Atos 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dingəm-je kɨ́ dan-tɨ-je dꞌḭ dɔnangɨ Jude-tɨ ꞌree mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ, ꞌndó né njékadmḛḛ-je ꞌpanè: «Kinə dꞌijə-si ganjangɨ kɨ́ go nékoɓe-tɨ lə Moiyijɨ al lé, a kaji nda̰ al.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ngà Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ ndigɨ sə-dé al, adɨ najɨ-na̰ ta dɔ-tɨ n̰a̰ bè. Beɓa dꞌadɨ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ rəm, dow-je kɨ́ ná̰-je kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Antiosɨ dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ kdɔ kində ta-é nɔ̰̀ njékɔwkulə-je-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Antiosɨ-tɨ dꞌɔsɨ kutɨ-dé lo kɔw mba-tɨ lə-dé kinlé. Ta lə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, dḛ dꞌɔr poy-é taá-taá dꞌində-né dan ɓe-je kɨ́ dɔnangɨ Penisi-tɨ kɨ̀ dɔnangɨ Samari-tɨ ꞌgangɨ adɨ njékadmḛḛ-je lay kɨ́ dꞌoo ta-é lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Lokɨ ꞌree tḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, njékəwna̰-je, kɨ̀ njékɔwkulə-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je dꞌuwə-dé kɨ rɔ-dé-tɨ adɨ dꞌɔr-dé poy né-je lay kɨ́ Lubə ra sə-dé lé.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ngà rəmə dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékun go né ndó lə Parisi-je kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju lé ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, dꞌa kijə-dé ganjangɨ rəm, dꞌa kində dɔ-dé-tɨ kadɨ ꞌtəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Moiyijɨ rəm ɓane.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Beɓa njékɔwkulə-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je dꞌuwə dɔ-na̰ kdɔ koo ta-é.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Lokɨ dow-je ꞌnajɨ-na̰ ta dɔ-tɨ n̰a̰ lé, Piyər ḭ taá panè: «Ngankɔ̰-m-je, sə̰i ꞌgəi majɨ kɨ́ ma̰ lé Lubə mbətɨ-m dan-si-tɨ kete low kdɔ kadɨ mꞌilə mbḛ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kdɔ kadɨ dꞌoo Poyta kɨ́ Majɨ ta-m-tɨ ə dꞌadɨ-né mḛḛ-dé Jeju tɔ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Beɓa Lubə kɨ́ to njègə mḛḛ dow-je lé, ndigɨ sə-dé dɔ-tɨ adɨ ḛ adɨ-dé Ndil kɨ́ aa njay titɨ-na̰ kɨ́ ḛ adɨ-ji-né lé bè tɔ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Jə̰i sə-dé-je lé, Lubə ɔr kəm dow al; beɓa lokɨ dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé lé, ḛ togɨ mḛḛ-dé adɨ aa njay.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kdɔ ri ə́ sə̰i ꞌna̰i Lubə wa? Nékutɨ kɨ́ ɔy kɨ́ ka-ji-je kàrè dꞌasɨ kutɨ al rəm, jə̰i kàrè jꞌasi kuti al rəm, ya ꞌndigi kindəi dɔ njéndó né-je-tɨ kdɔ ri wa?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Jə̰i lé, jꞌgəi majɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya jꞌajɨ kɨ̀ takul ramajɨ lə ꞌƁaɓe Jeju. Dḛ kàrè, bè ya tɔ ə́ dꞌajɨ-né tɔ.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Lokɨ ḛ pa bè rəmə, dow-je lay ya dꞌisɨ dɔ-na̰-tɨ ndingɨ. ꞌYəl mbi-dé dꞌoo-né ta-je kɨ́ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ dꞌidə-dé sɔbɨ dɔ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl kɨ́ Lubə ra kɨ̀ takul-dé dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ ꞌpa ta lay rəmə, Jakɨ un ta ə panè:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 «Ngankɔ̰-m-je, ꞌyəli mbi-si ooi-né ta lə-m! Kəm rəbɨ kɨ́ Lubə ra-né né lo kulə gin-é-tɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, ɓá ḛ mbətɨ-né dow-je dan-dé-tɨ kdɔ kadɨ ꞌto dow-je liə lé, Simɔ̰ un kutɨ-é ɔr berere-berere lay.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ta-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ɔw natɨ kɨ̀ ta kinlé, kdɔ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Go né-je-tɨ kinlé, ma̰ Lubə ya
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kdɔ kadɨ ndəgɨ dow-je ꞌsangɨ nja ꞌƁaɓe rəm,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ꞌƁaɓe Lubə kɨ́ njègə né-je liə
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «Gin-é kin ɓá, dow-je kɨ́ dan dow-je-tɨ kɨ́ to jipɨ-je al, kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə ꞌree rɔ Lubə-tɨ lé, ma̰ mꞌndigɨ kadɨ dow ində né kɨ́ ɔy kɨ́ rangɨ dɔ-dé-tɨ al ngá.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ngà kadɨ tokɨ ndàngɨ mbete kidə-dé-né kadɨ dꞌuso da̰-je kɨ́ dow-je ꞌtɔl ꞌpole-né magɨ-je al rəm, da̰-je kɨ́ dꞌoy yo kuburu kàrè kadɨ dꞌuso al rəm, kadɨ dꞌuso məsɨ da̰ al rəm, ɓá kadɨ dꞌɔr rɔ-dé kɔgɨ mḛḛ kaya-tɨ rəm tɔ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kdɔ Ndukun lə Moiyijɨ kinlé, low nṵ ya njéndó dow-je ndukun-je, dꞌisɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ rá-rá, adɨ ꞌndó dow-je kɨ̀ ndɔ taakoo-je lə jipɨ-je lay, mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə-dé.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Njékɔwkulə-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je, kɨ̀ njékəwna̰-je lay ya dꞌun ndu-dé kdɔ kadɨ ꞌmbətɨ dow-je dan-dé-tɨ kadɨ dꞌulə-dé natɨ kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ. Beɓa ꞌmbətɨ Judɨ kɨ́ ꞌɓa-é Barsabasɨ, kɨ̀ Silasɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ njékadmḛḛ-je dꞌun ta-dé ya joo lay.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ta kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ dꞌadɨ-dé ji-dé-tɨ lé ə́n:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Jḛ jꞌoo poy dow-je kɨ́ dꞌḭ dan-ji-tɨ nè dꞌɔw ꞌpa ta ꞌtəl-né dɔ-si, ɓá dꞌulə-né ɓəl mḛḛ-si-tɨ rəm tɔ. Dowbé-je kinlé, to jḛ ɓá jꞌun ndu jꞌulə-dé-né al ya sar.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Beɓa jḛ jꞌində ndi-ji natɨ lay, jꞌmbətɨ dingəm-je jꞌulə-dé-né rɔ-si-tɨ natɨ kɨ̀ Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ jꞌində-dé dan kəm-ji-tɨ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Dḛ lé ꞌto dow-je kɨ́ dꞌilə rɔ-dé kɔgɨ kdɔ ri ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jꞌadɨ Judɨ-je kɨ̀ Silasɨ dꞌɔw sə-dé natɨ, kdɔ kadɨ dḛ ya dꞌidə-si ta-je kɨ́ jꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé kɨ̀ ta-dé tɔ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kdɔtalə Ndil kɨ́ aa njay rəm, jḛ ya rəm lé, jꞌndigɨ kində né kɨ́ ɔy kɨ́ rangɨ dɔ-si-tɨ kore-né dɔ né-je kɨ́ tò kadɨ ꞌrai ya tá kin al ngá. Né-je kɨ́ tò kadɨ ꞌrai ya tá lé ə́n:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Sə̰i a kusoi da̰-je kɨ́ ꞌpole-né magɨ-je al rəm, a kusoi məsɨ da̰ al rəm, da̰ kɨ́ oy yo kubru kàrè a kusoi al rəm, ɓá sə̰i a rai kaya al rəm tɔ. Né-je kin ɓá, sə̰i a kɔri rɔ-si mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ. Lapiya lə-si ə ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Dow-je kɨ́ ꞌmbətɨ-dé dꞌulə-dé lé, dꞌɔtɨ dꞌɔw. Lokɨ dꞌɔw ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ lé, ꞌɓa kosɨ njékadmḛḛ-je dꞌadɨ-dé mbete lé.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Lokɨ ꞌndó mbete-é dꞌadɨ kosɨ njékəwna̰-je lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰ kdɔ ta dingəm kɨ́ dꞌulə mḛḛ-dé-tɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judɨ-je kɨ̀ Silasɨ kɨ́ ꞌto njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ tɔ lé, ꞌpa ta-je n̰a̰-n̰a̰ dꞌulə-né dingəm mḛḛ njékadmḛḛ-je-tɨ rəm, ɓá ꞌmbusɨ-né nja-dé rəm tɔ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Dḛ ꞌra ndɔ asɨ tatɨ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰, ngá ɓá njékadmḛḛ-je dꞌin̰ə-dé kadɨ ꞌtəl kɨ̀ lapiya dꞌɔw rɔ njékulə-dé-je-tɨ lé gogɨ
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Bè ya kàrè, Silasɨ panè nꞌa kisɨ, adɨ təl isɨ nṵ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ngà Pol-je kɨ̀ Barnabasɨ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Antiosɨ-tɨ. Dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ rangɨ n̰a̰, ꞌndó dow-je ta lə ꞌƁaɓe rəm, ɓá dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ liə rəm tɔ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ndɔ-je kɨ́ rangɨ go-tɨ ngá ɓá Pol idə Barnabasɨ panè: «Adɨ jꞌtəl jꞌɔw gogɨ jꞌgɔ̰ njékadmḛḛ-je kɨ́ mḛḛ ɓebo-je-tɨ lay kɨ́ ndɔkɨ jꞌilə mbḛ ta lə ꞌƁaɓe-tɨ lé jꞌoo se dꞌisɨ ban ngá wa.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabasɨ ndigɨ kadɨ Ja̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Markɨ ɔw sə-dé natɨ,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ngà Pol ndigɨ kadɨ ɔw sə-dé al, kdɔ ndɔkɨ kete ɔsɨ təl go-dé-tɨ dɔnangɨ Pampili-tɨ, adɨ dan-dé lo kullə-tɨ lə-dé al.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Beɓa ndi-dé al-na̰ n̰a̰, adɨ ꞌgángɨ-na̰ lo joo. Barnabasɨ un Markɨ kəm-é-tɨ ə dꞌal mḛḛ bato-tɨ dꞌɔw kɨ dɔnangɨ Siprə-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Rəmə Pol mbətɨ Silasɨ ə njékadmḛḛ-je ꞌdəjɨ kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe nà̰y sə-dé, ngá ɓá dꞌun rəbɨ dꞌɔw tɔ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Dḛ dꞌɔw dɔnangɨ Siri-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Silisi-tɨ ꞌmbusɨ nja njékəwna̰-je dɔ kadmḛḛ-tɨ lə-dé.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.