Atos 10
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Dingəm káre bè isɨ ɓebo Sejare-tɨ, ri-é lə Kɔrnəy, ḛ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓu kɨ́ ꞌɓa-dé «asgar-je kɨ́ Itali.»
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kɔrnəy lé, to dow kɨ́ njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ rəm, to njèɓəl Lubə rəm, ɓá dow-je lay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə kàrè bè ya tɔ. Njéndoo-je kɨ́ dan jipɨ-je-tɨ lé, taá-taá ya ḛ ra sə-dé majɨ n̰a̰ rəm, to njèpata kɨ̀ Lubə taá-taá rəm tɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lokɨ kàdɨ̀ təl rɔ-é adɨ à to kàdɨ̀ mutə je bè lé, né ra-é tokɨ nḭ bè, adɨ ḛ oo malayka lə Lubə yə́rə́rə́ kəm-é-tɨ, ree rɔ-é-tɨ ə ɓa-é panè: «Kɔrnəy!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kɔrnəy oo malayka lé gə́rə́rə́ rəmə, ḛ ɓəl n̰a̰ adɨ dəjɨ-é panè: «Ri ra né wa, ꞌƁaɓe?» Malayka lé, idə-é panè: «Ta-je kɨ́ ꞌisɨ ꞌpa kɨ̀ Lubə rəm, majɨ-je kɨ́ ꞌisɨ ꞌra kɨ̀ njéndoo-je lé, ɔw tḛḛ rɔ Lubə-tɨ ə mḛḛ-é ole dɔ-i-tɨ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya, ꞌulə dingəm-je mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jope, kdɔ kadɨ dꞌɔw ꞌɓa Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər dꞌadɨ-é ree.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Piyər lé, tò ɓe lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá, kɨ́ kəy liə tò kàdɨ̀ babo-tɨ ngɔsi kin.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lokɨ malayka kɨ́ pa siə ta lé, ɔtɨ ɔw bè ya rəmə, Kɔrnəy ɓa ngannjékullə-je liə joo rəm, ɓa asgar káre kɨ́ to njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ n̰a̰ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ liə,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 adɨ ꞌree ə ɔr-dé poy né-je kɨ́ ra né lé lay, ngá ɓá ulə-dé ɓebo Jope-tɨ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Lo aa go-tɨ, lokɨ ngannjékullə-je, dꞌusɨ rəbəə dꞌɔw sar ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Jope rəmə, Piyər al taá dɔ kəy dur dur-tɨ kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ɓo ra-é adɨ ndigɨ kuso né. Ngà lokɨ dꞌisɨ ꞌra nékuso kdɔ kadɨ-é ya ɓəy rəmə, né ra-é tokɨ nḭ bè.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ḛ oo lo kɨ́ dɔra̰-tɨ tò tagra, rəmə né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ takubɨ kɨ́ tatɨ pəl-pəl, ə ꞌtɔ́ kulə sul-é-je-tɨ sɔ lay, ḭ taá isɨ risɨ kɨ dɔnangɨ-tɨ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Da̰-je lay kɨ́ nja-dé ra sɔ-sɔ, dḛ kɨ́ dꞌagɨ nangɨ, kɨ̀ yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌtò mḛḛ takubɨ-tɨ lé, kɨ̀ kutɨ-dé kutɨ-dé.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Rəmə Piyər oo ndi dow pa siə ta panè: «Piyər, ꞌḭ taá ꞌtɔl-dé ꞌuso!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ngà Piyər panè: «Kuy! ꞌƁaɓe, né kɨ́ majɨ al əse né kɨ́ tò n̰ḛ bè kinlé ma̰ mꞌuso nja káre al.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Piyər oo ndi dow lé təl pa siə ɓəy panè: «Né kɨ́ Lubə təl-é adɨ aa njay ngá lé, i ꞌa koo kɨ né kɨ́ tò n̰ḛ al ngá.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Né-é kinlé ree bè-bè nja mutə rəmə, lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya təl ɔw dɔra̰-tɨ gogɨ,Né-je kɨ́ Piyər oo lokɨ né ra-é-né tokɨ nḭ bè|alt="La vision de Pierre" src="cn01945C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="10:16"
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 adɨ Piyər dəjɨ rɔ-é ta panè: «Né kɨ́ ra-m tokɨ nḭ bè kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa?» Ngà lokɨ ḛ isɨ gɨr ta-é kɨ gɨr ya ɓəy rəmə, dingəm-je kɨ́ Kɔrnəy ulə-dé lé, dꞌa̰ ꞌdəjɨ ꞌpanè se kəy lə Simɔ̰ tò rá wa, ə ꞌree dꞌa̰ takəy-tɨ ngɔsi ngá.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dḛ ꞌɓa ɓa kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy ꞌdəjɨ ꞌpanè: «Lo kin ya ɓá Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər tò-tɨ lé al wa?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Lokɨ Piyər isɨ gɨr ta kɨ́ dɔ kɔr mḛḛ né-tɨ kɨ́ ra-é tokɨ nḭ bè kinlé ya ɓəy rəmə, Ndil kɨ́ aa njay idə-é panè: «ꞌOo bè, dingəm-je mutə dꞌa̰ ꞌdəjɨ-i.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ꞌḬ taá, ꞌrisɨ nangɨ ə ꞌɔw sə-dé, ɓɨ ꞌtadɨ ti-ti al, kdɔ to ma̰ ya ɓá mꞌulə-dé.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ngá ɓá Piyər risɨ nangɨ ɔw rɔ-dé-tɨ idə-dé panè: «Yən, ma̰ kɨ́ ꞌsangi-mi lé, ya ə́ mꞌa̰ tin. Ngà se sə̰i ꞌreei ban wa?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «To Kɔrnəy njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ɓá ulə-ji. Ḛ to dow kɨ́ njururu, to njèɓəl Lubə, jipɨ-je lay ya ꞌpa ta kɨ̀ dɔ-é-tɨ majɨ. Lubə adɨ malayka kɨ́ aa njay ree tḛḛ kɨ̀ dɔ ta adɨ-é kadɨ ulə kulə ɓa-i kdɔ kadɨ ɔw idə-é ta.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Beɓa Piyər adɨ-dé ꞌtò kəy rɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Lo aa go-tɨ, ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ. Lokɨ Kɔrnəy isɨ ngəbɨ-dé lé, ḛ ulə kulə ɓa nojɨ-é-je, kɨ̀ nam-é-je kɨ́ ḛ ndigɨ-dé n̰a̰.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lokɨ Piyər ɔw kdɔ kandɨ kəy go-dé-tɨ rəmə, Kɔrnəy tilə kəm-é, usɨ nangɨ nja-é-tɨ, ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ngà Piyər uwə-é kɨ taá ə panè: «ꞌḬ taá! Ma̰ kàrè mꞌto dow madɨ-i tɔ.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Piyər pa siə ta taá-taá andɨ-né mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ingə dow-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ n̰a̰.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ə ḛ pa sə-dé panè: «Sə̰i ꞌgəi majɨ, ndukun lə-ji lé, ɔgɨ dow kɨ́ to jipɨ kadɨ ində rɔ-é natɨ kɨ̀ dow kɨ́ to jipɨ al əse kadɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə. Ngà ma̰ lé, Lubə idə-m panè: “Mꞌa koo dow kadɨ to dow kɨ́ majɨ al əse to dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm-nꞌḛ̀-tɨ al.”
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Gin-é kin ɓá lokɨ sə̰i ꞌɓai-mi lé, mꞌtadɨ ti-ti al ya mꞌɔtɨ par mꞌree-né tin. Mꞌdəjɨ-si se ri ɓá uləi-né kulə go-m-tɨ wa?»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ngá ɓá Kɔrnəy idə-é panè: «ꞌOo bè, ɓone, asɨ ndɔ sɔ ngá, mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ kəy-tɨ lə-m kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ, rəmə tajinatɨ nè ya dingəm káre kɨ́ ulə kubɨ kɨ́ ndóle kə̰́y-kə̰̀y a̰ nɔ̰̀-m-tɨ,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 idə-m panè: “Kɔrnəy, Lubə oo ndi-i, ɓá mḛḛ-é ole dɔ majɨ-je-tɨ kɨ́ isɨ ra kɨ̀ njéndoo-je kin rəm tɔ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ꞌUlə dow-je ɓe-tɨ kɨ́ Jope, kdɔ kadɨ dꞌɔw ꞌɓa Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər dꞌadɨ-é ree. Ḛ tò mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá kɨ́ isɨ kàdɨ̀ babo-tɨ ngɔsi kin.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Beɓa kalangɨ bè ya mꞌulə-né dow-je go-i-tɨ tin. Adɨ ree lə-i kinlé, majɨ n̰a̰. Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, jḛ lay ya jꞌisɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ nè, kdɔ koo ta-je lay kɨ́ ꞌƁaɓe un ndu kadɨ ꞌpa adɨ-ji.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Piyər un ta panè: «Ooi majɨ, mꞌgə kɨ́ Lubə ɔr kəm dow al.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gin dow-je kɨ́ rá-rá ya lé, dow kɨ́ ɓəl Lubə rəm, ra né kɨ́ njururu lé, à nəl Lubə ya.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sə̰i ꞌgəi majɨ, Lubə adɨ ta liə kɨ́ to Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ lapiya ɔw rɔ Israyel-je-tɨ kɨ̀ takul Jeju Kristɨ. Ḛ ya to ꞌƁa dow-je lay.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Né kɨ́ un kutɨ ra né dɔnangɨ Galile-tɨ, sar tḛḛ-né dɔnangɨ Jude-tɨ go mbḛ-tɨ kɨ́ Ja̰ ilə sɔbɨ dɔ batḛm lé, sə̰i ꞌgəi majɨ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Kəm rəbɨ kɨ́ Lubə adɨ-né Ndil kɨ́ aa njay rəm, adɨ-né tɔ́gɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé, kàrè sə̰i ꞌgəi majɨ tɔ. Jeju kɨ́ ɔw kɨ̀ ɓe-ɓe ra majɨ kɨ̀ dow-je, ajɨ dḛ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə Sú lé, kàrè sə̰i ꞌgəi majɨ rəm tɔ, kdɔtalə Lubə nà̰y siə.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Né-je lay kɨ́ Jeju ra mḛḛ ɓe-je-tɨ lə jipɨ-je, kɨ̀ né-je kɨ́ ḛ ra mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, jḛ joo kɨ̀ kəm-ji, ɓá jꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-ji rəm tɔ. Ngà dḛ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ ꞌtɔl-é.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Rəmə Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ mḛḛ ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ə Lubə adɨ-é tɔjɨ rɔ-é.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Rɔ dow-je-tɨ lay al, ngà rɔ-ji jḛ-tɨ kɨ́ Lubə mbətɨ-ji kete kdɔ kadɨ jꞌto njékɔr poy ta-je liə lé ɓá ḛ tɔjɨ rɔ-é rɔ-ji-tɨ. Lokɨ ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ kàrè, jḛ jꞌuso siə né natɨ rəm, ɓá jꞌa̰y siə natɨ rəm tɔ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Beɓa ḛ un ndu adɨ-ji, kdɔ kadɨ jꞌilə mbḛ jꞌadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Lubə ində-nꞌḛ̀ kɨ́ njègangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ kəm rəm, dɔ dḛ-tɨ kɨ́ dꞌoy rəm.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay ya ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè: “Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é lé, Lubə à kin̰ə go majal-je liə kɔgɨ kadɨ-é kɨ̀ takul ri-é.”»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Lokɨ Piyər isɨ pa ta bè-bè ya ɓəy rəmə, Ndil kɨ́ aa njay risɨ ree dɔ dow-je-tɨ lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta liə lé.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Beɓa njékadmḛḛ-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je kɨ́ ꞌdan Piyər ree siə natɨ lé, ndil-dé tḛḛ sa̰y, kdɔtalə Lubə adɨ Ndil kɨ́ aa njay kadkare-tɨ, dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al tɔ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kdɔ dḛ dꞌoo ndi-dé kɨ́ dꞌisɨ ꞌpa ta kɨ̀ ndɔ̰ ta ɓe lə dow-je kɨ́ rangɨ, ɓá ꞌtɔ́y Lubə rəm, ngá ɓá Piyər panè:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Dow-je kɨ́ dꞌingə Ndil kɨ́ aa njay titɨ-na̰ sə-ji bè tɔ lé se dow à kɔgɨ-dé ra batḛm kəm man-tɨ wa?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ə Piyər lé, un ndu kadɨ ꞌra-dé batḛm kɨ̀ ri Jeju Kristɨ. Go-tɨ, dḛ dəjɨ-é kadɨ isɨ sə-dé kɨ mbɔr mɔkɨ tá.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.