2 Coríntios 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̰ Pol kɨ́ mꞌto njèkɔwkulə lə Jeju Kristɨ kɨ̀ takul mḛḛndigɨ lə Lubə, jꞌisɨ natɨ kɨ̀ Timote kɨ́ to ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-si sə̰i njékəwna̰-je lə Lubə kɨ́ isi ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ rəm, mꞌadɨ-si sə̰i ndəgɨ njékaa njay-je lay kɨ́ isi dɔnangɨ Akay-tɨ lay rəm tɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kadɨ ramajɨ kɨ̀ lapiya lə Bɔbɨ-ji Lubə, kɨ̀ ꞌlə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ nà̰y sə-si!
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kɔsgajɨ tò dɔ Lubə-tɨ kɨ́ to Bɔbɨ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ rəm, to Bɔbɨ-ji kɨ́ njèkoo kəmtondoo rəm, to Lubə kɨ́ njèsɔl mḛḛ dow-je mḛḛ né-je-tɨ lay rəm.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ḛ ɓá to njèsɔl mḛḛ-ji dan kɔ̰̀-je-tɨ lə-ji lay, kdɔ kadɨ jḛ ya kɨ̀ dɔ-ji kàrè sɔl kɨ́ ḛ sɔl mḛḛ-ji kinlé jꞌasɨ sɔl-né mḛḛ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dan kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ gay-gay tɔ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kdɔ gangɨ-é kɨ́ kɔ̰̀-je kɨ́ kingə kɨ̀ ri Kristɨ ədɨ-né dɔ-ji-tɨ kɨ ndi bè kinlé, gangɨ-é kin ya sɔlmḛḛ kɨ́ ḭ rɔ Kristɨ-tɨ ree-né dɔ-ji-tɨ titɨ mum bè tɔ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Kinə jꞌingə kɔ̰̀ rəmə, jꞌingə kdɔ kadɨ mḛḛ-si sɔl-né rəm, kdɔ kadɨ aji-né rəm; ə kinə mḛḛ-ji sɔl rəmə, tò kdɔ kadɨ mḛḛ-si sɔl-né ə kadɨ to mḛḛsɔl kɨ́ ra adɨ asi kadɨ uwəi tɔ́gɨ-si nga̰ mḛḛ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ káre-rè kɨ́ jḛ kàrè jꞌisɨ jꞌingə kin tɔ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ə mḛḛ-ji kɨ́ jḛ jꞌində dɔ-si-tɨ lé, tò lo tò-é-tɨ njángɨ; kdɔtalə né kɨ́ jḛ jꞌgə ə́n: Gangɨ-é kɨ́ sə̰i ingəi-né kɔ̰̀ natɨ sə-ji lé, gangɨ-é kin ya sə̰i ingəi-né mḛḛsɔl natɨ sə-ji tɔ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Kdɔtalə, ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kɔ̰̀ kɨ́ al dɔ tɔ́gɨ-ji galɨm, kɨ́ jꞌingə dɔnangɨ Aji-tɨ, adɨ mḛḛ-ji gangɨ man sar adɨ jḛ jꞌɔr-né mḛḛ-ji mɨr dɔ rɔ-ji-tɨ kinlé, jꞌndigɨ kadɨ ꞌgəi ta kɨ́ dɔ-tɨ majɨ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ngà jḛ ya jꞌgə dɔ-ji-tɨ majɨ kɨ́ ꞌgangɨ ta koy dɔ-ji-tɨ, kdɔ kadɨ jꞌində-né mḛḛ-ji dɔ rɔ-ji-tɨ al, ngà kadɨ jꞌində mḛḛ-ji dɔ Lubə-tɨ kɨ́ njèkadɨ dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtɔsɨ ndəl.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Lubə ɓá taa-ji ji koy-tɨ ilə-ji taá ə à taa-ji ji koy-tɨ kɨ́ bè kin ya ɓəy. Tɔgrɔ-tɨ, jḛ jꞌində mḛḛ-ji dɔ-tɨ kɨ́ à taa-ji ji koy-tɨ ya ɓəy
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 kɨ̀ takul ta-je kɨ́ sə̰i ya kàrè isi pai siə kdɔ ta lə-ji; adɨ majɨ kɨ́ Lubə ra sə-ji kɨ̀ takul ta-je kɨ́ dow-je n̰a̰ dꞌisɨ ꞌpa siə kdɔ ta lə-ji kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌa ra-é-né oiyo tɔ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Kdɔtalə né kɨ́ to né riɓa lə-ji lé, to mḛḛ-ji kɨ́ usɨ nangɨ dɔ panjiyə-ji-tɨ kɨ rɔ dow-je-tɨ lay rəm, ɓá kɨ́ boy n̰a̰ lé, to panjiyə-ji kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ to panjiyə kɨ́ aa njay rəm, to panjiyə kɨ́ njururu rəm, to panjiyə kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ ɓɨ to kɨ́ go gosɨ-tɨ lə dow al, ngà tò kɨ̀ takul ramajɨ lə Lubə.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Jḛ jꞌndàngɨ ta kɨ́ rangɨ jꞌadɨ-si al, ngà ta kɨ́ sə̰i ꞌndói ə ꞌgəi mḛḛ-é kin ya. Ma̰ mꞌində mḛḛ-m-tɨ kɨ́ sə̰i a gəi mḛḛ-é majɨ ɔr njutɨ,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 titɨ kɨ́ sə̰i ꞌgəi-né sḛ kɨ́ jḛ jꞌto né riɓa lə-si ə sə̰i a ꞌtoi-né né riɓa lə-ji ndɔ ree ꞌƁaɓe-tɨ lə-ji Jeju.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mḛḛ-m kɨ́ usɨ nangɨ dɔ-si-tɨ kinlé ɓá ma̰ mꞌndigɨ kɔw-né rɔ-si-tɨ sə̰i ya mɔkɨ, kdɔ kadɨ Lubə ra-né sə-si majɨ ra kɨ́ nja joo;
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 mꞌa kḭ rɔ-si-tɨ kɔw dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, ə mꞌa kḭ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ təl ree rɔ-si-tɨ gogɨ, kdɔ kadɨ ꞌrai sə-m adɨ mꞌɔw dɔnangɨ Jude-tɨ.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Kɔjɨ kɨ́ mꞌɔjɨ bè lé, se mꞌpa kɨ ta ndam kare wa? Əse kɔjɨ kɨ́ mꞌɔjɨ mḛḛ-m-tɨ lé, mꞌɔjɨ kɨ́ dow-tɨ kdɔ kadɨ mꞌtəl mꞌpa ta mindɨ-m joo mꞌpanè: Oiyo rəm, á̰-à̰ rəm wa?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Lubə kɨ́ njèka̰ dɔ ndi-é-tɨ ya kàrè gə majɨ kɨ́ ta kɨ́ jꞌidə-si lé, to oiyo rəm, á̰-à̰ rəm al.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Kdɔtalə Jeju Kristɨ kɨ́ to Ngon lə Lubə, kɨ́ jḛ kɨ̀ Silbḛ-je, kɨ̀ Timote-je, jꞌilə mbḛ ta liə dan-si-tɨ lé, pa ta mindɨ-é joo panè: Oiyo rəm, á̰-à̰ rəm al; ngà ḛ lé, oiyo ya tò ta-é-tɨ go káre-rè bè.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Kdɔtalə kunmindɨ-je lə Lubə lay ya tokɨ panè «oiyo» kinlé dɔ-tɨ kɨ̀ takul Jeju. Rəm ɓá kɨ̀ takul-é ya jḛ kàrè jꞌpa-né ta rəsɨ jꞌadɨ Lubə jꞌpanè: «Amḛn» kinlé jꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə tɔ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Lubə ɓá mbusɨ nja-ji rəm, mbusɨ nja-si rəm adɨ nga̰ kɨ̀ takul nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ, ə ində-ji tagay.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ḛ ɔsɨ-ji kɨ̀ pɔ̰ liə ə adɨ Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-ji-tɨ kɨ né kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ tɔjɨ né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ ndɔ-é ə à kadɨ-ji.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, mꞌpa ta kɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ kadɨ kinə mꞌədɨ ta rəmə, mꞌoy. Ma̰ lé, mꞌtəl mꞌɔw ɓebo Kɔrḛntɨ-tɨ gogɨ al, kdɔ mꞌndigɨ kində-si kɔɔ-tɨ al.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 To kɔ̰̀ ɓá jꞌɔ̰̀ ɓe dɔ kadmḛḛ-tɨ lə-si al, ngà jḛ jꞌndigɨ kində rɔ-ji natɨ sə-si dɔ rɔnəl-tɨ lə-si, kdɔtalə ka̰ kɨ́ a̰i njángɨ dɔ kadmḛḛ-tɨ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.