Atos 10
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Dingəm káre bè isɨ ɓebo Sejare-tɨ, ri-é lə Kɔrnəy, ḛ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓu kɨ́ ꞌɓa-dé «asgar-je kɨ́ Itali.»
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Kɔrnəy lé, to dow kɨ́ njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ rəm, to njèɓəl Lubə rəm, ɓá dow-je lay kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ liə kàrè bè ya tɔ. Njéndoo-je kɨ́ dan jipɨ-je-tɨ lé, taá-taá ya ḛ ra sə-dé majɨ n̰a̰ rəm, to njèpata kɨ̀ Lubə taá-taá rəm tɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lokɨ kàdɨ̀ təl rɔ-é adɨ à to kàdɨ̀ mutə je bè lé, né ra-é tokɨ nḭ bè, adɨ ḛ oo malayka lə Lubə yə́rə́rə́ kəm-é-tɨ, ree rɔ-é-tɨ ə ɓa-é panè: «Kɔrnəy!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kɔrnəy oo malayka lé gə́rə́rə́ rəmə, ḛ ɓəl n̰a̰ adɨ dəjɨ-é panè: «Ri ra né wa, ꞌƁaɓe?» Malayka lé, idə-é panè: «Ta-je kɨ́ ꞌisɨ ꞌpa kɨ̀ Lubə rəm, majɨ-je kɨ́ ꞌisɨ ꞌra kɨ̀ njéndoo-je lé, ɔw tḛḛ rɔ Lubə-tɨ ə mḛḛ-é ole dɔ-i-tɨ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Beɓa kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin ya, ꞌulə dingəm-je mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jope, kdɔ kadɨ dꞌɔw ꞌɓa Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər dꞌadɨ-é ree.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Piyər lé, tò ɓe lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá, kɨ́ kəy liə tò kàdɨ̀ babo-tɨ ngɔsi kin.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Lokɨ malayka kɨ́ pa siə ta lé, ɔtɨ ɔw bè ya rəmə, Kɔrnəy ɓa ngannjékullə-je liə joo rəm, ɓa asgar káre kɨ́ to njèkilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ n̰a̰ dan dḛ-tɨ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ liə,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 adɨ ꞌree ə ɔr-dé poy né-je kɨ́ ra né lé lay, ngá ɓá ulə-dé ɓebo Jope-tɨ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lo aa go-tɨ, lokɨ ngannjékullə-je, dꞌusɨ rəbəə dꞌɔw sar ꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Jope rəmə, Piyər al taá dɔ kəy dur dur-tɨ kdɔ pa ta kɨ̀ Lubə kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ɓo ra-é adɨ ndigɨ kuso né. Ngà lokɨ dꞌisɨ ꞌra nékuso kdɔ kadɨ-é ya ɓəy rəmə, né ra-é tokɨ nḭ bè.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ḛ oo lo kɨ́ dɔra̰-tɨ tò tagra, rəmə né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ takubɨ kɨ́ tatɨ pəl-pəl, ə ꞌtɔ́ kulə sul-é-je-tɨ sɔ lay, ḭ taá isɨ risɨ kɨ dɔnangɨ-tɨ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Da̰-je lay kɨ́ nja-dé ra sɔ-sɔ, dḛ kɨ́ dꞌagɨ nangɨ, kɨ̀ yəl-je kɨ́ ꞌnar taá ꞌtò mḛḛ takubɨ-tɨ lé, kɨ̀ kutɨ-dé kutɨ-dé.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Rəmə Piyər oo ndi dow pa siə ta panè: «Piyər, ꞌḭ taá ꞌtɔl-dé ꞌuso!»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ngà Piyər panè: «Kuy! ꞌƁaɓe, né kɨ́ majɨ al əse né kɨ́ tò n̰ḛ bè kinlé ma̰ mꞌuso nja káre al.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Piyər oo ndi dow lé təl pa siə ɓəy panè: «Né kɨ́ Lubə təl-é adɨ aa njay ngá lé, i ꞌa koo kɨ né kɨ́ tò n̰ḛ al ngá.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Né-é kinlé ree bè-bè nja mutə rəmə, lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya təl ɔw dɔra̰-tɨ gogɨ,Né-je kɨ́ Piyər oo lokɨ né ra-é-né tokɨ nḭ bè|alt="La vision de Pierre" src="cn01945C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="10:16"
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 adɨ Piyər dəjɨ rɔ-é ta panè: «Né kɨ́ ra-m tokɨ nḭ bè kinlé, kɔr mḛḛ-é to ri wa?» Ngà lokɨ ḛ isɨ gɨr ta-é kɨ gɨr ya ɓəy rəmə, dingəm-je kɨ́ Kɔrnəy ulə-dé lé, dꞌa̰ ꞌdəjɨ ꞌpanè se kəy lə Simɔ̰ tò rá wa, ə ꞌree dꞌa̰ takəy-tɨ ngɔsi ngá.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Dḛ ꞌɓa ɓa kɨ̀ ndi-dé kɨ́ boy ꞌdəjɨ ꞌpanè: «Lo kin ya ɓá Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər tò-tɨ lé al wa?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Lokɨ Piyər isɨ gɨr ta kɨ́ dɔ kɔr mḛḛ né-tɨ kɨ́ ra-é tokɨ nḭ bè kinlé ya ɓəy rəmə, Ndil kɨ́ aa njay idə-é panè: «ꞌOo bè, dingəm-je mutə dꞌa̰ ꞌdəjɨ-i.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ꞌḬ taá, ꞌrisɨ nangɨ ə ꞌɔw sə-dé, ɓɨ ꞌtadɨ ti-ti al, kdɔ to ma̰ ya ɓá mꞌulə-dé.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ngá ɓá Piyər risɨ nangɨ ɔw rɔ-dé-tɨ idə-dé panè: «Yən, ma̰ kɨ́ ꞌsangi-mi lé, ya ə́ mꞌa̰ tin. Ngà se sə̰i ꞌreei ban wa?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Dḛ dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: «To Kɔrnəy njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu ɓá ulə-ji. Ḛ to dow kɨ́ njururu, to njèɓəl Lubə, jipɨ-je lay ya ꞌpa ta kɨ̀ dɔ-é-tɨ majɨ. Lubə adɨ malayka kɨ́ aa njay ree tḛḛ kɨ̀ dɔ ta adɨ-é kadɨ ulə kulə ɓa-i kdɔ kadɨ ɔw idə-é ta.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Beɓa Piyər adɨ-dé ꞌtò kəy rɔ-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ ya.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Lo aa go-tɨ, ꞌtḛḛ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ. Lokɨ Kɔrnəy isɨ ngəbɨ-dé lé, ḛ ulə kulə ɓa nojɨ-é-je, kɨ̀ nam-é-je kɨ́ ḛ ndigɨ-dé n̰a̰.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Lokɨ Piyər ɔw kdɔ kandɨ kəy go-dé-tɨ rəmə, Kɔrnəy tilə kəm-é, usɨ nangɨ nja-é-tɨ, ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ngà Piyər uwə-é kɨ taá ə panè: «ꞌḬ taá! Ma̰ kàrè mꞌto dow madɨ-i tɔ.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Piyər pa siə ta taá-taá andɨ-né mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ingə dow-je kɨ́ ꞌkəw-na̰ n̰a̰.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ə ḛ pa sə-dé panè: «Sə̰i ꞌgəi majɨ, ndukun lə-ji lé, ɔgɨ dow kɨ́ to jipɨ kadɨ ində rɔ-é natɨ kɨ̀ dow kɨ́ to jipɨ al əse kadɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə. Ngà ma̰ lé, Lubə idə-m panè: “Mꞌa koo dow kadɨ to dow kɨ́ majɨ al əse to dow kɨ́ tò n̰ḛ takəm-nꞌḛ̀-tɨ al.”
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Gin-é kin ɓá lokɨ sə̰i ꞌɓai-mi lé, mꞌtadɨ ti-ti al ya mꞌɔtɨ par mꞌree-né tin. Mꞌdəjɨ-si se ri ɓá uləi-né kulə go-m-tɨ wa?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ngá ɓá Kɔrnəy idə-é panè: «ꞌOo bè, ɓone, asɨ ndɔ sɔ ngá, mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ kəy-tɨ lə-m kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ mutə kɨ́ losɔlɔ, rəmə tajinatɨ nè ya dingəm káre kɨ́ ulə kubɨ kɨ́ ndóle kə̰́y-kə̰̀y a̰ nɔ̰̀-m-tɨ,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 idə-m panè: “Kɔrnəy, Lubə oo ndi-i, ɓá mḛḛ-é ole dɔ majɨ-je-tɨ kɨ́ isɨ ra kɨ̀ njéndoo-je kin rəm tɔ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞌUlə dow-je ɓe-tɨ kɨ́ Jope, kdɔ kadɨ dꞌɔw ꞌɓa Simɔ̰ kɨ́ ri gajɨ-é lə Piyər dꞌadɨ-é ree. Ḛ tò mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá kɨ́ isɨ kàdɨ̀ babo-tɨ ngɔsi kin.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Beɓa kalangɨ bè ya mꞌulə-né dow-je go-i-tɨ tin. Adɨ ree lə-i kinlé, majɨ n̰a̰. Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, jḛ lay ya jꞌisɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ nè, kdɔ koo ta-je lay kɨ́ ꞌƁaɓe un ndu kadɨ ꞌpa adɨ-ji.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Piyər un ta panè: «Ooi majɨ, mꞌgə kɨ́ Lubə ɔr kəm dow al.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gin dow-je kɨ́ rá-rá ya lé, dow kɨ́ ɓəl Lubə rəm, ra né kɨ́ njururu lé, à nəl Lubə ya.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Sə̰i ꞌgəi majɨ, Lubə adɨ ta liə kɨ́ to Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ lapiya ɔw rɔ Israyel-je-tɨ kɨ̀ takul Jeju Kristɨ. Ḛ ya to ꞌƁa dow-je lay.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Né kɨ́ un kutɨ ra né dɔnangɨ Galile-tɨ, sar tḛḛ-né dɔnangɨ Jude-tɨ go mbḛ-tɨ kɨ́ Ja̰ ilə sɔbɨ dɔ batḛm lé, sə̰i ꞌgəi majɨ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kəm rəbɨ kɨ́ Lubə adɨ-né Ndil kɨ́ aa njay rəm, adɨ-né tɔ́gɨ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé, kàrè sə̰i ꞌgəi majɨ tɔ. Jeju kɨ́ ɔw kɨ̀ ɓe-ɓe ra majɨ kɨ̀ dow-je, ajɨ dḛ kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə Sú lé, kàrè sə̰i ꞌgəi majɨ rəm tɔ, kdɔtalə Lubə nà̰y siə.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Né-je lay kɨ́ Jeju ra mḛḛ ɓe-je-tɨ lə jipɨ-je, kɨ̀ né-je kɨ́ ḛ ra mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, jḛ joo kɨ̀ kəm-ji, ɓá jꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-ji rəm tɔ. Ngà dḛ ꞌɓə-é kagdəsɨ-tɨ ꞌtɔl-é.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Rəmə Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ mḛḛ ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə ə Lubə adɨ-é tɔjɨ rɔ-é.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Rɔ dow-je-tɨ lay al, ngà rɔ-ji jḛ-tɨ kɨ́ Lubə mbətɨ-ji kete kdɔ kadɨ jꞌto njékɔr poy ta-je liə lé ɓá ḛ tɔjɨ rɔ-é rɔ-ji-tɨ. Lokɨ ḛ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ kàrè, jḛ jꞌuso siə né natɨ rəm, ɓá jꞌa̰y siə natɨ rəm tɔ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Beɓa ḛ un ndu adɨ-ji, kdɔ kadɨ jꞌilə mbḛ jꞌadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Lubə ində-nꞌḛ̀ kɨ́ njègangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ kəm rəm, dɔ dḛ-tɨ kɨ́ dꞌoy rəm.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lay ya ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ ꞌpanè: “Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é lé, Lubə à kin̰ə go majal-je liə kɔgɨ kadɨ-é kɨ̀ takul ri-é.”»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Lokɨ Piyər isɨ pa ta bè-bè ya ɓəy rəmə, Ndil kɨ́ aa njay risɨ ree dɔ dow-je-tɨ lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta liə lé.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Beɓa njékadmḛḛ-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je kɨ́ ꞌdan Piyər ree siə natɨ lé, ndil-dé tḛḛ sa̰y, kdɔtalə Lubə adɨ Ndil kɨ́ aa njay kadkare-tɨ, dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al tɔ.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Kdɔ dḛ dꞌoo ndi-dé kɨ́ dꞌisɨ ꞌpa ta kɨ̀ ndɔ̰ ta ɓe lə dow-je kɨ́ rangɨ, ɓá ꞌtɔ́y Lubə rəm, ngá ɓá Piyər panè:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Dow-je kɨ́ dꞌingə Ndil kɨ́ aa njay titɨ-na̰ sə-ji bè tɔ lé se dow à kɔgɨ-dé ra batḛm kəm man-tɨ wa?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ə Piyər lé, un ndu kadɨ ꞌra-dé batḛm kɨ̀ ri Jeju Kristɨ. Go-tɨ, dḛ dəjɨ-é kadɨ isɨ sə-dé kɨ mbɔr mɔkɨ tá.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.