨ kutɨ-dé lo kɔw mba-tɨ lə-dé kinlé. Ta lə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, dḛ dꞌɔr poy-é taá-taá dꞌində-né dan ɓe-je kɨ́ dɔnangɨ Penisi-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Samari-tɨ ꞌgangɨ adɨ njékadmḛḛ-je lay kɨ́ dꞌoo ta-é lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Lokɨ ꞌree tḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, njékəwna̰-je, kɨ̀ njékɔwkulə-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je dꞌuwə-dé kɨ rɔ-dé-tɨ adɨ dꞌɔr-dé poy né-je lay kɨ́ Lubə ra sə-dé lé.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ngà rəmə dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékun go né ndó lə Parisi-je kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju lé ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, dꞌa kijə-dé ganjangɨ rəm, dꞌa kində dɔ-dé-tɨ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ rəm ɓane.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Beɓa njékɔwkulə-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je dꞌuwə dɔ-na̰ kdɔ koo ta-é.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Lokɨ dow-je ꞌnajɨ-na̰ ta dɔ-tɨ n̰a̰ lé, Piyər ḭ taá panè: «Ngankɔ̰-m-je, sə̰i ꞌgəi majɨ kɨ́ ma̰ lé Lubə mbətɨ-m dan-si-tɨ kete low kdɔ kadɨ mꞌilə mbḛ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kdɔ kadɨ dꞌoo Poyta kɨ́ Majɨ ta-m-tɨ ə dꞌadɨ-né mḛḛ-dé Jeju tɔ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Beɓa Lubə kɨ́ to njègə mḛḛ dow-je lé, ndigɨ sə-dé dɔ-tɨ adɨ ḛ adɨ-dé Ndil kɨ́ aa njay titɨ-na̰ kɨ́ ḛ adɨ-ji-né lé bè tɔ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Jə̰i sə-dé-je lé, Lubə ɔr kəm dow al; beɓa lokɨ dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ḛ togɨ mḛḛ-dé adɨ aa njay.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kdɔ ri ə́ sə̰i ꞌna̰i Lubə wa? Nékutɨ kɨ́ ɔy kɨ́ ka-ji-je kàrè dꞌasɨ kutɨ al rəm, jə̰i kàrè jꞌasi kuti al rəm, ya ꞌndigi kindəi dɔ njéndó né-je-tɨ kdɔ ri wa?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Jə̰i lé, jꞌgəi majɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya jꞌajɨ kɨ̀ takul ramajɨ lə ꞌƁaɓe Jeju. Dḛ kàrè, bè ya tɔ ə́ dꞌajɨ-né tɔ.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Lokɨ ḛ pa bè rəmə, dow-je lay ya dꞌisɨ dɔ-na̰-tɨ ndingɨ. ꞌYəl mbi-dé dꞌoo-né ta-je kɨ́ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ dꞌidə-dé sɔbɨ dɔ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ́ Lubə ra kɨ̀ takul-dé dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ ꞌpa ta lay rəmə, Jakɨ un ta ə panè:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 «Ngankɔ̰-m-je, ꞌyəli mbi-si ooi-né ta lə-m! Kəm rəbɨ kɨ́ Lubə ra-né né lo kulə gin-é-tɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, ɓá ḛ mbətɨ-né dow-je dan-dé-tɨ kdɔ kadɨ ꞌto dow-je liə lé, Simɔ̰ un kutɨ-é ɔr berere-berere lay.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ta-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɔw natɨ kɨ̀ ta kinlé, kdɔ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Go né-je-tɨ kinlé, ma̰ Lubə ya
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kdɔ kadɨ ndəgɨ dow-je ꞌsangɨ nja ꞌƁaɓe rəm,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ꞌƁaɓe Lubə kɨ́ njègə né-je liə
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 «Gin-é kin ɓá, dow-je kɨ́ dan dow-je-tɨ kɨ́ to jipɨ-je al, kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə ꞌree rɔ Lubə-tɨ lé, ma̰ mꞌndigɨ kadɨ dow ində né kɨ́ ɔy kɨ́ rangɨ dɔ-dé-tɨ al ngá.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ngà kadɨ tokɨ ndàngɨ mbete kidə-dé-né kadɨ dꞌuso da̰-je kɨ́ dow-je ꞌtɔl ꞌpole-né magɨ-je al rəm, da̰-je kɨ́ dꞌoy yo kuburu kàrè kadɨ dꞌuso al rəm, kadɨ dꞌuso məsɨ da̰ al rəm, ɓá kadɨ dꞌɔr rɔ-dé kɔgɨ mḛḛ kaya-tɨ rəm tɔ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Kdɔ Ndukun lə Moiyijɨ kinlé, low nṵ ya njéndó dow-je ndukun-je, dꞌisɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ rá-rá, adɨ ꞌndó dow-je kɨ̀ ndɔ taakoo-je lə jipɨ-je lay, mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə-dé.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Njékɔwkulə-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je, kɨ̀ njékəwna̰-je lay ya dꞌun ndu-dé kdɔ kadɨ ꞌmbətɨ dow-je dan-dé-tɨ kadɨ dꞌulə-dé natɨ kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ. Beɓa ꞌmbətɨ Judɨ kɨ́ ꞌɓa-é Barsabasɨ, kɨ̀ Silasɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ njékadmḛḛ-je dꞌun ta-dé ya joo lay.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ dꞌadɨ-dé ji-dé-tɨ lé ə́n:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Jḛ jꞌoo poy dow-je kɨ́ dꞌḭ dan-ji-tɨ nè dꞌɔw ꞌpa ta ꞌtəl-né dɔ-si, ɓá dꞌulə-né ɓəl mḛḛ-si-tɨ rəm tɔ. Dowbé-je kinlé, to jḛ ɓá jꞌun ndu jꞌulə-dé-né al ya sar.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Beɓa jḛ jꞌində ndi-ji natɨ lay, jꞌmbətɨ dingəm-je jꞌulə-dé-né rɔ-si-tɨ natɨ kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ jꞌində-dé dan kəm-ji-tɨ.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Dḛ lé ꞌto dow-je kɨ́ dꞌilə rɔ-dé kɔgɨ kdɔ ri ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jꞌadɨ Judɨ-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw sə-dé natɨ, kdɔ kadɨ dḛ ya dꞌidə-si ta-je kɨ́ jꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé kɨ̀ ta-dé tɔ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kdɔtalə Ndil kɨ́ aa njay rəm, jḛ ya rəm lé, jꞌndigɨ kində né kɨ́ ɔy kɨ́ rangɨ dɔ-si-tɨ kore-né dɔ né-je kɨ́ tò kadɨ ꞌrai ya tá kin al ngá. Né-je kɨ́ tò kadɨ ꞌrai ya tá lé ə́n:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Sə̰i a kusoi da̰-je kɨ́ ꞌpole-né magɨ-je al rəm, a kusoi məsɨ da̰ al rəm, da̰ kɨ́ oy yo kubru kàrè a kusoi al rəm, ɓá sə̰i a rai kaya al rəm tɔ. Né-je kin ɓá, sə̰i a kɔri rɔ-si mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ. Lapiya lə-si ə ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Dow-je kɨ́ ꞌmbətɨ-dé dꞌulə-dé lé, dꞌɔtɨ dꞌɔw. Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ lé, ꞌɓa kosɨ njékadmḛḛ-je dꞌadɨ-dé mbete lé.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Lokɨ ꞌndó mbete-é dꞌadɨ kosɨ njékəwna̰-je lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰ kdɔ ta dingəm kɨ́ dꞌulə mḛḛ-dé-tɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judɨ-je kɨ̀ Silasɨ kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ tɔ lé, ꞌpa ta-je n̰a̰-n̰a̰ dꞌulə-né dingəm mḛḛ njékadmḛḛ-je-tɨ rəm, ɓá ꞌmbusɨ-né nja-dé rəm tɔ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Dḛ ꞌra ndɔ asɨ tatɨ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰, ngá ɓá njékadmḛḛ-je dꞌin̰ə-dé kadɨ ꞌtəl kɨ̀ lapiya dꞌɔw rɔ njékulə-dé-je-tɨ lé gogɨ
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Bè ya kàrè, Silasɨ panè nꞌa kisɨ, adɨ təl isɨ nṵ.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ngà Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ. Dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ rangɨ n̰a̰, ꞌndó dow-je ta lə ꞌƁaɓe rəm, ɓá dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ liə rəm tɔ.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ndɔ-je kɨ́ rangɨ go-tɨ ngá ɓá Pol idə Barnabasɨ panè: «Adɨ jꞌtəl jꞌɔw gogɨ jꞌgɔ̰ njékadmḛḛ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-je-tɨ lay kɨ́ ndɔkɨ jꞌilə mbḛ ta lə ꞌƁaɓe-tɨ lé jꞌoo se dꞌisɨ ban ngá wa.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabasɨ ndigɨ kadɨ Ja̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Markɨ ɔw sə-dé natɨ,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ngà Pol ndigɨ kadɨ ɔw sə-dé al, kdɔ ndɔkɨ kete ɔsɨ təl go-dé-tɨ dɔnangɨ Pampili-tɨ, adɨ dan-dé lo kullə-tɨ lə-dé al.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Beɓa ndi-dé al-na̰ n̰a̰, adɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo. Barnabasɨ un Markɨ kəm-é-tɨ ə dꞌal mḛḛ bato-tɨ dꞌɔw kɨ dɔnangɨ Siprə-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Rəmə Pol mbətɨ Silasɨ ə njékadmḛḛ-je ꞌdəjɨ kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe nà̰y sə-dé, ngá ɓá dꞌun rəbɨ dꞌɔw tɔ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Dḛ dꞌɔw dɔnangɨ Siri-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Silisi-tɨ ꞌmbusɨ nja njékəwna̰-je dɔ kadmḛḛ-tɨ lə-dé.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.