2 João 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̰ ꞌngatɔ́gɨ, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ Kiriya dené kɨ́ Lubə mbətɨ-é rəm, mꞌadɨ ngan-é-je kɨ́ mꞌndigɨ-dé ndigɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm. To ma̰ kɨ̀ kár-m ɓá mꞌndigɨ-dé al, ngà dḛ lay kɨ́ ꞌgə ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé ꞌndigɨ-dé tɔ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Jḛ jꞌndigɨ-si kdɔ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ uwə lo kisɨ mḛḛ-ji-tɨ ə à to mḛḛ-ji-tɨ sartagangɨ.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Kadɨ ramajɨ, kɨ̀ koo kəmtondoo, kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə, kɨ̀ ꞌlə Jeju Kristɨ kɨ́ Ngon lə Bɔbɨ-ji Lubə nà̰y sə-ji mḛḛ ta-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kɨ̀ mḛḛ ndigɨ dow-je-tɨ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mꞌra rɔnəl n̰a̰ kdɔ mꞌingə ngan-i-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌnjiyə mḛḛ ta-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ̀ gangɨ-é kɨ́ ndukun kɨ́ Bɔbɨ-ji adɨ-ji pa-né lé ya.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kiriya, mbete kɨ́ mꞌndàngɨ mꞌadɨ-i ngɔsnè kinlé, to ndukun kɨ́ sigɨ al, ngà to ndukun kɨ́ jꞌingəi lo kulə gin-é-tɨ nṵ ya. Mꞌdəjɨ-i kadɨ jə̰i lé jꞌndigi-na̰.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ə ndigna̰ lé to təl rɔ go ndukun-je-tɨ liə. Ḛ kin ɓá to ndukun kɨ́ sə̰i à njiyəi mḛḛ-é-tɨ titɨ kɨ́ ooi-né ta-é lo kulə gin-é-tɨ nṵ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Njékədta-je n̰a̰ ya ꞌsane-na̰ kɨ̀ dɔnangɨ lay. Dḛ ꞌnajɨ təl kɨ́ Jeju Kristɨ təl rɔ-é dow-tɨ. Ooi, dow kɨ́ pa ta kɨ́ bè kinlé to njèkədɨ dow-je rəm, njèkɔsɨ ta Kristɨ rəm.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Sə̰i ya ooi go rɔ-si majɨ, kdɔ kadɨ kullə kɨ́ jꞌrai lé tò kɔgɨ al, ngà kadɨ jꞌingəi nékugə dɔji-tɨ mburukɨ-mburukɨ ɓane.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ɔw mbing ur rangɨ ɓɨ a̰ njángɨ dɔ néndó-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ Kristɨ kin al rəmə, to dow kɨ́ nam kàdɨ̀ Lubə-tɨ al. Ngà dow kɨ́ a̰ njángɨ dɔ néndó-tɨ kin rəmə, to dow kɨ́ nam kàdɨ̀ Bɔbɨ-ji Lubə-tɨ rəm, nam kàdɨ̀ Ngon-é-tɨ rəm.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kinə dow ree rɔ-si-tɨ kɨ̀ néndó ɓá to néndó kin al rəmə, uwəi-é kɨ rɔ-si-tɨ mḛḛ kəy-tɨ lə-si al rəm, ɓá ꞌrai-é lapiya al rəm!
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kdɔ dow kɨ́ ra lapiya dowbé rəmə, ḛ ində rɔ-é natɨ siə mḛḛ kullə ra-é-je-tɨ kɨ́ majal lé tɔ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Né-je n̰a̰ tò kadɨ mꞌndàngɨ ta-é mbete-tɨ mꞌadɨ-si ya ngà, mꞌndigɨ ndàngɨ mḛḛ mbete-tɨ al. Kdɔ mꞌində mḛḛ-m dɔ-tɨ kɨ́ mꞌa kɔw koo-si ə mꞌa pa sə-si kɨ̀ ta-m jà̰-jà̰ kdɔ kadɨ rɔnəl lə-ji ɔr njutɨ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ngan lə ngonkɔ̰-i kɨ́ dené kɨ́ Lubə mbətɨ-é kinlé ꞌrai lapiya.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.