2 Coríntios 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se kadɨ mꞌɔsɨ gajɨ rɔ-m wa? Kɔsɨ gajɨ rɔ majɨ al. Lé bè ya kàrè mꞌa təl ree dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kɨ̀ né-je kɨ́ adɨ-é ra dow kɨ nḭ bè.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Mꞌgə dow káre kɨ́ to njènam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ kɨ́ Lubə un-é ɔw siə dɔra̰-tɨ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə; to ta kɨ́ ra ɓal dɔgɨ gidɨ-é sɔ ngá. Ɔw siə kɨ̀ dajɨ rɔ-é burə́ kàrè mꞌgə al rəm, ɔw siə kɨ̀ rɔ-é burə́ al kàrè mꞌgə al rəm; Lubə ɓá gə.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Dow kɨ́ bè kin ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, ya ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ rəmə, né kɨ́ mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m lé to yay-je lə-m ya par.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Lé mꞌndigɨ kɔsɨ gajɨ rɔ-m ya kàrè, mꞌa to mbə́ al; kdɔ mꞌa pa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ; ngà kɔsɨ ɓá mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m al, nè dow madɨ à kḭ koo-m kɨ dow kɨ́ boy n̰a̰ ngày dəə-né ta gangɨ-é kɨ́ oo rɔ-m-tɨ əse oo-né ta-je lə-m.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Rəm ɓá kadɨ né-je kɨ́ majɨ rətɨ-rətɨ kɨ́ tokɨ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kadɨ mꞌoo kin ra-m adɨ mꞌində kàdɨ̀-m al lé, Lubə adɨ kun ya tò rɔ-m-tɨ, ə tò rɔ-m-tɨ kɨ malayka lə Sata̰ bè, kdɔ kadɨ rɔ-m ndɨr njikɨ-njikɨ, nè mꞌa kḭ kində kàdɨ̀-m.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mꞌnɔ̰ ta ꞌƁaɓe-tɨ nja mutə bè kadɨ ɔr né-é kin kɨ rangɨ rɔ-m-tɨ ya,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 ngà ḛ idə-m panè: «Ramajɨ lə-m ya asɨ-i, kdɔ lo kɨ́ yay tò-tɨ kin ɓá tɔ́gɨ-m ra kullə-tɨ.» Adɨ kɨ́ n̰a̰ rəmə yay-je lə-m ɓá mꞌa kɔsɨ-né gajɨ rɔ-m, kdɔ kadɨ tɔ́gɨ Kristɨ nà̰y-né sə-m.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Gin-é kin ɓá ma̰ mꞌra-né rɔnəl dɔ yay-je-tɨ lə-m, kɨ̀ dɔ tajɨ-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌtajɨ-m, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ nal-m, kɨ̀ dɔ kəm-m-je-tɨ kɨ́ dow-je dꞌulə ndoo, kɨ̀ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ra-m adɨ mḛḛ-m gangɨ man kdɔ ta lə Kristɨ; kdɔ lokɨ mꞌyay kin ɓá tɔ́gɨ-m tò.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma̰ mꞌtəl mbə́. Ə to sə̰i ɓá ꞌrai-mi ɓá mꞌtəl mbə́. Ə lé a to sə̰i ɓá lé a pai ta kɨ́ dɔ-m-tɨ; kdɔ njéɓa rɔ-dé njékɔwkulə-je kɨ́ ngay kinlé, to ə mꞌto né al ya, ngà né káre kɨ́ dꞌitə-m-né ya goto.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Né-je kɨ́ tɔjɨ kɨ́ dow to njèkɔwkulə lé, sə̰i ooi rɔ-m-tɨ, adɨ to: Kilə mḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ dan kɔ̰̀-je-tɨ lay, kɨ̀ né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl, kɨ̀ nékɔjɨ-je.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ri ɓá ndəgɨ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay dꞌingə rɔ-m-tɨ dꞌitə-si wa? Dɔmajɨ ə à to kɔy kɨ́ mꞌɔy-si al kin wa tá. In̰əi go kɔgɨ adi-mi dɔ né ra-tɨ kɨ́ njururu al kin!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ooi, mꞌisɨ dɔ nja-m-tɨ kadɨ mꞌɔw rɔ-si-tɨ kɔw kɨ́ nja mutə, ə mꞌa kɔy-si al; kdɔ to nékingə-si ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ al, ngà to dajɨ rɔ-si ya ɓá mꞌisɨ mꞌsangɨ. Kdɔtalə ngan-je ɓá dꞌa mbɔ́ né kadɨ njékojɨ-dé-je al, ngà njékojɨ ngan-je ɓá dꞌa mbɔ̰ né kadɨ ngan-dé-je.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma̰ lé, kɨ̀ mḛḛndigɨ lə-m ya mꞌa tində-né né-je lə-m mꞌsane kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m mꞌa kilə rɔ-m kɔgɨ kdɔ ta lə-si rəm. Se ma̰ mꞌndigɨ-si n̰a̰ ə sə̰i a ndigi-mi n̰a̰ al ngá wa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Tɔgrɔ-tɨ ya, ma̰ mꞌɔy-si al; ngà dow-je madɨ dꞌa panè to kɨ́ mꞌto njètulə rɔ-m natɨ lé ɓá mꞌədɨ-si-né.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Dow-je kɨ́ mꞌulə-dé rɔ-si-tɨ kinlé, ḛ kɨ́ mꞌadɨ-é ədɨ-si taa né ji-si-tɨ adɨ-m isɨ nɔ̰ɔ̰ wa?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mꞌulə dingəm mḛḛ Titɨ-tɨ (kadɨ-é ɔw rɔ-si-tɨ), ə mꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre siə tɔ: Se Titɨ ədɨ-si taa né ji-si-tɨ wa? Jḛ kɨ́ Titɨ lé jꞌnjiyə kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre-rè ya al wa? Ə jꞌun rəbɨ kɨ́ káre-rè ya al wa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Low nṵ ya sə̰i gɨri kɨ́ jḛ jꞌisɨ jꞌpa ta kdɔ kɔr-né ta dɔ-ji-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ. Kɨ́ nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, kɨ̀ takul nam kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ rəm ɓá jḛ jꞌpa-né ta; sə̰i lé, mꞌində-si dan kəm-m-tɨ! Né-je lay kinlé, tò kdɔ kɔw kɨ kete-kete lə-si.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mꞌɓəl kdɔ kadɨ mꞌɔw mꞌtḛḛ rəmə mꞌingə-si titɨ kɨ́ mḛḛ-m ndigɨ-né lé al rəm, ɓá sə̰i kàrè kadɨ ingəi-mi titɨ kɨ́ mḛḛ-si ndigɨ-né lé al tɔ. (Mꞌɓəl) kdɔ kadɨ gakɨ-na̰-je, kɨ̀ kim-na̰-je, kɨ̀ mḛḛkatɨ-je, kɨ̀ jangɨ kɨ̀ nḭ̀-je, kɨ̀ kulə ta ndil-na̰-tɨ-je, kɨ̀ kində nane-je, kɨ̀ kində kàdɨ̀-je, kɨ̀ né ra jugɨ-jugɨ-je tò dan-si-tɨ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 (Mꞌɓəl) kadɨ kinə mꞌtḛḛ rɔ-si-tɨ rəmə, Lubə lə-m təl ulə rɔsɔl dɔ-m-tɨ kdɔ ta lə-si ɓəy, ə kadɨ mꞌḭ mꞌnɔ̰-né kdɔ dow-je n̰a̰ ya kɨ́ ꞌra majal kete adɨ to kin̰ə kɨ́ dꞌin̰ə rɔ-dé yakɨ mḛḛ né-je-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, kɨ̀ néra kɨ́ jugɨ-jugɨ-je, kɨ̀ gɔ̰kaya-je ya ngà ꞌtusɨ dꞌin̰ə al kin.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.