3 João 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̰ ꞌngatɔ́gɨ mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-i i Gayusɨ kɨ́ mꞌində-i dan kəm-m-tɨ mḛḛ ta-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ngonkɔ̰-m kɨ́ mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, mꞌndigɨ kadɨ ɔw kɨ kete-kete mḛḛ né-je-tɨ lay ə kadɨ rɔ-i tò kɨ̀ lapiya titɨ kɨ́ ndil-i tò-né kɨ̀ lapiya kare kin bè tɔ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Lokɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ dꞌḭ nṵ ꞌree, ꞌpa ta lə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ tò mḛḛ-i-tɨ rəm, ɓá njiyə kɨ́ i njiyə mḛḛ-é-tɨ rəm kinlé, rɔ-m nəl-m n̰a̰.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Rɔnəl lə-m kɨ́ n̰a̰ lé, to koo kɨ́ mꞌoo ꞌpanè ngan-m-je ꞌnjiyə mḛḛ ta-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 I kɨ́ mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, i to njèra né kɨ̀ kadmḛḛ adɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ ꞌto mba-je kàrè, i ꞌra sə-dé majɨ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ta lə ndigɨ kɨ́ i ꞌndigɨ dow-je lé, dḛ ꞌpa ta-é rəsɨ nɔ̰̀ njékəwna̰-je-tɨ. Kɔw mba lə-dé kàrè majɨ kadɨ i ꞌra sə-dé dɔ-tɨ asɨ gangɨ-é-tɨ kɨ́ à nəl Lubə rəm tɔ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kdɔ dḛ dꞌɔw kdɔ ta kɨ́ sɔbɨ dɔ ꞌƁaɓe ə ꞌtaa né ji njékadmḛḛ al-je-tɨ al.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Adɨ dow-je kɨ́ bè kinlé ɓá tò kadɨ jꞌuwəi-dé kɨ rɔ-ji-tɨ, kdɔ kadɨ jꞌtoi njéra sə-dé kullə natɨ sɔbɨ dɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mꞌndàngɨ mbete sḛ mꞌadɨ njékəwna̰-je; ngà Diotrɛpɨ kɨ́ ɓo to kɨ́ ꞌboy ngay dan-dé-tɨ ra-é kinlé uwə-ji kɨ rɔ-é-tɨ al.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Beɓa lokɨ mꞌa tḛḛ rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə, mꞌa pa ta rəsɨ dɔ kullə ra-é-je-tɨ. Ḛ lé pa ta-je kɨ́ majɨ al majɨ al dɔ-ji-tɨ; kin kàrè usɨ rɔ-é-tɨ al adɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ dꞌɔw kàrè ḛ mbatɨ kuwə-dé kɨ rɔ-é-tɨ rəm, ɓá ngankɔ̰-ji-je kɨ́ ndigɨ kuwə-dé kɨ rɔ-dé-tɨ kàrè ɔgɨ-dé rəm, ɓá tubə-dé dan njékəwna̰-je-tɨ rəm.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 I kɨ́ mꞌində-i dan kəm-m-tɨ, ꞌndajɨ né ra kɨ́ majɨ al al, ngà né ra kɨ́ majɨ ɓá ꞌndajɨ. Dow kɨ́ njèra né kɨ́ majɨ lé to dow lə Lubə, ngà dow kɨ́ njèra né kɨ́ majɨ al lé, gə Lubə al.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Dow-je lay ya ꞌpa ta kɨ́ majɨ dɔ Démétriyusɨ-tɨ, ə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ ta-é-tɨ kàrè tɔjɨ kɨ́ ḛ to dow kɨ́ majɨ tɔ, ɓá jḛ kàrè jꞌpa ta kɨ́ majɨ dɔ-é-tɨ ə i kàrè ꞌgə kɨ́ ta lə-ji to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Né-je n̰a̰ tò kadɨ mꞌndàngɨ ta-é mbete-tɨ mꞌadɨ-i ya, ngà mꞌndigɨ ndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ al.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mꞌində mḛḛ-m-tɨ kɨ́ mꞌa kɔw rɔ-i-tɨ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ à ree kin ə jꞌa pa-na̰ ta kɨ̀ ta-ji jà̰-jà̰.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kadɨ lapiya nà̰y sə-i! Nam-i-je ꞌra-i lapiya ə i kàrè ꞌra lapiya nam-ji-je káre-káre lay adɨ-ji tɔ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.