Apocalipse 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Né-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju Kristɨ kɨ́ to né-je kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ ɓá Lubə tḛḛ kɨ̀ dɔ-é, adɨ to né-je kɨ́ tò kadɨ à ra né ngɔsnè ɓá Lubə in̰ə ji Jeju-tɨ kadɨ tɔjɨ ngannjékullə-je liə. Beɓa Jeju ulə malayka liə rɔ ngonnjèkullə-tɨ liə Ja̰ kadɨ adɨ kəm-é ijə dɔ-tɨ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Titɨ kɨ́ Ja̰ oo-né né-je kɨ̀ kəm-é lé, ḛ ilə mbḛ ta lə Lubə rəm, ta lə Jeju Kristɨ rəm. Né-je lay kɨ́ ḛ oo lé, ḛ pa ta-é adɨ dow-je.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ta-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kɨ́ ꞌndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ kinlé, njèndó-é kadɨ dow-je lé to njènékumə̰, ɓá njékoo ə təl rɔ-dé go-tɨ kàrè ꞌto njénékumə̰-je tɔ. Kdɔtalə, kaglo kɨ́ né-é-je kin à ra-né lé nà̰y ndḛ bè.Njékəwna̰-je kɨ́ gin siri kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ|alt="Les sept églises d’Asie" src="GPS_Seven Churches Plain BW.tif" size="col" copy="Wycliffe Bible Translators" ref="1:3"
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 ɓá təl-ji dow-je kɨ́ gin ngar-tɨ rəm, təl-ji njégugné-je kɨ́ njéra kullə lə Bɔbɨ-é Lubə rəm lé, kadɨ kɔsgajɨ, kɨ̀ tɔ́gɨ to ꞌliə kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal! Amḛn!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ooi, ḛ isɨ ree dan kilndi-tɨ. Dow-je lay ya dꞌa koo-é kɨ̀ kəm-dé, ɓá dḛ kɨ́ dꞌɔsɨ-é kɨ̀ ningə lé ya kàrè dꞌa koo-é kɨ̀ kəm-dé rəm tɔ. Ree liə à təl gin ndingərɔ lə gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè. Oiyo, Amḛn!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 ꞌƁaɓe Lubə kɨ́ njètɔ́gɨ-je lay, kɨ́ njèkisɨ kete low, kɨ́ to njèkisɨ ngɔsnè, kɨ́ à ree lé panè: «Ma̰ ɓá mꞌto Alpa kɨ̀ Omega.»
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ma̰ Ja̰ kɨ́ mꞌto ngonkɔ̰-si kɨ̀ takul Jeju, adɨ mꞌingə kɔ̰̀ sə-si natɨ rəm, mꞌto dow kɨ́ kɔ̰ɓe-tɨ liə natɨ sə-si rəm, mꞌuwə rɔ-m nga̰ natɨ sə-si lé ɓá, ndɔkɨ dꞌuwə-m dꞌilə-m dɔnangɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é Patmosɨ kɨ́ to dɔgore lo kɨ́ dan ba-tɨ, kdɔ ta lə Lubə kɨ́ mꞌpa rəm, kdɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju kɨ́ mꞌpa lé rəm tɔ.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mḛḛ ndɔ-tɨ lə ꞌƁaɓe lé, Ndil kɨ́ aa njay ree dɔ-m-tɨ ə mꞌoo ndi dow ɓa go-m-tɨ boy titɨ ká təbɨ mbanga bè
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 panè: Né kɨ́ ꞌisɨ ꞌoo kinlé, ꞌndàngɨ mbete-tɨ ə ꞌulə-né adɨ njékəwna̰-je kɨ́ gin siri, adɨ to dḛ kɨ́ ɓebo Epɛjɨ-tɨ, kɨ̀ ɓebo Ismir, kɨ̀ ɓebo Pɛrgam, kɨ̀ ɓebo Tiyatir, kɨ̀ ɓebo Sardɛsɨ, kɨ̀ ɓebo Piladɛlpi, kɨ̀ ɓebo Laodise.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Go-tɨ, mꞌtəl kəm-m kdɔ kadɨ mꞌoo dow kɨ́ pa sə-m ta lé. Beɓa lokɨ mꞌtəl kəm rəmə, mꞌoo kagɨ na̰a̰ lampɨ siri kɨ́ to kagɨ-je kɨ́ lɔr ɓá ꞌra-né
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 ə dow madɨ tana̰ kɨ̀ Ngon lə dow a̰ mbunə̰ kagɨ na̰a̰ lampɨ-je-tɨ lé. Ḛ ulə kubɨ kɨ̀ boy yul rɔ-é-tɨ, ɓá dɔɔ ɓədɨ-é kɨ̀ ndaá dɔɔ ɓədɨ kɨ́ ꞌra kɨ̀ lɔr tɔ.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Dɔ-é, putɨ nda titɨ kubɨ kɨ́ nda bè rəm, titɨ kɔsɨ bè rəm tɔ. Kəm-é ɔ̰̀ njoy-njoy titɨ ndɔ̰ pər kɨ́ tḛḛ bilɨm-bilɨm kin bè.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Nja-é ndɔ̰y mbṵṵ tana̰ kɨ̀ ngɔwla kɨ́ dow ulə dan yalpər-tɨ bè, ɓá ndi-é ɓa titɨ-na̰ ká man babo-je bè rəm tɔ.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ḛ uwə kərwəḭ-je siri jikɔl-é-tɨ, ɓá kiyərɔ kɨ́ dꞌɔl ta katɨ-é joo lay ndətɨ-ndətɨ tḛḛ ta-é-tɨ, ɓá takəm-é ndógɨ tana̰ kɨ̀ kàdɨ̀ kɨ́ tḛḛ kəm-é rəsɨ-rəsɨ ɔsɨ kin bè rəm tɔ.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Lokɨ mꞌoo-é rəmə, mꞌusɨ nangɨ nja-é-tɨ titɨ dow kɨ́ oy bè. Beɓa un jikɔl-é ində dɔ-m-tɨ ə panè: ꞌƁəl al! Ma̰ ya mꞌto njètum gin né rəm, mꞌto njètɔl ta né rəm,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 ma̰ mꞌisɨ kəm. Ndɔkɨ mꞌoy, ngà kɨ́ nè kinlé mꞌisɨ kəm kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal. Mꞌɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ koy-tɨ rəm, ɓá dɔ lo kɨ́ koó-tɨ rəm tɔ.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Beɓa né-je kɨ́ i ꞌoo ngá, kɨ̀ né kɨ́ isɨ ra né kɨ́ ngɔsnè-tɨ, kɨ̀ né kɨ́ à ra-né go-tɨ gogɨ lé, ꞌndàngɨ mbete-tɨ.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ngà kərwəḭ-je kɨ́ siri kɨ́ ꞌoo jikɔl-m-tɨ, kɨ̀ kagna̰a̰ lampɨ-je siri kɨ́ to kagɨ-je kɨ́ lɔr ɓá ꞌra-né lé, ta kɨ́ dɔ-dé-tɨ kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ lé, kɔr mḛḛ-é ə́n: Kərwəḭ-je kɨ́ siri lé, to malayka-je lə njékəwna̰-je kɨ́ gin siri lé, ə kagna̰a̰ lampɨ-je kɨ́ siri kɨ́ to kagɨ-je kɨ́ lɔr ɓá ꞌra-né lé, to njékəwna̰-je kɨ́ gin siri lé tɔ.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.